王志娟 彭宣維
(北京師范大學(xué),北京 100875;深圳大學(xué),深圳 518060)
提 要:經(jīng)驗(yàn)隱喻是語法隱喻的重要類型之一,但先前的經(jīng)驗(yàn)隱喻研究集中在詞和句級(jí)階,主要涉及從復(fù)句向小句、短語或詞組的級(jí)階向下轉(zhuǎn)移現(xiàn)象和詞類之間的類轉(zhuǎn)移現(xiàn)象;本文首次對(duì)復(fù)合詞的經(jīng)驗(yàn)隱喻生成進(jìn)行全面描寫和闡釋。作者從梳理有關(guān)概念入手,進(jìn)而論證:英語復(fù)合詞共有32類經(jīng)驗(yàn)隱喻,具有“雙向流向”特點(diǎn):不僅有韓禮德意義上從其他詞類向名詞的流向,也存在相反方向或其他情況的生成機(jī)制。此外,構(gòu)型相同的復(fù)合詞可以體現(xiàn)不同類別的經(jīng)驗(yàn)隱喻,而構(gòu)型不同的復(fù)合詞可以體現(xiàn)同一類別的經(jīng)驗(yàn)隱喻。本研究從語法隱喻的角度揭示英語復(fù)合詞的意義構(gòu)建過程,為相關(guān)教學(xué)以及詞典編簒提供啟示。
本文研究英語復(fù)合詞中的經(jīng)驗(yàn)隱喻,屬于語法隱喻的范圍。以往相關(guān)研究基本上圍繞詞或句級(jí)階展開,尤其是復(fù)句向小句、詞組或短語的級(jí)階向下轉(zhuǎn)移現(xiàn)象和詞類之間的類轉(zhuǎn)移現(xiàn)象(如Halliday,Martin 1993;Halliday,Matthiessen 1999,2014;Simon-Vandenbergen 2003;曾蕾 2007;錢坤 2017)。然而,語法隱喻是意義構(gòu)建過程中語義層在詞匯語法層的非自然選擇:一方面,語法隱喻的實(shí)例化體現(xiàn)可能發(fā)生在語言的任何一個(gè)級(jí)階上(Peng 2017),包括從詞到詞組過渡中的復(fù)合詞;另一方面,以往關(guān)于英語復(fù)合詞的研究主要討論重音位置(Chomsky, Halle 1968;Bauer 1983;Arndt-Lappe 2011;Bell 2012)、構(gòu)型與內(nèi)部句法關(guān)系(Quirk et al. 1985;查遼夫 1988;Jackson, Amvela 2000;Bloomfield 2002;王文斌 2005;Jespersen 2014)、構(gòu)成成分間的語義關(guān)系(Levi 1978,陳晚姑 2008,Preslav 2013)等。這些研究忽略復(fù)合詞在復(fù)合與衍生過程中意義建構(gòu)的動(dòng)態(tài)性與隱喻性。個(gè)別學(xué)者(文軍 唐林 1985;潘震 2010;Halliday, Webster 2014;周先武 2014)提到英語復(fù)合詞的隱喻問題,但無系統(tǒng)描寫,也缺乏相應(yīng)解釋。
本文旨在解決以下問題:英語復(fù)合詞涉及什么類別的經(jīng)驗(yàn)隱喻,它們?nèi)绾斡稍~匯語法手段體現(xiàn);兩者是同一問題的不同側(cè)面——探究前者需要同時(shí)考察后者。語料選自《英漢大詞典》(第二版)(陸谷孫 2007)和《英語復(fù)合詞》(查遼夫 1988)?!队h大詞典》是一部大型綜合雙語詞典,注重收集第一手語言材料,盡可能科學(xué)地描寫英語各語體的使用情況,及時(shí)記錄最新語言動(dòng)態(tài),可保證語料選取的代表性和全面性;《英語復(fù)合詞》是一本關(guān)于復(fù)合詞的專著,實(shí)例詳實(shí)豐富。在上述文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,所有復(fù)合詞由我們?nèi)斯ずY選和甄別,并對(duì)結(jié)果交叉校對(duì)和抽查檢驗(yàn),避免主觀性。
鑒于先前關(guān)于語法隱喻的研究多圍繞句級(jí)階展開,其識(shí)別標(biāo)準(zhǔn)不完全適用于復(fù)合詞,我們需要在前人研究的基礎(chǔ)上,從一致式、詞匯隱喻、語法隱喻、同宗式關(guān)系的角度扼要回顧語法隱喻的判定標(biāo)準(zhǔn)。
Halliday(1998b)從語言演化的角度將一致式界定為“語義和語法在它們共同進(jìn)化的起始階段的相互關(guān)系”,且“一致關(guān)系會(huì)在經(jīng)驗(yàn)識(shí)解與人際關(guān)系構(gòu)擬中優(yōu)先進(jìn)化和發(fā)展”(Halliday 2009:117),并提出級(jí)階一致性和成分一致性原則(同上 1998a:40);語法隱喻轉(zhuǎn)移現(xiàn)象不僅可能發(fā)生在不同大小的級(jí)階之間,也可能發(fā)生在詞類之間(同上 2009:128);轉(zhuǎn)移后的體現(xiàn)式,相對(duì)于原體現(xiàn)式,須有“語義交匯”發(fā)生(Halliday, Matthiessen 1999:259-260)。因此,語法隱喻涉及語法范疇(語法功能和語法詞類)的轉(zhuǎn)換,它們具有雙重語義特征。隱喻式和一致式并無明確界限,只有隱喻性或一致性程度的不同。需要指出的是,級(jí)轉(zhuǎn)移或詞類轉(zhuǎn)移并非語法隱喻產(chǎn)生的必要條件。
