唐俊怡 馮瑞貞
內(nèi)容摘要:兒童文學(xué)有自身獨(dú)特的語體特征,這一語體特征是保證兒童文學(xué)可接受性的首要因素。本研究擬從成人文學(xué)作品改譯的兒童文學(xué)作品和兒童文學(xué)作品兩個(gè)角度,選取經(jīng)典譯著片段,結(jié)合語體要素,以交際翻譯理論比較、分析及討論兒童文學(xué)翻譯中應(yīng)當(dāng)注意的幾個(gè)基本問題。其次,探討譯者固化的成人審美是通過何種方式向兒童審美貼近,在心理上如何體驗(yàn)式的代入描摹翻譯;在與兒童互動(dòng)式的“交際”過程中,如何用童言童語再現(xiàn)原文,并指出譯者應(yīng)當(dāng)從兒童審美的角度,擁有敏感的文體意識(shí)、敏銳的語言感受力、趣味多變的語言表達(dá)方式,運(yùn)用得當(dāng)?shù)恼Z言手段和翻譯策略,在譯作中還再現(xiàn)文學(xué)作品的語體特征與趣味。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué) 兒童文學(xué)翻譯 語體特征 交際翻譯理論
一.引言
20世紀(jì)80年代以來,全球兒童文學(xué)研究逐漸受到學(xué)者們的重視,兒童文學(xué)領(lǐng)域現(xiàn)已經(jīng)成為一個(gè)興盛的學(xué)術(shù)領(lǐng)地,呈現(xiàn)出多樣化的研究態(tài)勢(shì),各種權(quán)威性的專著紛紛出版。這些著作論述的兒童文學(xué)作家范圍廣泛,研究的目標(biāo)和側(cè)重點(diǎn)各式各樣:既有實(shí)踐的教育驅(qū)動(dòng)的方法,也有實(shí)驗(yàn)性的后結(jié)構(gòu)主義和后現(xiàn)代主義的方法;既有面向文本的方法,也有文化和意識(shí)形態(tài)的方法;既有面向個(gè)體的心理分析為主的方法,也有社會(huì)學(xué)的研究方法(李宏順,2014:64)。
不過令人感到缺憾的是,兒童文學(xué)作品的翻譯在理論與實(shí)踐上的發(fā)展態(tài)勢(shì)分布很不均衡:經(jīng)典兒童文學(xué)的譯作層出不窮,甚至一譯再譯,但可供兒童文學(xué)翻譯借鑒的專門理論研究少之又少。兒童本位是兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì)訴求(徐德榮,江建利,2014:66),但由于譯者自身成人審美因素的影響,在遣詞造句如何還原通俗易懂,不失趣味的童言童語成為高質(zhì)量?jī)和膶W(xué)譯作的主要難題。
二.兒童文學(xué)的語體特征
語體(style,或linguistic style)是指同一語言品種(標(biāo)準(zhǔn)語、方言、社會(huì)方言等)的使用者在不同的場(chǎng)合所典型使用的該語言的變體(程雨民,2000: 1-2)。現(xiàn)代文體學(xué)認(rèn)為語體取決于語境,而語境又包括領(lǐng)域(field,指正在進(jìn)行的活動(dòng)),格調(diào)((tenor,指說話人之間的關(guān)系)和方式(mode,指表達(dá)的形式)三個(gè)方面。
