◎ 魏春玲 雷鴻昌
近年來,中國出版“走出去”快速發(fā)展,并已形成自發(fā)、自為、自覺的格局。隨著國家一系列重大政策舉措陸續(xù)出臺,如“中國圖書對外推廣計劃”“中國文化著作翻譯出版工程”“經(jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香工程”等,中國出版“走出去”經(jīng)歷了實務出口、版權輸出、資本“走出去”三個階段,內(nèi)容也以介紹中國傳統(tǒng)文化為主轉變?yōu)橐詡鞑ブ袊曇簟⒅v好中國故事為主。金燦榮教授認為,講好中國故事包括四個維度,第一是講好中國大國故事;第二是講好綿延不斷的中華五千年文明;第三是講好中國現(xiàn)代化歷程;第四是講好當代中國的偉大實踐,尤其是中國制造到中國創(chuàng)造的偉大實踐。
學術出版“走出去”是中國科研成果“走出去”的重要渠道和平臺,能夠提升中國學者在國際主流學術圈的話語權,是打破西方出版機構話語權壟斷的重要途徑。對于小規(guī)模大學出版社來說,如何在學術出版“走出去”上有所作為,仍然面臨諸多困難。本文基于蘭州大學出版社與德國施普林格出版集團合作出版英文圖書Geologicaline Selection for the Qinghai-Tibet Railway Engineering(《青藏鐵路工程地質(zhì)選線》)的出版過程,梳理該書的出版經(jīng)驗,形成編輯出版實訓案例,供同行參考。
為了推進蘭州大學出版社“走出去”工作,在每年的北京國際圖書博覽會期間,筆者都會帶著種子圖書選題,主動和國際知名出版機構洽談。
在出版機構的選擇上,考慮到“走出去”項目的實施難度,筆者認為與世界知名出版機構合作可以達到事半功倍的效果,既可以借船出海,依靠名社的影響力和營銷通路,將本社出版的圖書推向世界;又可以通過合作,學習其先進的圖書出版經(jīng)驗。
在項目的選擇上,蘭州大學出版社以精品圖書作為備選項目。出版社首先選擇《歐亞歷史文化文庫》(共102卷)作為“走出去”項目的種子。作為國家“十二五”重點圖書出版規(guī)劃和國家出版基金資助項目,該叢書是一套有傳承價值和學術價值的高端學術著作,為讀者提供了解和研究歐亞歷史文化的整體視角。該書作者是中國社科院和知名大學的研究員和教授,他們長期從事相關研究,所收錄的正是他們的最新研究成果。和幾家國際知名出版社洽談以后,他們一致認為書是好書,只是因為總體規(guī)模太大,購買版權或合作出版難度太大。曾有一家國外出版社挑選了10本有特色的圖書開展先期工作,但最終還是沒有通過選題論證,只好放棄。
鑒于《歐亞歷史文化文庫》的教訓,蘭州大學出版社嘗試以單本書小項目作為切入點,轉而選擇推介《青藏鐵路工程地質(zhì)選線》一書。此書以翔實的現(xiàn)場勘查為依據(jù),論述青藏鐵路地質(zhì)環(huán)境,多年凍土區(qū)地質(zhì)選線,活動斷裂帶與強震區(qū)地質(zhì)選線,斜坡地質(zhì)災害區(qū)鐵路選線,自然保護區(qū)鐵路選線,地熱、風沙及風吹雪地區(qū)地質(zhì)選線等青藏鐵路的地質(zhì)選線的科學判斷,以科學語言講述青藏鐵路的選線過程。作者李金城研究員是青藏鐵路(格爾木—拉薩段)工程設計總工程師,全程參與青藏鐵路勘察、設計以及配合施工工作;作者諶文武教授長期從事地質(zhì)災害防治工程、環(huán)境巖土工程研究,從事青藏鐵路(格爾木—拉薩段)相關科學研究;劉爭平教授作為青藏鐵路科研隊長,積累了寶貴的科研資料?!扒嗖罔F路工程”科研成果榮獲國家科技進步特等獎,李金城獲得全國“五一”勞動獎章,獲稱全國科技先進工作者、全國勞動模范??梢哉f此書是世界級超大工程、一流作者成就的一本好書,出版后入選第三屆“三個一百”原創(chuàng)圖書出版工程。