這里有兩點(diǎn)說明。第一,從實(shí)際操作看,我們的著眼點(diǎn)是從隱喻式推導(dǎo)一致式,但由此獲得的表達(dá)式并非一致式本身,而是隱喻式的同宗式(Agnate)(Ravelli 2003, Lassen 2003),它們可能和一致式相當(dāng),也可能存在一定的差異。這一認(rèn)識(shí)將貫穿于后文的具體討論中。第二,作為擴(kuò)展意義資源的隱喻策略,詞匯隱喻和語法隱喻是對(duì)同一經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)象從不同角度的解釋。它們都涉及一個(gè)意義域?qū)α硪粋€(gè)意義域的識(shí)解(Taverniers 2004),區(qū)別在于,語法隱喻涉及的語義概念的精密度較為概括,如“序列”“言辭”“成分”,而詞匯隱喻涉及的語義概念的精密度較高,如隸屬于“成分”的“實(shí)體/事物”。詞匯隱喻與語法隱喻構(gòu)成一個(gè)隱喻連續(xù)統(tǒng),兩者分屬連續(xù)統(tǒng)兩端,中間無明確界限,但存在一個(gè)理論上的“理想界點(diǎn)”,在這里兩者融為一體,故詞匯隱喻屬于語法隱喻的范圍。
英語復(fù)合詞中存在32類經(jīng)驗(yàn)隱喻,其中28類體現(xiàn)為具體的隱喻轉(zhuǎn)移,既有詞類轉(zhuǎn)移,也有級(jí)向下轉(zhuǎn)移;另外4類為傳統(tǒng)詞匯隱喻下的明喻、暗喻、提喻和轉(zhuǎn)喻。下面我們按類轉(zhuǎn)移和級(jí)轉(zhuǎn)移兩種隱喻現(xiàn)象做分類陳述。
第一類是“品質(zhì)”向“實(shí)體/事物”的轉(zhuǎn)移,由形容詞+-ness構(gòu)成。復(fù)合派生詞在詞根的基礎(chǔ)上添加詞綴形成,如復(fù)合名詞snow-blindness是在形容詞snow-blind的基礎(chǔ)上加詞綴-ness形成的。Snow-blindness具有“實(shí)體/事物”特征,snow-blind是“品質(zhì)”性的,從形容詞到名詞轉(zhuǎn)移,伴隨語義特征的轉(zhuǎn)移與融合,使snow-blindness體現(xiàn)“實(shí)體/事物”,同時(shí)帶“品質(zhì)”特征。因此,與snow-blind相比,snow-blindness是隱喻式。
第二類涉及“過程”向“實(shí)體/事物”的轉(zhuǎn)移,由7種構(gòu)型不同的復(fù)合名詞體現(xiàn),分別是:名詞+名詞構(gòu)型的blood test等;名詞+(動(dòng)詞+-ing)構(gòu)型的boatbuilding等;動(dòng)詞+-ing構(gòu)型的window-shopping等;動(dòng)詞+副詞構(gòu)型的knockdown等;動(dòng)詞+連詞+動(dòng)詞構(gòu)型的復(fù)合詞組smash-and-grab等;介詞+名詞構(gòu)型的ingrowth等;以及介詞+(動(dòng)詞+-ing)構(gòu)型的upbringing,inbreaking等。如blood test可改寫為to test blood,前者是隱喻式,后者是一致式;test的意義在后者中由動(dòng)詞表達(dá),體現(xiàn)“過程”;在前者中由名詞表達(dá),體現(xiàn)“實(shí)體/事物”。在這里,詞類范疇和語義特征范疇的雙重轉(zhuǎn)換引發(fā)新意義的產(chǎn)生,使blood test中的test帶上“過程+實(shí)體/事物”雙語義特征。除此之外,名詞+名詞構(gòu)型的blood test以及名詞+(動(dòng)詞+-ing)構(gòu)型的boatbuilding等復(fù)合詞同時(shí)體現(xiàn)“范圍”到“類別”的經(jīng)驗(yàn)隱喻(下文詳述)。
英語復(fù)合詞還體現(xiàn)“環(huán)境”向“實(shí)體/事物”的經(jīng)驗(yàn)隱喻,由兩種構(gòu)型不同的復(fù)合名詞體現(xiàn),如lineout和underworld,前者由名詞+介詞構(gòu)成,后者由介詞+名詞構(gòu)成。在表達(dá)lineout的意義時(shí),我們可以選擇一致式out of the line或復(fù)合詞lineout. 由短語一致式到復(fù)合詞的隱喻式,意義由環(huán)境“處所”(介詞短語)轉(zhuǎn)換成“實(shí)體/事物”(名詞)。這一過程賦予lineout雙重語義特征:除了系統(tǒng)性的“處所”義,也有“事物”義。