兒童文學(xué)與成人文學(xué)的重要區(qū)別之一在于兒童文學(xué)有自身獨(dú)特的語體特征,這一語體特征是保證兒童文學(xué)可接受性的首要因素(徐德榮,2004:33)。兒童文學(xué)的翻譯文本與兒童讀者構(gòu)成了一個(gè)譯者通過譯作給兒童講故事這樣一個(gè)特定的語境,而譯者的講述實(shí)際上是經(jīng)由兒童讀者的閱讀實(shí)現(xiàn)的(徐德榮,2004:34)。兒童的心理和年齡特征要求信息源發(fā)者即譯者與他們保持類似朋友和熟人的親善關(guān)系,而非高人一等的教育者形象,所以在這一語境下所采用的語體基本上屬于Joos劃分的“隨意體”,即使用省略和俚語(Joos,1967: 23),這就要求譯者在最大程度上“講述”簡(jiǎn)單通俗,不失童趣的語言。兒童文學(xué)的語體要求其語言不但要充滿意義,而且要聽起來悅耳,讀起來愉快順暢(M.H.Arbuthnot,1964:18)。兒童文學(xué)翻譯作為一種特定的交際活動(dòng),應(yīng)該遵循同樣的語體要求。
三.交際翻譯理論與兒童文學(xué)翻譯
英國(guó)著名的翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克,同時(shí)也是是翻譯學(xué)的奠基人之一。紐馬克的代表作包括《翻譯問題討論》(Approaches to Translation)(1981)、《翻譯教程》(A Text book of Translation)(1988),《論翻譯》(About Translation)(1991)、《翻譯短評(píng)》(Paragraphs on Translation)(1993)。其中,《翻譯問題討論》和《翻譯教程》己成為世界各高校的翻譯教材和學(xué)習(xí)手冊(cè),供本科及研究生學(xué)習(xí)使用。紐馬克提出的“文本類型理論”和“翻譯方法理論”,在翻譯學(xué)中占有舉足輕重的地位?!案鶕?jù)不同的內(nèi)容可將文本主要分為表達(dá)功能型文本、信息功能型文本、號(hào)召功能型文本,針對(duì)不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法語義翻譯或交際翻譯”(Newmark,引白趙穎,2010:23)。
在語義翻譯中,紐馬克認(rèn)為“目標(biāo)文本應(yīng)在目標(biāo)語的意義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本的語境意義”(Newmark, 2001:39);而交際翻譯“試圖對(duì)譯文讀者產(chǎn)生一種效果,這效果要盡可能接近原文對(duì)(原文)讀者所產(chǎn)生的效果”(Newmark, 2001:39)。兩個(gè)概念在實(shí)際翻譯中有顯著的差異。在語義翻譯的原則下,“表達(dá)的內(nèi)容限制在原文文化范圍內(nèi),不允許對(duì)原文中富有民族文化色彩的概念加以改變”(楊士悼,1989);交際翻譯則更加靈活,“譯者要考慮到,讀者希望讀的是地道的譯文,流暢自然,易懂而不晦澀,大量外來的成份都轉(zhuǎn)化入本民族文化和語言中去了”(楊士悼,1989)。然而,語義翻譯和交際翻譯并不是相互排斥,有你無我的,有時(shí)二者是合力共生、相輔相成的。紐馬克認(rèn)為“在處理同一個(gè)文本時(shí),有些需要采用語義翻譯,有些應(yīng)采用交際翻譯;甚至在處理某一個(gè)部分或句子的時(shí)候,也可能用比較偏向語義翻譯或比較偏向交際翻譯的方法”(Newmark, 2001:40)。
作為翻譯兒童文學(xué)的一個(gè)重要原則,“兒童本位”在實(shí)際運(yùn)用中與紐馬克的交際翻譯理論不謀而合,即譯者應(yīng)該站在兒童的立場(chǎng),充分考慮少年兒童的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知水平、人生閱歷和審美情趣等方面的特點(diǎn),選用孩子們喜聞樂見、易于接受的語言再現(xiàn)原文,使得目標(biāo)語小讀者最大程度獲得源語小讀者的相似閱讀體驗(yàn)。從這個(gè)意義上講,交際翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯中具有普遍適用性。