通過和作者交流,了解到國際上介紹青藏鐵路工程方面的英文資料很少,全面介紹青藏鐵路工程地質(zhì)選線的英文圖書還沒有。青藏鐵路工程是偉大工程,其科研成果世界一流,將青藏鐵路地質(zhì)選線的過程、依據(jù)、標準用科學的語言呈現(xiàn),對高原凍土地區(qū)鐵路建設具有重要的借鑒作用。如果以英文版的形式出版,讓世界了解青藏鐵路及其科研成就,其“走出去”更彰顯中國的科研實力。對此,出版社對這本書做了較為充分的推介準備—詳盡的前言、目錄和作者介紹等英文材料。
出版社在2013年北京國際圖書博覽會上與施普林格出版集團進行了接觸,到2015年1月,雙方簽訂了《青藏鐵路工程地質(zhì)選線》英文版合作出版協(xié)議。在此過程中,項目和出版機構的選擇是一個雙向的過程,所以出版社要對自己的出版特色有充分了解,給國外出版機構推介特色專業(yè)領域內(nèi)能代表最高科研水平的“專、精、特、新”的圖書,才能打動他們的心。
合作出版模式是國內(nèi)出版社承擔翻譯文稿的準備,包括翻譯、審定和編輯加工等工作,形成最終翻譯定稿后再提交施普林格。鑒于項目的輸出語言是英語,又是自然科學類書稿,所以出版社采取了專業(yè)編輯和英文編輯搭配的模式,以保證英文書稿的編校質(zhì)量??紤]到自然科學類書稿的翻譯涉及專業(yè)術語,純粹的語言翻譯者對專業(yè)術語不熟悉,容易望文生義,出現(xiàn)歧義,經(jīng)與作者商議,該書翻譯由原作者和他的博士生承擔。
施普林格提供了一份《學術翻譯標準》。文稿的翻譯主要依據(jù)該標準進行。出版社首先對原中文版文稿進行全面修訂,適當增刪內(nèi)容,增加章后參考文獻。體例上按照英文習慣重新編排,包括標題序號、圖序號、照片序號和表格序號等。其次,作者提取全書的關鍵學術名詞,根據(jù)國際英文標準譯名,統(tǒng)一規(guī)范翻譯。本項目在初稿審訂后,根據(jù)施普林格編輯的意見,又專門請外國專家進行了語言潤色,使得文稿更符合英式表達,這一點對“走出去”項目是至關重要的。
本項目從簽訂合同到最終出版,歷經(jīng)4年時間,可謂不易。筆者認為有必要加以總結,以供借鑒。
“走出去”項目的選取宜小不宜大,要易于實現(xiàn);在題材選擇上,內(nèi)容要獨特,彰顯國家實力;在編輯團隊和翻譯團隊的組建上,需專業(yè)和語言相結合;在項目實施的過程中,需建立有效的編輯和譯者溝通體系,這樣才能全程保證項目的順利實施。
文稿翻譯前準備要充分,專業(yè)術語的提取要盡可能全,可借鑒同類英文學術著作。翻譯時要注意國內(nèi)學術規(guī)范與國際規(guī)范的對接,包括編輯處理的技術規(guī)范、引文和索引標準等。如果沒有與國際接軌的出版規(guī)范,就無法真正融入國際學術話語體系;要注意防范中國式英語,外籍專家最好盡早介入進行語言潤色。
注釋:
①聶震寧.我國出版“走出去”進入新階段[J].現(xiàn)代出版,2018(5):5-10.
②余興發(fā),楊曉平,宋海玲.新時代大學出版的使命[J].現(xiàn)代出版,2018(6):35-37.
③李旦.學術出版“走出去”與對外話語體系建設[J].出版廣角,2017(9):38-40.