從“過程”到“品質(zhì)”是復(fù)合詞中比較普遍的一類經(jīng)驗(yàn)隱喻,由9種構(gòu)型不同的復(fù)合形容詞體現(xiàn)。它們可以是復(fù)合派生形容詞,由動(dòng)詞+-ed構(gòu)成,如動(dòng)詞oft-change和often-mend后添加詞綴-ed,分別形成復(fù)合形容詞oft-changed和often-mended. 在一致式情況下,動(dòng)詞oft-change與often-mend體現(xiàn)“過程”,形容詞oft-changed與often-mended體現(xiàn)“品質(zhì)”。形容詞到動(dòng)詞的詞類轉(zhuǎn)換引發(fā)語義成分的轉(zhuǎn)換,在復(fù)合詞oft-changed與often-mended處產(chǎn)生“語義交匯”,即oft-changed與often-mended既可體現(xiàn)“過程”,又可體現(xiàn)“品質(zhì)”。Oft-change與often-mend是一致式,oft-changed與often-mended是隱喻式。其他構(gòu)型的復(fù)合形容詞如下:名詞+形容詞形成的plague-stricken;名詞+(動(dòng)詞+-ing)形成的back-breaking等;名詞+(動(dòng)詞+-ed)形成的container-grown等;動(dòng)詞+副詞形成的knockdown,live-in等;形容詞+(動(dòng)詞+-ing)形成的fresh-smelling等;副詞+動(dòng)詞形成的outspread;副詞+(動(dòng)詞+-ing)形成的backward-looking等;副詞+(動(dòng)詞+-ed)形成的much-discussed,plainspoken等也體現(xiàn)“過程”到“品質(zhì)”類隱喻,如back-breaking的同宗式為詞組to break one’s back:從詞組到復(fù)合詞,break經(jīng)歷由動(dòng)詞break到形容詞breaking的轉(zhuǎn)換,由此引發(fā)語義成分由“過程”到“品質(zhì)”轉(zhuǎn)換。其中back-breaking的breaking具有“過程+品質(zhì)”雙語義特征,為隱喻式。
上述不同構(gòu)型的復(fù)合詞中有些不只體現(xiàn)一類經(jīng)驗(yàn)隱喻。如復(fù)合形容詞container-grown發(fā)生“過程”到“品質(zhì)”的隱喻轉(zhuǎn)移,關(guān)注點(diǎn)是grown的語義變化。如果關(guān)注點(diǎn)切換到container上,就會(huì)出現(xiàn)另一類經(jīng)驗(yàn)隱喻。從to grow in the container到隱喻式container-grown,由介詞短語in the container體現(xiàn)的“處所:地點(diǎn)”環(huán)境成分變成container,在復(fù)合詞中被重新識(shí)解為“類別”,是從“環(huán)境”到“品質(zhì)”的隱喻(也見后文)。這種在同一語法單位中同時(shí)發(fā)生兩類或多類語法隱喻的現(xiàn)象稱為“語法隱喻綜合征”(Halliday 1998b: 214;Halliday, Matthiessen 1999: 250),即相互關(guān)聯(lián)的轉(zhuǎn)化會(huì)群體性發(fā)生,對(duì)語法結(jié)構(gòu)加以重新配置(Halliday 1998b:214)。
“環(huán)境”到“品質(zhì)”類經(jīng)驗(yàn)隱喻包括6大類,17個(gè)子類。
第一大類是從“跨度”到“品質(zhì)”的轉(zhuǎn)移:“跨度”涉及“距離”和“持續(xù)時(shí)間”;“品質(zhì)”涉及“類別”和“特征”?!翱缍龋壕嚯x”向“類別”轉(zhuǎn)移的隱喻由名詞+(動(dòng)詞+-ing)體現(xiàn),如ocean-going,轉(zhuǎn)移公式為:環(huán)境(跨度:距離)—類別。ocean-going的意義可由同宗式to go across the ocean表達(dá),與ocean-going相比,ocean的意義由同宗式“跨度:距離”(介詞短語across the ocean識(shí)解)轉(zhuǎn)變?yōu)殡[喻式“類別”(名詞ocean識(shí)解)。語義范疇的轉(zhuǎn)換引發(fā)新意義的產(chǎn)生,使ocean-going中的ocean具有“跨度:距離+類別”雙重語義特征。