鐘蘭蘭
【摘 要】方言作為一種特殊的語言變體,一直是社會語言學(xué)的研究熱點。它不僅是一種語言現(xiàn)象,也是一種社會文化現(xiàn)象。方言的功用不僅在于交流,更多的是傳遞蘊(yùn)涵其中的文化信息和價值。方言還因其濃郁的地域文化色彩和所蘊(yùn)涵的深刻社會人情風(fēng)貌,成為古今中外文學(xué)作家獨具特色的創(chuàng)作元素和重要的表現(xiàn)手法。方言還有珍貴的史學(xué)及語言學(xué)研究的價值。對于文學(xué)作品而言,研究其中使用的方言,能更好地幫助我們理解作家意圖、發(fā)掘人物特點,挖掘作品技巧與內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】語言;方言;文學(xué)作品;變體
語言具備任意性,標(biāo)準(zhǔn)語與方言,方言與口語,口語與書面語,書面語中文體的選擇,都從不同側(cè)面體現(xiàn)著語言的任意性特征。從風(fēng)格和文體的角度出發(fā),不同語體都發(fā)揮著不同的作用。文學(xué)作品中方言的運(yùn)用,有不可替代的功能,表達(dá)著特殊的效果,且與作家的個人方言、社會情境特征、作品內(nèi)容等緊密相連,語言、方言、文學(xué)作品自然也就相互關(guān)聯(lián)、彼此結(jié)合而統(tǒng)一起來。
一、語言與方言
語言具有多層面性,卡特福德說:“有關(guān)某種‘整體語言的概念含義是如此廣泛又如此不同,以致它在實際應(yīng)用中根本不能應(yīng)付描寫、寫作、比較教學(xué)等諸多語言用途。因而就引出了變體和次語言等概念?!弊凅w指在某一特定的語境里,一組可供選擇的形式中的一個語言形式。從社會學(xué)的角度看,語言包括個人方言和社會方言。傳統(tǒng)而言,方言只限于體現(xiàn)空間變異,它與語言的區(qū)別在于,方言雖被看作一個與眾不同的獨立存在的變體,但它與其他方言之間的差異,還沒能大到被看作一種完全不同的語言。也就是說,方言可以看作同一“本族語”下不同的次語言。今天,對方言的理解是多面化的,它包含由使用者之間的差異所帶來的各種變異,即空間、時間因素和社會距離等各種因素造成的語言變異。格里戈里按語言使用者及情景范疇,把方言變體歸納為個人方言、時間方言、地域方言、社會方言及(非)標(biāo)準(zhǔn)方言。
二、方言與文學(xué)作品
文學(xué)作品廣義上指某一作家、某一時期、某一學(xué)科或某種語言變體的文獻(xiàn)匯集,具體來說,指有保存價值和可以進(jìn)行美學(xué)鑒賞的作品。因而,文學(xué)作品多采用標(biāo)準(zhǔn)語,即正式的不帶任何地方色彩的書面語體。然而就其風(fēng)格而言,文學(xué)作品烙印著個人在說話或?qū)懽髦羞\(yùn)用語言的方式。傳統(tǒng)風(fēng)格學(xué)強(qiáng)調(diào)風(fēng)格是為了取得某種效果而故意采用的書面語,現(xiàn)代意義的風(fēng)格擴(kuò)展到方言、談話方式和語域等角度。每個言語社團(tuán)都有一種屬于自己的方言,個體語言使用者也有自己所偏愛的詞語和用語言表達(dá)思想的獨特方式,這種語言使用者個人的變體,稱作個人方言。
三、方言在文學(xué)作品中的作用
1.方言是社會地位、標(biāo)明自己社會性的標(biāo)志
一個人的語言特征能反映他的社會地位及身份。某種程度上來說,中國人的地域差別很少看得出,方言幾乎是唯一可以憑借的標(biāo)志。因此,中國人的種族玩笑通常是針對其他群體方言特點的言語游戲。如果不講方言,一個中國人可以輕易地偽裝自己的地域出身,成為另一個群體的成員。對個人而言,自己言語群體的權(quán)勢地位越弱,這種選擇的吸引力越大。
