卞云飛
在平時(shí)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在翻譯“的”字短語(yǔ)時(shí),遇到了很多困難。在平時(shí)的教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生主要面臨以下三個(gè)難點(diǎn):第一,“的”字短語(yǔ)在句中所做成分不盡相同,可以做主語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、定語(yǔ),等等。由于我們母語(yǔ)為漢語(yǔ),在確定其成分時(shí)相對(duì)較容易,因此本文不對(duì)這部分內(nèi)容進(jìn)行詳述。第二,“的”字短語(yǔ)除了在句中做多種成分外,還可以表示多種語(yǔ)義關(guān)系。要理清語(yǔ)義關(guān)系就沒(méi)那么容易了,進(jìn)行漢英翻譯時(shí),首先要理清它的語(yǔ)義關(guān)系,才能進(jìn)行準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯。第三,漢語(yǔ)中的“的”字短語(yǔ)一般都置于中心語(yǔ)前邊(即“左支發(fā)展”),而英語(yǔ)中一般置于中心語(yǔ)后邊(即“右支發(fā)展”),這給漢英翻譯工作帶來(lái)了一定的難度。
在漢語(yǔ),尤其是現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“的”字的出現(xiàn)頻率越來(lái)越高。因此,在漢英翻譯中,對(duì)“的”字短語(yǔ)的處理也成了“一門(mén)學(xué)問(wèn)”。本文針對(duì)“的”字短語(yǔ)的翻譯做了一定的研究并提出了幾種處理方法。經(jīng)過(guò)查閱各種資料,根據(jù)“的”字短語(yǔ)表示的語(yǔ)義關(guān)系,按照“的”字短語(yǔ)的分類(lèi)來(lái)論述,并提出相應(yīng)的翻譯方法。
2.1 中心詞為名詞的“的”字短語(yǔ)
2.1.1 表修飾。其實(shí)這類(lèi)“的”字短語(yǔ)有時(shí)候可以把“的”字省略,在此不做詳述。這類(lèi)“的”字短語(yǔ)的處理方法最簡(jiǎn)單,也就是我們平時(shí)常用的“形容詞+名詞”的形式。
例1:……,新的經(jīng)濟(jì)計(jì)劃開(kāi)始對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展產(chǎn)生積極影響。
…,the new economic plan is beginning to have a positive effect on the economy.
例2:……,這位年輕的太太留下了眼淚。
…,theyoungladyshed tears.
2.1.2 表方位,表時(shí)間。這類(lèi)“的”字短語(yǔ)是由‘時(shí)間、地點(diǎn)+的+名詞’構(gòu)成的,不能直接用順譯法。在轉(zhuǎn)換這類(lèi)短語(yǔ)的時(shí)候,用英語(yǔ)中表示時(shí)間、地點(diǎn)的介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)。
例1:一看見(jiàn)抽屜里的那些老照片,我的眼淚就涌出來(lái)了。
ThemomentIsaw theold photos in the drawer,tears welled up in my eyes.
例2:中國(guó)作為發(fā)展中的大國(guó),愿意承擔(dān)相應(yīng)的國(guó)際任務(wù),同世界各國(guó)一道,攜手努力,守住21世紀(jì)的全球和平與繁榮。
…,and work hard with counties around the world to maintain global peace and prosperity in the 21st century.
2.1.3 表限定。這類(lèi)“的”字短語(yǔ)可以分成兩類(lèi),一類(lèi)是由“動(dòng)詞短語(yǔ)+的+名詞(中心詞)”構(gòu)成的,在翻譯時(shí)可以處理成“名詞(中心詞)+定語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。另一類(lèi)是修飾部分為介詞或連詞短語(yǔ)的“的”字短語(yǔ),例如“關(guān)于地震的知識(shí)”,此類(lèi)短語(yǔ)可以處理成“名詞(中心詞)+介詞短語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。也就是漢語(yǔ)的左分支結(jié)構(gòu)處理成英語(yǔ)的右分支結(jié)構(gòu)。
例1:沒(méi)有人察覺(jué)出他隱藏在笑容背后的絕望。
No one detectshisdespair hidden behind his smile.
例2:老師很有可能不欣賞不會(huì)獨(dú)立思考的學(xué)生。
It is most likely that teacher won’t think much of students who cannot think independently.