副詞+(動(dòng)詞+-ing)構(gòu)型的long-suffering等和副詞+(動(dòng)詞+-ed)構(gòu)型的long-continued,well-worn等復(fù)合詞,體現(xiàn)“跨度:持續(xù)時(shí)間”到“特征”的隱喻。如long-suffering的同宗式是to suffer for a long time:與long-suffering相比,long的意義由同宗式“跨度:持續(xù)時(shí)間”(介詞短語for a long time體現(xiàn))變?yōu)閺?fù)合詞的“特征”。短語型復(fù)合形容詞across-the-board等也體現(xiàn)“跨度:距離”到“品質(zhì)”類經(jīng)驗(yàn)隱喻。復(fù)合形容詞across-the-board可改寫為介詞短語across the board,后者為同宗式,體現(xiàn)“跨度:距離”環(huán)境,前者為隱喻式,可以發(fā)揮名詞詞組中的“品質(zhì)”功能,帶有“跨度:距離+品質(zhì)”的雙重語義特征。
第二大類涉及“處所:地點(diǎn)/時(shí)間”環(huán)境。
從“處所:地點(diǎn)”到“類別”的經(jīng)驗(yàn)隱喻由6種構(gòu)型不同的復(fù)合詞體現(xiàn):名詞+名詞構(gòu)型的forest fire,kitchen work等;名詞+動(dòng)詞構(gòu)型的water-ski,sun-bathe等;名詞+形容詞構(gòu)型的world-famous等;名詞+(動(dòng)詞+-ing)構(gòu)型的water-growing;tree-living等;名詞+(動(dòng)詞+-ed)構(gòu)型的island-born,store-bought等;以及副詞+(動(dòng)詞+-ing)構(gòu)型的highest-ranking等。如water-growing的同宗式是動(dòng)詞詞組to grow in the water,water的意義由同宗式“處所:地點(diǎn)”(介詞短語in the water體現(xiàn))轉(zhuǎn)換為“類別”(名詞water體現(xiàn))?!疤幩旱攸c(diǎn)”到“特征”的經(jīng)驗(yàn)隱喻由兩種構(gòu)型不同的復(fù)合詞體現(xiàn):副詞+(動(dòng)詞+-ing)構(gòu)型的high-lying等和副詞+(動(dòng)詞+-ed)構(gòu)型的high-placed,wellborn等。如high-lying可改寫為動(dòng)詞詞組to lie at a high place,high的意義在后者中由介詞短語at a high place表達(dá),體現(xiàn)抽象的“處所:地點(diǎn)”環(huán)境,在前者中則由副詞high體現(xiàn),識(shí)解“特征”。而介詞+名詞構(gòu)型的復(fù)合形容詞off-duty,onstage等和短語復(fù)合形容詞out-of-the-box,over-the-horizon等也體現(xiàn)“處所:地點(diǎn)”到“品質(zhì)”類經(jīng)驗(yàn)隱喻,均涉及介詞短語體現(xiàn)的同宗式(如out of the box)到復(fù)合形容詞體現(xiàn)的隱喻式(如out-of-the-box)的轉(zhuǎn)變。
注意,體現(xiàn)“處所:地點(diǎn)”類經(jīng)驗(yàn)隱喻的復(fù)合詞,除構(gòu)型不同外,所體現(xiàn)的“處所:地點(diǎn)”環(huán)境在抽象程度上也有差異。如water-growing中water指的是具體的“地點(diǎn)”;to lie at a high place中a high place與water相比,更為抽象;off-duty的同宗式為off the duty,其中the duty體現(xiàn)“處所:地點(diǎn)”,比前兩者更為抽象。
涉及“處所:時(shí)間”的經(jīng)驗(yàn)隱喻由兩種構(gòu)型不同的復(fù)合詞體現(xiàn):名詞+名詞構(gòu)成的night-watch, daydream等和名詞+(動(dòng)詞+-ing)構(gòu)成的night-working, summer-flowering等。如night-working可改寫為同宗式動(dòng)詞詞組to work at night,night的語義由同宗式“處所:時(shí)間”(介詞短語at night體現(xiàn))轉(zhuǎn)換為隱喻式“類別”(名詞night體現(xiàn)),這一范疇轉(zhuǎn)換賦予night-working中night“處所:時(shí)間+類別”雙重語義成分。
第三大類是“方式”環(huán)境的經(jīng)驗(yàn)隱喻,共5個(gè)子類:環(huán)境(方式:方法)—類別,環(huán)境(方式:方法)—特征,環(huán)境(方式:性質(zhì))—類別,環(huán)境(方式:性質(zhì))—特征,環(huán)境(方式:比較)—類別。
