楊朝云 劉嘉宇
1.定義:先例文本(прецедентный текст,П-рецедент一詞源于拉丁語的praecedens,表示“前例,先例”之義)最早是由Ю.Н.Караулов提出。他認(rèn)為,先例文本指那些廣泛流傳而成為特定交際者共知的、以文本形式出現(xiàn)的“他人言語”。即先例文本是人們自愿或者說是有意選擇的表達(dá)方式,其被認(rèn)為在特定的語言文化中是被大眾所了解的,并且允許在這方面使用它們的特定形式。
2.來源:從東斯拉夫人建立基輔羅斯起,東正教從拜占庭傳入,再到留里克王朝、羅曼諾夫王朝、蘇聯(lián)的興衰,一直到現(xiàn)在的俄羅斯聯(lián)邦,俄羅斯一直在發(fā)展自己本族的文化,同時也不斷吸收著外來文化。在文化發(fā)展的過程中,就會出現(xiàn)很多由于宗教、小說、習(xí)俗、傳說等等,在宮廷里或是民間廣為流傳的詞匯或者句子。
①文學(xué)作品:眾所周知,俄羅斯的文學(xué)藝術(shù)源遠(yuǎn)流長。甚至流傳著這么一句話,如果把世界文學(xué)比作大洋,俄羅斯文學(xué)則是注入大海的最為寬闊和兇猛的一條河流。因此,在俄羅斯文學(xué)作品中的先例現(xiàn)象不勝枚舉。例如,在本學(xué)期的俄羅斯文學(xué)史課堂上,老師向我們講述了толстовство(托爾斯泰主義)、маленький человек(小人物)(如普希金《驛站長》中的維林、早在小學(xué)時期就學(xué)過的契訶夫《套中人》中的別里科夫的形象等)以及лишний человек(多余人)(最著名的有普希金《葉甫根尼·奧涅金》中的奧涅金、萊蒙托夫《當(dāng)代英雄》中的畢巧林和屠格涅夫《羅亭》中的羅亭)。他們已經(jīng)不僅僅是文學(xué)作品中的人物那么簡單,而是形成了人們腦海里固有的某種性格特點的代表。
②文學(xué)畫作電影名稱:緬紹夫?qū)а莸摹锭唰悃堙缨?слезам не верит》(莫斯科不相信眼淚)作為當(dāng)年奧斯卡最佳外語片獎,獲得了大眾的喜愛。同樣這樣一個有意思的標(biāo)題也給大家留下了深刻的印象。在2012年俄羅斯的一場足球聯(lián)賽中,莫斯科中央陸軍隊在第四十四輪聯(lián)賽的最后一場比賽中輸給了喀山紅寶石隊,從而失去了冠軍爭奪賽的資格。而后,媒體報道中則借用《Москва слезам не верит》并修改為《〈Рубин〉-ЦСК?。骇学侑学擐?слезам не верит》(紅寶石隊-莫斯科中央陸軍隊:喀山不相信眼淚),以此表達(dá)了紅寶石隊的勝利。一個簡單的標(biāo)題,就能引起球迷們的共鳴,甚至讓非球迷的讀者也能有興趣駐足去了解這條消息。
③神話及現(xiàn)實人名:人名同樣也是先例現(xiàn)象的一個表現(xiàn)。當(dāng)我們說一個人像Баба-яга(俄羅斯童話中的妖婆)的時候,我們就能知道那個人特別心狠手辣、惡毒。而當(dāng)我們?nèi)フf一個人像Ломоносов(羅蒙諾索夫,俄國百科全書式的科學(xué)家、語言學(xué)家、哲學(xué)家和詩人)一樣,則就是夸贊其知識淵博。凡是一些名人附帶某種特征時,且被大眾所熟知,他的人名也就成為了一個先例現(xiàn)象的體現(xiàn)。