例3:……,他們?cè)谧诮毯驼畏矫娴挠^(guān)念比較保守。
…,they were rather conservative in termsofreligiousand political views.
2.1.4 表同位。在這類(lèi)短語(yǔ)中,“的”字短語(yǔ)是對(duì)其后內(nèi)容的解釋說(shuō)明,它們之間存在同位語(yǔ)的關(guān)系。這種情況下,一般用英語(yǔ)中的of短語(yǔ)做后置定語(yǔ)來(lái)轉(zhuǎn)換。
例1:怎樣達(dá)到簡(jiǎn)政放權(quán)和轉(zhuǎn)變政府職能的目標(biāo)?
How doyou plan to meet the goals of streamlining the government and transforming its functions?
例2:這兩條原則并行不悖,也符合維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定和世界和平秩序的準(zhǔn)則。
These two principles are not contradictory to each other,and actually they conform to the codes ofsafeguarding regional stability and global peace.
2.1.5 表目的。這類(lèi)短語(yǔ)中,“的”前內(nèi)容是“的”后內(nèi)容的目的,二者之間存在一種目的關(guān)系。在進(jìn)行漢英轉(zhuǎn)換時(shí)用英語(yǔ)中表示目的的介詞或連詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
例1:……,我們還應(yīng)具備跨文化交際的技巧,……。
…,weshould alsolearn skills for cross-culture communication.
例2:要推動(dòng)社會(huì)公正的改革,不斷地清理有礙社會(huì)公正的規(guī)則,而且要使明規(guī)則戰(zhàn)勝潛規(guī)則。
We have to pursue reform for promoting social fairness,….
2.1.6 表從屬。一看到含從屬關(guān)系的短語(yǔ),我們往往不自覺(jué)的譯成sb/sth’s的形式,其實(shí)不然。簡(jiǎn)單的從屬結(jié)構(gòu)我們可以翻譯成此類(lèi)結(jié)構(gòu),例如“‘我的弟弟’可以翻譯成‘my brother’”。但是如果中心詞前邊是無(wú)生命的東西,則用“of短語(yǔ)”來(lái)翻譯。
例1:他承認(rèn)是他打破了教室的窗玻璃。
He admitted to breaking the window of the classroom.
2.2 中心詞為動(dòng)詞的“的”字短語(yǔ)。根據(jù)具體情況,在翻譯此類(lèi)短語(yǔ)時(shí),有以下幾種處理方法供大家參考。
2.2.1 對(duì)于這類(lèi)短語(yǔ)的翻譯,可以突破原來(lái)的句子結(jié)構(gòu),按照短語(yǔ)的語(yǔ)義關(guān)系對(duì)句子進(jìn)行拆分。
例1:我們不能以犧牲環(huán)境來(lái)?yè)Q取人民并不滿(mǎn)意的增長(zhǎng)。
We will not pursue economic growth at the cost of our environment.This kind ofgrowth will not satisfy our people.
2.2.2 翻譯時(shí),可以將中心詞處理成動(dòng)詞;也可以處理成名詞,因?yàn)樗莿?dòng)詞的名詞化。中心詞前邊的修飾語(yǔ)處理成英語(yǔ)中的右分支結(jié)構(gòu)。
例2:這位著名的科學(xué)家將發(fā)表有關(guān)全球氣候變化和公共政策的演講。
a.The well-known scientist will lecture on global climate change and public policy.
b.The well-known scientist willdelivera lecture on global climate change and public policy.
“的”字短語(yǔ)有著非常豐富的語(yǔ)義關(guān)系,要想提高翻譯質(zhì)量,一定要對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)義分析,然后再按照英語(yǔ)的語(yǔ)義邏輯關(guān)系和語(yǔ)言規(guī)則進(jìn)行翻譯,即按照英語(yǔ)右支發(fā)展的結(jié)構(gòu)進(jìn)行處理,而不是籠統(tǒng)地按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序翻譯成“of”或“’s”結(jié)構(gòu)。希望本研究能對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯方面有所幫助。
注:文中所用例句來(lái)自《新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)1,2,3》和2013年李克強(qiáng)答記者問(wèn)。