體現(xiàn)“方式:方法”向“類別”隱喻轉(zhuǎn)移的復(fù)合詞有4種構(gòu)型:名詞+名詞,名詞+動(dòng)詞,名詞+(動(dòng)詞+-ing),和名詞+(動(dòng)詞+-ed)。如復(fù)合名詞teamwork,其同宗式可擬為work done by a team. 從同宗式到隱喻式,team的意義由“方式:方法”(介詞短語by a team 識(shí)解)轉(zhuǎn)換為“類別”(名詞team識(shí)解),使teamwork中的team具有“方式:方法+類別”雙重語義特征,故為隱喻式。復(fù)合形容詞spoon-fed可改寫為to feed with spoon,前者是隱喻式,后者是同宗式。Spoon由介詞短語with spoon轉(zhuǎn)變?yōu)閺?fù)合詞中的名詞spoon,語義成分相應(yīng)地由“方式:方法”轉(zhuǎn)變?yōu)椤邦悇e”。即是說,復(fù)合詞中spoon的語義被重新識(shí)解成“類別”,既可體現(xiàn)“方式:方法”,又可體現(xiàn)“類別”。副詞+(動(dòng)詞+-ed)構(gòu)型的復(fù)合詞well-used,high-handed,plainspoken等和形容詞+動(dòng)詞構(gòu)型的dry-clean等體現(xiàn)“方式:方法”到“特征”類經(jīng)驗(yàn)隱喻。Well-used可改寫為to use in a proper way,與復(fù)合詞well-used相比,屬于同宗式。Well的意義由介詞短語in a proper way體現(xiàn)的“方式:方法”轉(zhuǎn)變?yōu)閺?fù)合詞中副詞well體現(xiàn)的“特征”,使復(fù)合詞中well帶有“方式:方法+特征”的雙重語義特點(diǎn)。High-handed既涉及詞匯隱喻又涉及經(jīng)驗(yàn)隱喻,high體現(xiàn)“方式:方法”到“特征”類經(jīng)驗(yàn)隱喻,hand轉(zhuǎn)指“權(quán)力”,屬于詞匯隱喻。
“方式:性質(zhì)”到“類別”經(jīng)驗(yàn)隱喻由兩種構(gòu)型不同的復(fù)合詞體現(xiàn):名詞+動(dòng)詞(如speed-read等)和副詞+(動(dòng)詞+-ing)(如best-selling,fastest-going等)。如best-selling的同宗式是something sells best,因此best是“方式:性質(zhì)”到“類別”的經(jīng)驗(yàn)隱喻。但best的詞性在同宗式和隱喻式中均為副詞,其隱喻特點(diǎn)是“語法隱喻綜合征”的作用。副詞+動(dòng)詞構(gòu)型的復(fù)合詞free-associate是從“方式:性質(zhì)”到“特征”的經(jīng)驗(yàn)隱喻,free的語義由to associate freely中的“方式:性質(zhì)”(副詞freely體現(xiàn))轉(zhuǎn)變?yōu)閒ree-associate中的“特征”(副詞free體現(xiàn))。副詞+(動(dòng)詞+-ing)類復(fù)合詞slow-lifting,bright-shining等和副詞+(動(dòng)詞+-ed)類復(fù)合詞fresh-shaved,smooth-shaven等也體現(xiàn)該類隱喻。
另一類經(jīng)驗(yàn)隱喻表現(xiàn)為“方式:比較”到“類別”的轉(zhuǎn)移。如名詞+形容詞構(gòu)型的復(fù)合形容詞crystal-clear可恢復(fù)為介詞短語as clear as crystal,使crystal的語義特征由“方式:比較”變成“類別”。即是說,復(fù)合詞中的crystal被重新識(shí)解成“類別”。又如,名詞+(動(dòng)詞+-ing)構(gòu)型的mushroom-smelling可改寫為smell like mushroom,前者是隱喻式,后者是同宗式。Mushroom的語義由“方式:比較”轉(zhuǎn)變?yōu)椤邦悇e”,語法表達(dá)也相應(yīng)地由介詞短語like mushroom轉(zhuǎn)變?yōu)槊~mushroom,賦予mushroom以“方式:比較+類別”特征。名詞+名詞構(gòu)型的ironwood,snake fence等也體現(xiàn)該類隱喻。