2.方言是表達(dá)強(qiáng)烈感情的語言手段
較之標(biāo)準(zhǔn)語,方言具有一種從主觀和個人角度表現(xiàn)事物的功能,能更充分地表達(dá)強(qiáng)烈的感情。方言特色明顯、詼諧、表現(xiàn)力強(qiáng),易于表達(dá)強(qiáng)烈的感情色彩或加重情感語氣。蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯用低地蘇格蘭方言寫的“My Love is Like a Red,Red Rose”就是很好的例證。上海大學(xué)中文系教授錢乃榮認(rèn)為,方言里有比普通話豐富得多的生活、情感用語,在動作的細(xì)微區(qū)分、事物的性狀描繪等方面都更具體。這是方言比普通話往往要生動幽默、有趣傳神、在文藝表達(dá)里更受歡迎的原因。
3.用方言來表示親近的感情,能給作品增添地方色彩
同樣一個人,當(dāng)他對陌生人或關(guān)系不甚親近的人或?qū)儆诓煌鐣A層的人說話時,他可能用標(biāo)準(zhǔn)語,而當(dāng)他與和他關(guān)系親密或地位相同的人講話時,就會自然地用方言來交際。“老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪”,大學(xué)中的學(xué)子們以及部隊里的士兵們在這一點上最有體會。也就是說,語言可以用來疏遠(yuǎn)人與人之間的關(guān)系,也可以用來使人們更親近。
如網(wǎng)上聊天,武漢網(wǎng)友們通常會在句尾加一個助詞“音”(音“撒”如“搞么事”,“在哪里”)來表明自己是武漢人。又如池莉的小說《你以為你是誰》中吳桂芬數(shù)落女兒時說:“你吃多了糊米酒蒙了心”,這是典型的武漢方言,有兩個語源。第一,“糊米酒”是武漢市歷史悠久家喻戶曉老少咸宜的一種甜食,由精細(xì)的糯米粉和米酒糟做成的糊湯,晶瑩濡滑,上面撒著幾顆糖桂花;第二,“糊”指糊涂,并非“糊米酒”不好吃(而是武漢人過早的佳肴)。它諧音“糊涂,馬虎”,又取“糊米酒”軟糊渾沌之形。短短一句話,就把媽媽憐愛、責(zé)備女兒頭腦不清楚、做事不高明的情狀描摹得細(xì)致入微。再如池莉小說里出現(xiàn)的“聒天”,指“聊天”,因為武漢人說話節(jié)奏快,鏗鏗鏘鏘,一個“聒”字本身就有聲音雜亂之意,用在文章里,非常符合武漢人聚集在一起嘰嘰呱呱節(jié)奏飛快的說話狀態(tài),由此可見方言之妙趣橫生。
四、結(jié)論
文學(xué)作品中方言的運(yùn)用,與作家的個人方言、社會情境特征、作品內(nèi)容等分不開。方言本身無優(yōu)劣之分,更不可用方言去衡量文學(xué)作品的好壞。然而,方言的運(yùn)用卻有不可替代的功能,能夠表達(dá)特殊的效果。文學(xué)作品中方言的運(yùn)用,一方面能豐富文學(xué)語言的表達(dá)形式,另一方面能豐富人們的感受,能使文學(xué)作品中有股“故鄉(xiāng)”的味道。文學(xué)語言的生死輪回紛繁蕪雜,斷裂和迷茫,只有走在“回家的路上”,才能夠欣賞到唯美的深刻。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王佑良,丁佳道.英語文體學(xué)之論[M].外語教學(xué)與研究出版社,1997
[2]秦秀白.英語通論[M].華中師范大學(xué)出版社,1988