殷 敏
自20世紀(jì)末,伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮,人們越來越需要翻譯服務(wù)來滿足日常工作和生活的需求。隨之,翻譯服務(wù)正逐漸興起。然而,與此同時,也存在著不小的隱患。擴(kuò)大翻譯服務(wù)市場有利有弊,有利的是加速了各項(xiàng)工作與國外各種技術(shù)的溝通交流,但弊端則是出現(xiàn)了很多“渾水摸魚”的現(xiàn)象:服務(wù)質(zhì)量差強(qiáng)人意、市場秩序混亂不堪等等?,F(xiàn)在的中國經(jīng)濟(jì),是市場經(jīng)濟(jì)。市場經(jīng)濟(jì)的規(guī)范不僅僅依靠法律法規(guī)進(jìn)行約束,而且也需要標(biāo)準(zhǔn)對市場上的商品、服務(wù)等進(jìn)行規(guī)范。
人們制定并遵守共同的準(zhǔn)則,使人與人之間的秩序變得正常,讓人類的各種生活有理有序。建立的準(zhǔn)則不僅把工作變得容易掌控,也會把行業(yè)本身變得更加優(yōu)越。為了達(dá)到這一目標(biāo),各行各業(yè),包括翻譯行業(yè)在內(nèi),都建立起相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)。在2003年,為了規(guī)范翻譯行業(yè),我國公布了翻譯服務(wù)的國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》(GB/T 19363.1-2003),對原有的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了修訂,現(xiàn)在我國執(zhí)行的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)是GB/T 19363.1-2008(標(biāo)準(zhǔn),2008)。
“翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)”是指在向客戶提供語言轉(zhuǎn)換服務(wù)過程中,以客戶或翻譯項(xiàng)目請求方的需求為準(zhǔn)繩的質(zhì)量評判,是翻譯服務(wù)項(xiàng)目中衡量翻譯質(zhì)量的基本原則和標(biāo)準(zhǔn)(呂樂、閆粟麗,2014:64)。國內(nèi)對翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的表述不一,除了“標(biāo)準(zhǔn)”之外,大致還有“規(guī)范”、“準(zhǔn)則”、“模型”等幾種表述,結(jié)合上述定義,廣義來看,這些都可歸為本文翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)探討的范疇。翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)有不同的內(nèi)涵,單純從字面上看,前者包括后者,后者是前者的子集;若從上述定義來看,前者聚焦于譯文質(zhì)量本體,更加微觀,后者除譯文質(zhì)量之外,著眼于行業(yè)服務(wù),更加宏觀,兩者有顯著的區(qū)別。國內(nèi)對前者研究較多,對后者的研究基本上處于空白狀態(tài)。
近年來,國內(nèi)學(xué)者在對比中西方翻譯理論的基礎(chǔ)上又對翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了更深入的思考。孟建鋼(2001)從關(guān)聯(lián)理論的視角,將翻譯看作對原語進(jìn)行闡釋的動態(tài)明示-推理過程,并指出對原語的理解和翻譯過程中要依據(jù)關(guān)聯(lián)原則,盡可能達(dá)到翻譯的效度。
《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》指出,目前我國的語言服務(wù)業(yè)還不成熟,面臨著諸多制約其發(fā)展的問題,其中問題之一便是發(fā)揮行業(yè)協(xié)會作用,制定行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,加強(qiáng)行業(yè)自身建設(shè)。古人云:無規(guī)矩不成方圓,因此,翻譯行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化勢在必行。中國雖然出臺了翻譯行業(yè)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,包括《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆 譯》(GB/T 193631-2003)、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T 19682—2005)、《翻譯服務(wù)規(guī)范第2 部分:口譯》(GB/T19363.2—2006)三個翻譯服務(wù)相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn),但是針對此方面開展的研究卻少之又少。