四.譯者語言手段及翻譯策略的考量
A.兒童文學(xué)作品的語體及翻譯策略分析
首先應(yīng)該指出,學(xué)界對(duì)于兒童文學(xué)的定義遠(yuǎn)未達(dá)成一致(Robert Bator,1983: 3-60)。瑞典學(xué)者Gote Klingberg對(duì)兒童文學(xué)的定義為,兒童文學(xué)是專為童創(chuàng)作的文學(xué)(literature written forchildren)。下面就這一類兒童文學(xué)作品進(jìn)行討論。
(1)Copses, dells, quarries and all hidden places, which had been mysterious mines for exploration in leafy summer,now exposed themselves and their secrets pathetically, and seemed to ask him to overlook their shabby poverty for a while,till they could riot in rich masquerade as before,and trick and entice him with the old deceptions. (Grahame, The Wind in the Willows)
(1a)矮樹林,小山谷,采石場(chǎng),以及夏季繁葉蔭翳遮蔽的所有隱秘之處,往昔那些神秘探險(xiǎn)寶地,現(xiàn)在全都暴露無疑,秘密慘不忍睹地大白天下;它們仿佛在請(qǐng)求,要他暫且寬怒它們的粗陋和寒磣,請(qǐng)他等到它們能像從前那樣到盛大的化妝舞會(huì)上狂歡時(shí),再來用老花招逗弄和迷惑他。(格雷厄姆,《楊柳風(fēng)》;趙武平譯)
《楊柳風(fēng)》是西方家喻戶曉的動(dòng)物故事,周作人稱之為”二十世紀(jì)的兒童(一歲到二十五歲)文學(xué)的佳作”。從上述譯文我們可以看出譯者運(yùn)用了文縐縐的詞語和成人的敘述口吻,這給兒童讀者造成了很大的閱讀和理解障礙,大大影響了譯文的可接受性?!罢Z體的實(shí)質(zhì)是一些在使用場(chǎng)合上有區(qū)別的同義變體的選擇”(程雨民,2000:46)。上述譯文完全可以用較為口語化,較為簡(jiǎn)單的詞匯傳達(dá)同樣的語義,創(chuàng)造對(duì)兒童讀者而言可接受性更強(qiáng)的語體風(fēng)格。
(1b)那些灌木叢,小山谷,石坑以及一切隱秘的地方,在萬物繁茂的夏天里還是需要探測(cè)的“秘密礦產(chǎn)”,而此刻卻可憐巴巴地裸露無疑,似乎要讓他暫時(shí)看看它們的貧瘠,不久它們又會(huì)如從前一樣披上繁茂的假面具,用老掉牙的把戲來欺編他。(格雷厄姆,《楊柳風(fēng)》。喬向東譯)
從語義翻譯的角度來看,兩位譯者都準(zhǔn)確地譯出了原文的語義,但顯然趙譯未能使目標(biāo)語讀者更大程度上獲得原文對(duì)源語讀者產(chǎn)生的效果與體驗(yàn)。喬譯用“萬物繁茂”代替趙譯的“繁葉蔭翳遮蔽”;用“可憐巴巴”替代“慘不忍睹”,創(chuàng)造出更為適合兒童閱讀和接受的語體,在審美上也更貼近兒童。
(2)“Feather, I say!” “Why do you say ‘Feathe so often?” Alice asked at last, rather vexed. “I'm not a bird!” “You are,” said the sheep: “you are a little goose.”