第四大類體現(xiàn)為“原因:理由/目的/利益”環(huán)境到“類別”的轉(zhuǎn)移。涉及“理由”的經(jīng)驗(yàn)隱喻由兩種構(gòu)型不同的復(fù)合詞體現(xiàn):名詞+名詞構(gòu)型的sunburn, windburn等和名詞+形容詞構(gòu)型的tra-vel-sick,snow-blind等;涉及“目的”的經(jīng)驗(yàn)隱喻由3種構(gòu)型不同的復(fù)合詞體現(xiàn):名詞+名詞構(gòu)型的dinner clothes,bookshelf,light adaptation等,名詞+(動(dòng)詞+-ing)構(gòu)型的fortune-hunting等,和名詞+(動(dòng)詞+-ed)構(gòu)型的purpose-made,涉及“利益”的經(jīng)驗(yàn)隱喻由名詞+形容詞構(gòu)型的bulletproof,bomb-proof等體現(xiàn)。這里我們只討論sunburn和bulletproof,其他同此。Sunburn可改寫為同宗式inflammation of the skin caused by (overexposure to) the sun,后者中sun的意義由體現(xiàn)“原因”的介詞短語by the sun表達(dá),而前者中sun的意義由體現(xiàn)“類別”的名詞sun表達(dá)。語義成分由“原因”到“類別”的轉(zhuǎn)換使復(fù)合詞中sun既可表達(dá)“原因”意義,又可表達(dá)“類別”意義,故sunburn為隱喻式。Bulletproof的意義除用復(fù)合詞體現(xiàn)外,還可由be proof against bullet體現(xiàn)。其中bullet的語義成分由“原因:利益”(介詞短語against bullet識(shí)解)轉(zhuǎn)變?yōu)椤邦悇e”(名詞bullet識(shí)解),bullet具有體現(xiàn)“原因:利益+類別”的雙重語義特征。
第五大類“環(huán)境”到“品質(zhì)”類經(jīng)驗(yàn)隱喻體現(xiàn)為“伴隨:隨同”到“類別”的轉(zhuǎn)移,由名詞+名詞構(gòu)型的blue-white, purple-red, rainstorm等復(fù)合詞體現(xiàn)。我們且對(duì)blue-white略做說明。當(dāng)表達(dá)blue-white意義時(shí),我們可以選擇blue with white或復(fù)合詞blue-white. 前者中white的意義由介詞短語表達(dá)并體現(xiàn)“伴隨:隨同”意義;復(fù)合詞中white的意義由形容詞表達(dá)并體現(xiàn)“品質(zhì)”意義,于是white在復(fù)合詞中具有同時(shí)體現(xiàn)“品質(zhì)”和“伴隨:隨同”的雙重意義特征,blue-white為隱喻式。
最后一類“環(huán)境”到“品質(zhì)”經(jīng)驗(yàn)隱喻涉及“角色:成品”到“特征”的轉(zhuǎn)移,由形容詞+動(dòng)詞構(gòu)型的復(fù)合詞hard-boil,soft-boil等體現(xiàn)。Hard-boil的同宗式可擬為to boil sth. until it has become firm or solid,hard由“角色:成品”轉(zhuǎn)換成“特征”,hard-boil中的hard具有識(shí)解“角色:成品+特征”的雙重語義潛勢(shì)。
復(fù)合詞還體現(xiàn)“實(shí)體/事物”到“品質(zhì)”的經(jīng)驗(yàn)隱喻,包含3個(gè)子類:“范圍”到“類別”、“動(dòng)作者”到“類別”、“實(shí)體/事物”到“品質(zhì)”。“范圍”到“類別”隱喻由兩種構(gòu)型不同的復(fù)合詞體現(xiàn):如名詞+名詞形成的sales resistance,sunblock,shoolboy等;名詞+(動(dòng)詞+-ing)形成的belt-tightening,face-saving,law-abiding,fortune-telling,painkilling等。體現(xiàn)該類隱喻的成分,其詞性在同宗式和隱喻式中都沒有發(fā)生轉(zhuǎn)變,但所體現(xiàn)的語義特征發(fā)生變化,這同樣是受“語法隱喻綜合征”影響。如belt-tightening中存在兩處經(jīng)驗(yàn)隱喻:一是tighten從to tighten the belt中的“過程”(動(dòng)詞tighten體現(xiàn))轉(zhuǎn)換為復(fù)合詞belt-tightening中的“品質(zhì)”(形容詞tightening體現(xiàn));另一個(gè)是belt的語義由同宗式中的“范圍”(名詞詞組the belt體現(xiàn))轉(zhuǎn)換為復(fù)合詞中的“類別”(名詞belt體現(xiàn))。后者的語義成分發(fā)生轉(zhuǎn)換,詞性沒有發(fā)生變化,原因在于后者是受前者隱喻轉(zhuǎn)移的影響而形成的:由復(fù)合形容詞belt-tightening改寫成同宗式to tighten the belt時(shí),belt只能作為tighten的“范圍”參與到此過程中,后者依賴前者,不能獨(dú)立存在。名詞+名詞構(gòu)型的復(fù)合詞rocket propulsion等和名詞+(動(dòng)詞+-ed)構(gòu)型的heaven-sent,snake-bitten,plague-stricken等體現(xiàn)“動(dòng)作者”到“類別”的經(jīng)驗(yàn)隱喻。該類隱喻同樣是“語法隱喻綜合征”的作用。