④文學(xué)影視臺詞:相信大家對這樣一句話很熟悉,《Самое дорогое у челове-ка - это жизнь.О-на даётся ему один раз,и прожить ее надо так,чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы,чтобы не жжёг позор за подленькое и мелочное прошлое,чтобы,умирая,смог сказать:вся жизнь и всесилы были отданы самому прекрасному в мире -борьбе за освобождение человечества.》(人最寶貴的是生命。生命對于每個人只有一次,人的一生應(yīng)當(dāng)這樣度過:當(dāng)他回首往事的時候,他不會因為虛度年華而悔恨,也不會因為碌碌無為而羞愧;臨終之際,他能夠說:“我的整個生命和全部精力,都獻(xiàn)給了世界上最壯麗的事業(yè)——為人類的解放而斗爭?!保┻@是前蘇聯(lián)作家尼古拉·奧斯特洛夫斯基《鋼鐵是怎樣煉成的》中的一句經(jīng)典臺詞,被多次搬上大熒幕。同時在現(xiàn)實生活中每當(dāng)有人為追求某種東西時,也會修改為“為……而斗爭”表達(dá)出來。其中不乏詼諧幽默,同時表達(dá)了說話人的決心。
⑤民間習(xí)俗:作為俄語人都知道每當(dāng)我們?nèi)ザ砹_斯的時候,主人總是會用хлеб(面包)和соль(鹽)來招待客人。其來源最有信服力的一種說法是,在古代治安極其混亂,隨時家里就會被洗劫一空,而后逐漸有了一種約定俗成的道德規(guī)范,即“賓客權(quán)利”。只要來賓吃了主人的東西,就不得傷害主人。由于面包和食鹽的簡單性與普通性,逐漸被大家接受,面包和鹽成為了信任和承諾的一種象征。因此,當(dāng)出現(xiàn)хлеб-соль時就表示殷勤好客、款待。
⑥外來文化:在許多雜志電視劇當(dāng)中我們都能看到наставить рога(戴綠帽子)。我們知道рога是犄角的意思,那為何又會理解為背叛呢。相傳拜占庭皇帝安德羅尼庫斯一世過著淫蕩的生活,喜歡從別人的妻子陪伴下找安慰。作為回報,他允許他們可以自由打獵并給予單獨的權(quán)力。同時這些丈夫?qū)盏铰菇亲鳛槎Y物并掛在家門口,由此諷刺他們并承認(rèn)皇帝的位置,逐漸犄角就成為了背叛的象征。
⑦諺語俗語:Ⅰ.Хлебсоль ешь,а правду режь(款待是款待,實話要實說)。這里的хлеб-соль上一條已經(jīng)說過是款待之意。但生活中真正吃了別人的某樣?xùn)|西后,完全可以替換хлеб-соль,例如курицу ешь(吃雞),борщ ешь(喝紅菜湯)等,別人也自然懂得同樣是款待之意,運用這樣的修辭效果后,招待者能感受到你的幽默。Ⅱ.Кашу маслом не испортишь.這句話直譯為油是不會弄壞粥的。轉(zhuǎn)譯為多多益善。但在某些場合說這句話時,其表達(dá)的意思為Хорошего не бывает много(好的東西通常不會很多).Ⅲ.Как рыба в воде(如魚得水).這句俗語本意為像魚在水里一樣,形容很自在。當(dāng)我們置換為Как кошка в воде或Как рыба на земле ,第三者能立馬判斷出取自Как рыба в воде,而意思卻截然相反。
通過上述先例現(xiàn)象例子(尤其以俗語、諺語為主)我們可以得出兩個結(jié)論,先例文本具有兩種運用方法。a.通過⑦Ⅰ可以得到,當(dāng)先例文本的語言外貌特點發(fā)生變化時,其基本語義不變,甚至能在對話場景中起到畫龍點睛的作用;b.而通過⑦Ⅱ及⑦Ⅲ可以得出當(dāng)先例文本的語言外貌發(fā)生變化,或是本身沒有變化,但置入了另外一個語境下時,它的語義也隨之發(fā)生了相應(yīng)的變化。