(Carroll, 2000: 179)
(2a)“撇槳呀,我說!”阿麗思有點(diǎn)兒覺得她頻氣了,她就說,“你干嘛老說‘別
講啊?我也沒講??!”“什么沒槳!”那綿羊說,“你手里搖的是什么,你簡(jiǎn)直是個(gè)笨豬。”(趙元任譯)
(2b)“我說,羽毛!”“為什么你老是說‘羽毛?”愛麗絲覺得煩了,終于問道,“我又不是禽鳥!”“你是禽鳥,”綿羊說,“你是只小鵝?!保ㄍ跤滥曜g)
結(jié)合原文可知,綿羊說的“feather”被愛麗絲誤解了。這個(gè)“feather”并不是鳥類身上的羽毛,而是劃船時(shí)的回槳。很顯然,趙領(lǐng)會(huì)到了原文的文字游戲,因而不拘泥于源語。他采用交際翻譯,用三個(gè)中文發(fā)音很相近的詞:“撇槳”、“別講”和“沒槳”來達(dá)到同樣滑稽的效果,再現(xiàn)了童趣。王并沒有意識(shí)到卡羅爾在“feather”這個(gè)詞上的“別有用心”,只是逐詞翻譯,失去了趣味性。成人固化的閱讀思維對(duì)原文的意思有執(zhí)著的追求,但生僻的詞匯和含義模糊的意象會(huì)對(duì)兒童讀者造成困惑,損害其閱讀興趣,因此成人化的思維和語言并不符合兒童的期待視野。
再如,戴望舒(1929)在《鵝媽媽的故事》的引序中寫道:“有一椿事要先告罪的,就是:這些故事雖然是從法文原本極忠實(shí)地譯出來的,但貝洛爾先生在每一故事終了的地方,總給加上幾句韻文教訓(xùn)式得到格言,這一種比較的沉悶而又不合現(xiàn)代的字句,我實(shí)在不愿意讓那里面所包含的道德觀念來束縛了小朋友們活潑的靈魂,竟自大膽地節(jié)去了?!?/p>
B.兒童文學(xué)作品的語體及翻譯策略分析(由成人文學(xué)作品改譯)
對(duì)于那些本來不是為專門為兒童創(chuàng)作,但由于文本的某些特質(zhì)符合兒童的審美要求因而受到兒童喜愛的作品,徐調(diào)孚(1929)認(rèn)為:“這類的作品,翻譯似不甚相宜,大部都要重述的。如《魯濱孫漂流記》、《瑞士家庭魯濱孫》、《吉訶德先生》、《格列佛游記》、《圣誕節(jié)頌歌》等都是極好的材料,然直譯究不適宜于兒童,必須加以極忠實(shí)的謹(jǐn)慎的重述才可。”其言外之意是,翻譯此類作品時(shí),應(yīng)當(dāng)摒棄成人化的語言,運(yùn)用童言童語來重述原文的內(nèi)容和思想?!遏斮e遜漂流記》以第一人稱敘述,奇妙冒險(xiǎn)的荒島生活經(jīng)歷不僅吸引了成人的關(guān)注,大量為兒童及青少年讀者改編和改譯的版本也深受這些讀者的追捧。該書的成人化語言如何有效地轉(zhuǎn)換為適合兒童閱讀的語言是一個(gè)不錯(cuò)的觀摩分析實(shí)例。
(3)I descended a little on the side of that delicious Vale,surveying it with a secret kind of pleasure ?and if I could convey it,I might have it in inheritance as completely as any Lord of a Mannor in England.
(3a)我沿著這個(gè)風(fēng)景秀麗的山坡往下走了一段距離,心里暗自高興,我可以把這塊地方傳給子孫后代,像英國(guó)采邑的領(lǐng)主那樣。(郭建中譯)
(3b)我沿著這個(gè)風(fēng)景秀麗的山坡往下走了一段路,懷著一種內(nèi)心的喜悅。對(duì)這地方具有所有權(quán),如果可以渡讓的話,我還可以把它傳給子孫,像一個(gè)英國(guó)的領(lǐng)主一樣。(徐霞村譯)
郭建忠譯本及徐霞村譯本皆為有影響力的譯本。在這個(gè)例子中,郭譯與徐譯都較為準(zhǔn)確地表達(dá)了原文內(nèi)容,但用詞和句式的安排存在明顯的差異。郭譯中“采邑”雖然能為當(dāng)時(shí)的文人及讀者理解,但在現(xiàn)代日常用語中并不常見,對(duì)于兒童讀者而言更是晦澀,有損其閱讀興趣。而徐譯是將該意思換成短語“對(duì)這地方具有所有權(quán)”,并結(jié)合全句進(jìn)行闡釋,便于兒童領(lǐng)悟。兩者對(duì)于主人公假想像英國(guó)領(lǐng)主一樣擁有整片土地的喜悅感的體現(xiàn)也不同,徐采用了較為平白直敘的語言和句式:懷著一種內(nèi)心的喜悅。郭譯保持了原文對(duì)“secret”和“pleasure”的強(qiáng)調(diào),譯為:心里暗自高興。這種擁有一件新事物,并暗自竊喜的情感正是兒童所共鳴的。