還有一部分復(fù)合派生形容詞和復(fù)合詞組體現(xiàn)“實(shí)體/事物”到“品質(zhì)”的經(jīng)驗(yàn)隱喻,共有5種不同構(gòu)型:名詞+-ed構(gòu)成的red-lipped,big-nosed等,名詞+-y構(gòu)成的sunshiny,back-achy等,名詞+-ish構(gòu)成的open-airish等,名詞+連詞+名詞構(gòu)成的life-and-death等,和形容詞+名詞構(gòu)成的foreign-language,long-distance等。如red-lipped在red lip的基礎(chǔ)上添加詞綴-ed,在同宗式的情況下,名詞識(shí)解“實(shí)體/事物”,形容詞識(shí)解“品質(zhì)”,名詞到形容詞的詞類轉(zhuǎn)換伴隨語義成分“實(shí)體/事物”到“品質(zhì)”的轉(zhuǎn)換,出現(xiàn)語義交匯和融合。又如life-and-death由識(shí)解“事物”的名詞詞組life and death衍變而來,從名詞詞組到復(fù)合形容詞,life-and-death被重新識(shí)解為“品質(zhì)”,產(chǎn)生語義交匯,具有體現(xiàn)“事物+品質(zhì)”的雙重語義性質(zhì)。
英語復(fù)合詞中另一類經(jīng)驗(yàn)隱喻涉及“實(shí)體/事物”到“過程”的轉(zhuǎn)換,由兩種構(gòu)型不同的復(fù)合動(dòng)詞體現(xiàn):名詞+名詞形成的machine-gun,pin-point等和形容詞+名詞形成的black-market,strong-arm,backtrip等。這一類動(dòng)詞由名詞衍生而成,也沒有形態(tài)上的變化。如動(dòng)詞black-market由體現(xiàn)“實(shí)體/事物”的名詞black-market衍生而成,相較于名詞black-market,動(dòng)詞black-market既識(shí)解“實(shí)體/事物”,又有識(shí)解“過程”,是隱喻式。
從“品質(zhì)”到“環(huán)境”的經(jīng)驗(yàn)隱喻由形容詞+-ly構(gòu)型的復(fù)合派生副詞體現(xiàn)。如在形容詞open-hearted的基礎(chǔ)上添加詞綴-ly形成副詞open-heartedly,前者識(shí)解“品質(zhì)”,后者識(shí)解“環(huán)境”。從形容詞到副詞,詞類轉(zhuǎn)換伴隨語義范疇的轉(zhuǎn)換和融合,使后者既體現(xiàn)“品質(zhì)”,又可體現(xiàn)“環(huán)境”。
體現(xiàn)“言辭”到“品質(zhì)”類級(jí)轉(zhuǎn)移隱喻的是小句型復(fù)合形容詞,特點(diǎn)是每個(gè)復(fù)合詞都可以改寫成相應(yīng)的小句。如I-don’t-know-your-name的同宗式可構(gòu)擬為I don’t know your name,體現(xiàn)“言辭”,而復(fù)合詞體現(xiàn)“品質(zhì)”。由轉(zhuǎn)換產(chǎn)生新的意義,即I-don’t-know-your-name,具有體現(xiàn)“品質(zhì)”和“言辭”的雙重意義,故為隱喻式。
英語復(fù)合詞中還存在“言辭”向“實(shí)體/事物”類級(jí)轉(zhuǎn)移經(jīng)驗(yàn)隱喻,由小句型復(fù)合名詞體現(xiàn)。一種意義既可用小句表達(dá)又可用復(fù)合詞表達(dá)時(shí),選擇復(fù)合詞必然導(dǎo)致語義壓縮,形成語義交匯。如what-might-have-been的意義既可由小句what might have been表達(dá),也可由復(fù)合詞what-might-have-been表達(dá),前者識(shí)解“言辭”,后者識(shí)解“實(shí)體/事物”。而小句到復(fù)合詞的級(jí)轉(zhuǎn)移伴隨著語義特征的轉(zhuǎn)移,使what-might-have-been形成“言辭+實(shí)體/事物”的語義交匯。