SAEJ2450 標(biāo)準(zhǔn)是由美國機(jī)動車工程師學(xué)會(SAE) 于2001年制定,該標(biāo)準(zhǔn)的制定為汽車領(lǐng)域服務(wù)信息的翻譯質(zhì)量評估提供了一個統(tǒng)一、客觀的衡量體系。在此之前,汽車行業(yè)對翻譯質(zhì)量的評估大多都是主觀性的,很少或幾乎沒有標(biāo)準(zhǔn)化的評判指標(biāo)。該標(biāo)準(zhǔn)旨在推動整個行業(yè)及翻譯公司對翻譯質(zhì)量評估指標(biāo)的使用。此外,該評價體系在評估過程中并不考慮源語言種類、翻譯手段(機(jī)器翻譯還是人工翻譯)等因素。需指出的是,SAE J2450僅用來評估服務(wù)信息的翻譯,至于文本風(fēng)格、語氣、作品整齊度等在用戶手冊或市場營銷的文學(xué)性文件中非常重要的因素,在服務(wù)文件中要求并不高。由于標(biāo)準(zhǔn)評估的翻譯文件的使用者為服務(wù)技師,因此該標(biāo)準(zhǔn)并沒有規(guī)定風(fēng)格錯誤。
ASTM F2575-06應(yīng)用于筆譯服務(wù),明確了翻譯項(xiàng)目各個階段中影響語言翻譯服務(wù)質(zhì)量的重要因素,并詳細(xì)規(guī)定了翻譯項(xiàng)目的三個階段:定制階段(Specification Phrase)、生產(chǎn)階段(Production Phrase)和事后評估階段(Project-project Phrase)。從翻譯流程來看,ASTM F2575-06 十分重視譯者在翻譯項(xiàng)目開始前的準(zhǔn)備工作,在標(biāo)準(zhǔn)中專門列出了相關(guān)的注意事項(xiàng)。但是,這只規(guī)定了確保翻譯質(zhì)量的流程,而并未規(guī)定具體的質(zhì)量要求。
EN15038 標(biāo)準(zhǔn)由歐洲標(biāo)準(zhǔn)化委員會(CEN)于2006年3月制定,并于同年8月實(shí)施,是目前大多數(shù)歐洲國家語言服務(wù)行業(yè)的執(zhí)行準(zhǔn)則,也是世界首部國際性的、以規(guī)范翻譯服務(wù)提供商服務(wù)質(zhì)量的準(zhǔn)則,為翻譯服務(wù)質(zhì)量判定和翻譯產(chǎn)品交付提供了可靠的評估方法。
隨著現(xiàn)代服務(wù)業(yè)不斷發(fā)展,標(biāo)準(zhǔn)化成為了必然趨勢。服務(wù)業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展程度是國家現(xiàn)代化水平的重要標(biāo)志。在全球化進(jìn)程加快的大背景下,中國的翻譯服務(wù)想要融入全球語言服務(wù)中,想要與國際發(fā)展步調(diào)一致,首先就必須充分了解并借鑒國外具有代表性的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化體系,對國際翻譯服務(wù)的要求有足夠的認(rèn)識并且遵守這些要求。如此一來,對國外翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行大量研究是不可缺少的一個部分,并且極為重要。
在我國制定的翻譯服務(wù)規(guī)范GB/T 19363 中,我們一方面把翻譯認(rèn)定為服務(wù),但對這種服務(wù)的判斷依據(jù)卻又把翻譯看作一種語言操練,也就是“信”“達(dá)”“雅”。
研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)不能只研究語言表面上的意義,還需要考慮語言服務(wù)產(chǎn)品的各個方面。這些標(biāo)準(zhǔn)還從服務(wù)方和客戶方多重視角進(jìn)行規(guī)范,逐漸形成一個完整的質(zhì)量保證體系和服務(wù)體系(王華樹等,2013:10)。新時代背景下開展對翻譯的各個要素及各個要素之間關(guān)系的研究,將為翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯規(guī)范、翻譯質(zhì)量評估、翻譯倫理等翻譯學(xué)中熱點(diǎn)理論話題的研究開拓新的思路。當(dāng)前,翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的研究對我們來說,是一個全新的、等待我們?nèi)グl(fā)掘和探索的領(lǐng)域。語言服務(wù)行業(yè)的快速繁榮和不斷發(fā)展,它將在現(xiàn)代應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域中具有舉足輕重的地位。這也具有極大的研究空間和前景,有助于拓展現(xiàn)代翻譯研究體系。
如果想充分發(fā)揮翻譯服務(wù)國家標(biāo)準(zhǔn)的作用,需要我們做的有很多。作為譯員,能做的是認(rèn)真對待自己正在翻譯的譯文,使其“信、達(dá)、雅”;作為國家來講,能夠在翻譯服務(wù)行業(yè)推廣標(biāo)準(zhǔn)是非常重要的,當(dāng)然政府作為領(lǐng)導(dǎo),在推廣的同時,還需要對翻譯服務(wù)市場進(jìn)行一定的監(jiān)管,市場就會從開始的盡量減少良莠不齊的現(xiàn)象到最終的高水平翻譯服務(wù)轉(zhuǎn)變。從翻譯學(xué)的角度來講,翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)也是非常重要且具有研究價值的。發(fā)展并完善現(xiàn)代翻譯學(xué)不僅需要對學(xué)術(shù)方面進(jìn)行鉆研和融合,而且也需要對翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行研究。這在推動翻譯學(xué)發(fā)展的同時,也能推廣翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)和服務(wù)并發(fā)展語言服務(wù)行業(yè)。