由此可以看出,交際翻譯對(duì)目標(biāo)讀者的重視,要求譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),應(yīng)從兒童視野和期待出發(fā),用符合兒童文學(xué)作品的語體再現(xiàn)作品的風(fēng)采,這同樣適用于由成人文學(xué)作品改譯的兒童文學(xué)作品。
五.結(jié)語
本研究通過分析譯者在兒童文學(xué)作品翻譯過程中成人審美與兒童審美的較量,還原譯者向兒童審美貼近的過程為體現(xiàn)兒童語體特征采用的語言手段及翻譯策略。通過分析譯者在這兩種不同類型的兒童文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤、運(yùn)用的語言手段及翻譯策略,總結(jié)出對(duì)兒童文學(xué)譯者處理語體特征和兒童審美的有效手段。
在交際翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)譯著能更好地服務(wù)于兒童,保證兒童對(duì)外國(guó)兒童文學(xué)作品的理解,并從中受到啟迪。在翻譯兒童文學(xué)作品中,譯者應(yīng)當(dāng)能夠準(zhǔn)確理解兒童審美,清楚自身固有成人審美與兒童審美的差距,避免因?qū)徝啦町愒斐傻姆g誤差。這便敦促兒童文學(xué)譯者培養(yǎng)敏感的文體意識(shí)、敏銳的語言感受力、趣味多變的語言表達(dá)方式,運(yùn)用得當(dāng)?shù)恼Z言手段和翻譯策略,在譯作中還原原文的語體特征與趣味,翻譯出滿足國(guó)內(nèi)需求的高質(zhì)量?jī)和膶W(xué)譯作。
與此同時(shí),21世紀(jì)以來外國(guó)經(jīng)典兒童文學(xué)作品譯作在市面上廣為流傳,國(guó)內(nèi)經(jīng)典兒童名著的外譯工作遠(yuǎn)不及西方諸如歐美國(guó)家,例如,《哈利波特》系列大受國(guó)內(nèi)兒童及青少年的追捧,但國(guó)外兒童對(duì)例如《西游記》改譯兒童作品的印象只停留在“Monkey King”上,對(duì)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上較為流通的本土兒童文學(xué)作品鮮少有聽說過。譯者應(yīng)當(dāng)為國(guó)內(nèi)本土兒童文學(xué)作品的外譯加油出力,展現(xiàn)本土兒童文學(xué)作品的無限趣味和真實(shí)魅力。以此,希望中國(guó)譯界對(duì)兒童文學(xué)翻譯給予更多的關(guān)注和應(yīng)當(dāng)?shù)牡匚弧?/p>
參考文獻(xiàn)
[1]程雨民.英語語體學(xué)匯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]戴望舒.引序[A]//貝洛爾.鵝媽媽的故事[M].戴望舒,譯.上海:開明書店,1929.
[3]李宏順.國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J].外國(guó)語,2014(5):64-72.
[4]徐德榮,江建利.論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的框架[J].外語研究,2014(2):66-72.
[5]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004(6):33-37.
[6]徐調(diào)孚.《世界少年文學(xué)叢刊》廣告[A]//貝洛爾.鵝媽媽的故事[M].戴望舒,譯.上海:開明書店,1929.
[7]楊士悼.簡(jiǎn)析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J].外國(guó)語言文學(xué),1989(2):68-71.
[8]趙穎.當(dāng)代西方翻譯理論導(dǎo)讀[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2010.
基金項(xiàng)目:本文系江蘇大學(xué)第17批學(xué)生科研立項(xiàng)資助項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):17C552
(作者介紹:唐俊怡,江蘇大學(xué)碩士在讀,翻譯方向;馮瑞貞,江蘇大學(xué)副教授,翻譯方向)