英語復(fù)合詞中最后一類經(jīng)驗(yàn)隱喻以傳統(tǒng)詞匯隱喻形式出現(xiàn),包含明喻,暗喻,轉(zhuǎn)喻和提喻4類。由于篇幅限制,這里以eggplant,small potato,running hand,blackmail為例,具體分析復(fù)合詞是如何以詞匯隱喻的形式體現(xiàn)經(jīng)驗(yàn)隱喻的。Eggplant表示“茄子”,是一種植物果實(shí),而非其字面意義:一種植物,且這種果實(shí)的形狀與雞蛋形狀相似,即“一種形狀像雞蛋的果實(shí)”。這里同時(shí)涉及提喻和明喻?!疤嵊鳌敝赣谩爸参铩敝复肮麑?shí)”,從語義成分上講,是“實(shí)體”到“實(shí)體”成分的轉(zhuǎn)換;“明喻”指以“雞蛋形狀”喻“果實(shí)形狀”,也屬于“實(shí)體”到“實(shí)體”的轉(zhuǎn)換。又如small potato,是指“無關(guān)緊要的人或物(多指人)”,運(yùn)用以“物”喻“人”的暗喻機(jī)制,所以small potato屬于從“實(shí)體/事物”到“實(shí)體/事物”的轉(zhuǎn)換。又如,復(fù)合動(dòng)詞blackmail識(shí)解“過程”,表達(dá)“敲詐,勒索”意義,并非字面意思。但black在這里是匿名的意思,“敲詐,勒索”的意義是通過sending anonymous mails(發(fā)送匿名郵件)這一“方式”體現(xiàn)的。因此,blackmail既體現(xiàn)“過程”,也體現(xiàn)“方式”,是隱喻式。Short-hand的意義也與其字面意義無關(guān),而是指一種速記方式。這里short表示“快速”,hand指代“記錄,書寫”方式。同理,該復(fù)合動(dòng)詞既體現(xiàn)“過程”又體現(xiàn)“方式”,為非一致式。
綜上,英語復(fù)合詞中的經(jīng)驗(yàn)隱喻多出現(xiàn)在復(fù)合名詞和復(fù)合形容詞中,且以詞類轉(zhuǎn)移為主。兩類隱喻尤為突出:從“過程”到“品質(zhì)”和從“環(huán)境”到“品質(zhì)”。前者關(guān)注復(fù)合詞中的分詞成分,由9種構(gòu)型不同的復(fù)合形容詞體現(xiàn);這在一定程度上說明,動(dòng)詞在復(fù)合形容詞形成過程中起著重要作用。后者關(guān)注復(fù)合詞中的修飾成分,有17個(gè)子類,其修飾成分不僅作為“類別”或“特征”修飾復(fù)合詞中的其他構(gòu)成成分,在意義構(gòu)建方面也有差異,如book learning中book是learning的“方式:方法”,ocean-going中ocean構(gòu)建going的“跨度:距離”等。這些經(jīng)驗(yàn)隱喻方式具有雙向流動(dòng)特點(diǎn):既可能向“具體”(由名詞組體現(xiàn)的實(shí)體/事物)方向流動(dòng),也可能向“抽象”(由副詞組/介詞組體現(xiàn)的環(huán)境)方向流動(dòng)。它們共同揭示了復(fù)合詞意義構(gòu)建的歷時(shí)性(即隱喻轉(zhuǎn)移方向體現(xiàn)為由“具體”到“抽象”的“通用流向”(Halliday 1998b:211)和共時(shí)性,即隱喻轉(zhuǎn)移體現(xiàn)為由“抽象”到“具體”的復(fù)合衍生過程。此外,英語復(fù)合詞中的經(jīng)驗(yàn)隱喻不涉及“關(guān)系成分”,但出現(xiàn)“言辭”到“實(shí)體/事物”,“言辭”到“品質(zhì)”的級(jí)轉(zhuǎn)移隱喻。
本文從經(jīng)驗(yàn)隱喻的角度考察了英語復(fù)合詞的意義構(gòu)建過程,有3點(diǎn)發(fā)現(xiàn):(1)英語復(fù)合詞中的經(jīng)驗(yàn)隱喻多出現(xiàn)在復(fù)合形容詞和復(fù)合名詞中,共32個(gè)子類,其中28類體現(xiàn)為具體的隱喻轉(zhuǎn)移,4類表現(xiàn)為傳統(tǒng)詞匯隱喻下的明喻、暗喻、提喻和轉(zhuǎn)喻;(2)英語復(fù)合詞中的經(jīng)驗(yàn)隱喻呈現(xiàn)“雙向流向”,既存在由“抽象”到“具體”的過程—品質(zhì)等的轉(zhuǎn)移,也存在由“具體”到“抽象”的實(shí)體/事物—品質(zhì),實(shí)體/事物—過程,品質(zhì)—環(huán)境等的轉(zhuǎn)移,不僅有成分級(jí)階內(nèi)的詞類轉(zhuǎn)移,也存在向下的級(jí)轉(zhuǎn)移,如言辭—品質(zhì),言辭—實(shí)體/事物等;(3)構(gòu)型不同的復(fù)合詞可體現(xiàn)同一類經(jīng)驗(yàn)隱喻,構(gòu)型相同的復(fù)合詞可體現(xiàn)不同類的經(jīng)驗(yàn)隱喻。
總之,本研究在一定程度上完善語法隱喻在復(fù)合詞級(jí)階的實(shí)例化過程,揭示英語復(fù)合詞意義構(gòu)建的動(dòng)態(tài)性,為英語復(fù)合詞教學(xué)及字典編撰提供啟示。此外,以《英漢大詞典》為本、輔以《英語復(fù)合詞》詳盡梳理、分析復(fù)合詞的方法具有語料庫特點(diǎn),彌補(bǔ)單個(gè)實(shí)例解釋力不足的缺點(diǎn)。接下去我們?cè)敿?xì)討論英語復(fù)合詞中的人際評(píng)價(jià)隱喻。