陳瑜
在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,學(xué)習(xí)者所處的文化因素在很大程度上影響或干擾著語言的學(xué)習(xí)與交際。在進(jìn)行英語學(xué)習(xí)的過程中如果不注意跨文化的背景,努力漸少語言學(xué)習(xí)者所處的文化背景與英語的所處國的差異性和距離感,在思維習(xí)慣上使用英語所在國的文化為根基,即便是熟練掌握英語的發(fā)音技巧和語法知識(shí),也只是代表著能講出或者聽出英語的語言表意,而在翻譯過程中必然還要受到本國思維的干擾和困惑。這個(gè)問題,在大多數(shù)英語學(xué)習(xí)中普遍存在,中外文化的差異,會(huì)造成翻譯的表述不準(zhǔn)等情況。
1. 文化背景知識(shí)與英語翻譯
要熟練掌握一門語言,必須了解語言之中的社會(huì)背景和文化,語言表達(dá)的對(duì)象是本國文化的一部分,需要扎根于本國的社會(huì)基礎(chǔ)和文化基礎(chǔ),同樣社會(huì)文化又反作用于語言表達(dá)。通過相互影響,每一個(gè)國家的語言才會(huì)存在發(fā)音、語義或者書寫習(xí)慣的區(qū)別,而深入了解語言翻譯的技巧,則要對(duì)語言所處國家的文化有基本的了解,熟悉語言之間的差異帶來的語義上的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)有這樣的感覺,如果所表述內(nèi)容的文化與學(xué)習(xí)者所具備的文化背景相同或類似,則很容易進(jìn)行翻譯,如果在翻譯過程中,表述內(nèi)容與學(xué)習(xí)者的文化背景差異較大的話,則翻譯難度較大,翻譯也很難表達(dá)內(nèi)容的真正本意。只有熟悉這種差異,才能從差異中找尋語言的內(nèi)涵表達(dá),通過翻譯技巧便能準(zhǔn)確地進(jìn)行語言翻譯。
2. 跨文化語境與英語翻譯
語言是一個(gè)民族文化傳統(tǒng)的外在表現(xiàn),反映著這個(gè)民族的心理特點(diǎn)、思維方式、價(jià)值觀念、審美情趣、宗教信仰等。我們?cè)诳缥幕尘跋虏荒苤涣私庥⒄Z的發(fā)音、語法和結(jié)構(gòu),而應(yīng)深入了解語言現(xiàn)象的社會(huì)文化內(nèi)涵及其文化背景知識(shí),這樣才能更好理解這種語言所表達(dá)的某些真實(shí)意義。倘若我們有意無意地將自我的思維習(xí)慣或文化模式套用到英語上,翻譯時(shí)就可能會(huì)出現(xiàn)一定的偏差。
2.1歷史文化差異與英語翻譯
歷史文化指的是一個(gè)國家或者民族經(jīng)過長時(shí)間發(fā)展所形成的一種社會(huì)文化。每個(gè)國家經(jīng)歷背景不同,文化也必然會(huì)有所差異。例如“It was a Herculean task, but he managed to do it.”這個(gè)句子結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,但是卻有著典型的西方思維和文化背景,其中Herculeans是希臘神話中的人物,他作為宙斯和凡人的兒子,經(jīng)歷了常人所不能想象的困難和磨礪,最終完成了所指定的任務(wù),這句話也是通過對(duì)Herculeans task的描述,表達(dá)這是一個(gè)非常艱難的任務(wù)。如果不了解Herculeans 的這個(gè)典故,則很難理解整句話的意思,也無從談起準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯了。
2.2地域文化差異與英語翻譯
地域文化指的是由于所處位置和其氣候、地理等環(huán)境造成的文化差異。不同地域的人表述方式會(huì)有很大差異便是地域文化差異的明顯體現(xiàn)。中英地域文化差異在所處位置及民族文化上的差異比較大,在語言上的表達(dá)也會(huì)有自己的方式。如英國浪漫主義詩人雪萊曾寫過一首膾炙人口的《西風(fēng)頌》(Ode to West Wind)。整篇借助對(duì)自然的描述,表達(dá)了自己桀驁不馴的靈魂表白,同時(shí)暗含了對(duì)生命和心靈的美好追求以及革命的未來憧憬。其中一句名傳千古的佳句被大家所熟知:“O,wind, if winter comes, can spring be far behind.”(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)這句話非常直白而優(yōu)美,但是在翻譯過程中由于地理位置的差異會(huì)造成一定的困惑,因?yàn)樵谥袊?,一般指代春風(fēng)的是東風(fēng),西風(fēng)則是表達(dá)惡劣的天氣條件。但是在英國,由于東邊為歐洲北部,比較寒冷,英國人在表達(dá)春意時(shí)候都會(huì)使用西風(fēng),這是中英之間的表達(dá)差異,需要客觀對(duì)待。
2.3生活習(xí)俗差異與英語翻譯
生活習(xí)俗差異指的是不同的國家,在長期的生活和實(shí)踐中所形成的不同的習(xí)俗,這種差異受氣候、文化、信仰等各方面的影響。生活習(xí)俗的差異普遍存在于不同地域或者國家,比如,中國人比較喜歡紅色,象征喜慶,在古代,不同的色彩代表不同的等級(jí),不可隨意使用,而西方偏向于白色,寓意圣潔,這也會(huì)對(duì)翻譯造成一定的干擾。所以當(dāng)西方國家說“in the red”(欠債)時(shí),我們則表示很難理解。
本文從歷史文化差異、地域文化差異和生活習(xí)俗差異三個(gè)方面分析了跨文化背景下英語翻譯的干擾和方法,這些差異在翻譯過程中無法消除,只能通過對(duì)差異的學(xué)習(xí)和理解,才能減少在翻譯過程中由此干擾所帶來的影響。在現(xiàn)代文化融合的大背景下,對(duì)不同文化的理解會(huì)更加方便,所以只有在日常生活和學(xué)習(xí)中,不斷地積累相關(guān)知識(shí),再結(jié)合翻譯技巧,才能更加準(zhǔn)確地進(jìn)行英語的翻譯,也才能更好地促進(jìn)跨文化之間的交流和共同發(fā)展。
[1] 謝天振. 當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M]. 南開大學(xué)出版社,2013.
[2] 包惠南. 中國文化與漢語翻譯[M]. 外文出版社,2016.
[3] 蔡基剛. 英漢漢英段落翻譯與實(shí)踐[M]. 復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.
(作者單位:河南省平頂山市理工學(xué)校(四中))