俄羅斯文化底蘊深厚,教育體系也尤其完善,因此俄羅斯人的日常生活中使用諺語俗語可謂是家常便飯,涌現(xiàn)了一大批先例現(xiàn)象。我們在學(xué)習(xí)過程中,同樣會遇到許多諺語、俗語,它們作為先例文本在我們的學(xué)習(xí)中至關(guān)重要。
相信大多數(shù)俄語學(xué)生遇到的第一個諺語就是考試前老師對我們說的ни пуха ни пера,其字面意思為“沒絨毛沒羽毛”,老師解釋這是一種恭維話,但這樣真的是祝我們考試成功嗎?這時候就需要讓我們了解其背后的故事。原來在古代獵人打獵前,其家人通過用反話“祝你一根毛也打不到”來表達(dá)希望獵人滿載而歸。同時,獵人也需要用反話к чёрту(見你的鬼吧)來表達(dá)感謝,往后慢慢演變成考試前所表達(dá)的祝福語。當(dāng)別人向我 們 說 ни пуха ни пера時,我們就得回敬對方к чёрту(чертях)(чертях為чёрт的第三格復(fù)數(shù)形式,表達(dá)更詼諧)。而在你不知情的情況下,你的回答可能就會受到對方的反感。
В Тулу со своим самоваром не ездят,這句話的直譯為不要帶著自己的茶炊去圖拉,理解為多此一舉。在學(xué)生學(xué)習(xí)過程中如果單獨讓學(xué)生記憶В Тулу со своим самоваром не ездят為多此一舉之意的,那隨著時間的流逝,或許一周就忘了。但如果通過理解,Тула是俄羅斯圖拉州的首府,一直以來以盛產(chǎn)金屬制品而文明于俄羅斯,因此,帶著自己的茶炊(金屬制品)去到盛產(chǎn)金屬制品的圖拉,那豈不是多此一舉。這樣一來,當(dāng)學(xué)生們理解其先例意義之后,就能記住這個諺語并且靈活運用。
由上述兩個例子我們就能看出,先例文本在俄羅斯生活中的常見性,以及解讀先例文本的重要性。
先例文本的本質(zhì)是教科書,構(gòu)成了語言的一般文化基礎(chǔ)。因此,先例現(xiàn)象是文化中最真實的聯(lián)系,在這個詞的最真實意義上,它們有助于創(chuàng)建一個單獨的社會和整個國家的單一文化空間,成為超文本的基礎(chǔ)構(gòu)建。由此可見,先例文本在生活中的意義重大,所以將其導(dǎo)入實踐教學(xué)尤其重要。文化是人類全部精神活動及其活動產(chǎn)品,文化讓一個國家有了靈魂。因此在教學(xué)中,教室不應(yīng)只教授學(xué)生課本知識,更因讓其了解俄羅斯的文化(例如諺語、俗語),本次,我們通過俄語諺語、俗語來解讀先例文本并將其導(dǎo)入實踐教學(xué)。也就意味著,在教授俄語諺語、俗語時,不應(yīng)該只讓學(xué)生通過死記硬背來記憶,而是借助先例文本知識來了解背后的文化內(nèi)涵,從而達(dá)到情景與形象記憶。每當(dāng)想運用諺語、俗語時,第一時間就能想到老師講授時的場景以及當(dāng)時所表達(dá)的先例文本的內(nèi)容。
意義:當(dāng)我們正確地理解先例文本,才就能放心地在實際生活中去運用它,就能更準(zhǔn)確掌握俄羅斯的語言和文化,并以此為前提順利地進(jìn)行跨文化交流。
通過以上內(nèi)容我們足以了解先例文本的內(nèi)容,尤其是通過俄語諺語、俗語為例子后,更能充分提體現(xiàn)先例文本解讀的重要性。在俄語學(xué)習(xí)當(dāng)中,運用先例文本知識后,更能促進(jìn)學(xué)生們對知識點的掌握,以及在實際生活中的運用。