易丹恒
莫言是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者,他被稱(chēng)作是“尋根文學(xué)”作家,他的代表作《生死疲勞》植根于中國(guó)的土地文化,圍繞著土地這個(gè)經(jīng)久不衰的話(huà)題。一個(gè)被冤殺的地主,經(jīng)歷了驢、牛、豬、狗、猴、大頭嬰六道輪回,在這不斷的轉(zhuǎn)世中,以不同的視角,觀看并體驗(yàn)了自解放以來(lái)的五十多年來(lái),中國(guó)農(nóng)村社會(huì)的變革與發(fā)展。
《生死疲勞》最出名的譯本就是葛浩文的《Life and Death are Wearing Me Out》,一本好的著作,加上一個(gè)好的譯者,成就了《生死疲勞》的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),也得到了全世界人民的關(guān)注,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)莫言小說(shuō)的研究,對(duì)《生死疲勞》的研究,也日漸增多。文章打算選取中英文本的例子來(lái)分析《生死疲勞》的隱喻翻譯。
隱喻是一種比較常見(jiàn)的修辭方法,它所對(duì)應(yīng)的是明喻,從字面意義便可以看出來(lái),隱喻不像明喻一樣一眼就能看出喻體和本體,而是隱藏的一種比喻,隱喻又被稱(chēng)作暗喻。
西方古代哲學(xué)家亞里士多德這樣定義隱喻,“隱喻是把屬于另外一個(gè)事物的名稱(chēng)轉(zhuǎn)移到每一個(gè)特定事物上去,這一轉(zhuǎn)移可以是從種到屬或從屬到種,或從屬到屬,或根據(jù)類(lèi)推進(jìn)行拓展(1996:149)。我國(guó)現(xiàn)代修辭學(xué)的奠基人陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中對(duì)隱喻的解釋是:隱喻是譬喻的一種。思想的對(duì)象同另外的事物有類(lèi)似點(diǎn),說(shuō)話(huà)和寫(xiě)文章時(shí)就用那另外的事物來(lái)比擬這思想的對(duì)象,就叫譬喻,也稱(chēng)比喻,屬于積極修辭一類(lèi)(1997:72)。隱喻不僅僅是詞與詞之間的轉(zhuǎn)換,也是詞的意義上的轉(zhuǎn)換。
在《生死疲勞》中,有許多意義沒(méi)有直接表達(dá)出來(lái),而是采用了隱喻的表達(dá)方式,因此在翻譯的時(shí)候,譯者不僅要理解字面意思,還要領(lǐng)悟到其中的內(nèi)涵,接下來(lái)文章將從動(dòng)物隱喻、顏色隱喻和俗語(yǔ)隱喻來(lái)分析《生死疲勞》中的隱喻翻譯。
(1)區(qū)長(zhǎng)說(shuō):藍(lán)臉,你的情況,我聽(tīng)洪泰岳說(shuō)了,我批評(píng)了他,我說(shuō)藍(lán)臉就是一頭犟驢,要順著毛摩挲,性急不得,性急了他會(huì)尥蹶子、咬人。(莫言2012:31)
“Lan Lian,” the chiefsaid,“Hong Taiyue told me what happened,and I wasn’t happy with him.I told him that Lan Lian is one tough donkey,and you have to rub him with the grain.Don’t be impatient with him,or he might kick or bite you.”(Goldblatt 2012:33)
在農(nóng)村,農(nóng)民離不開(kāi)土地和牲畜。驢,作為土地生產(chǎn)的重要生產(chǎn)工具,給農(nóng)民的生產(chǎn)和生活給予了重大幫助。但是,可能因?yàn)轶H的外表給人留下了愚鈍的印象,所以在英語(yǔ)和漢語(yǔ)里,驢都是不討人喜歡的動(dòng)物。在英語(yǔ)中想表達(dá)某個(gè)熱很愚蠢或者很固執(zhí),會(huì)說(shuō)“he is an absolute donkey”,而中文就會(huì)說(shuō)“他倔得像頭驢”。在《生死疲勞》中,因?yàn)樗{(lán)臉拒絕加入人民公社,區(qū)長(zhǎng)把藍(lán)臉比做“犟驢”,葛浩文譯成“Lan Lian is one tough donkey”,驢是倔強(qiáng)的代表,在“donkey”前面還加上了“tough”,加強(qiáng)了驢很固執(zhí)的這一形象,表明了藍(lán)臉的性格固執(zhí),堅(jiān)持自己的想法。
(2)這小子聰明猴兒,順著竿兒往上爬;見(jiàn)了我就叫干爹,見(jiàn)到白氏就喊干娘。(莫言2012:11)
He was a smart little pole-shinnying monkey.He called me Foster Dad as soon as he laid eyes on me,and called Madame Bai Foster Mother.(Goldblatt 2012:12)
猴在十二生肖中,是最接近人類(lèi)的靈長(zhǎng)類(lèi)動(dòng)物,智商極高,善于攀爬,所以在中國(guó)文化中,猴子是聰明機(jī)智的象征。同時(shí)猴子又靈活好動(dòng),所以也是調(diào)皮的象征。藍(lán)臉被西門(mén)鬧收養(yǎng)的時(shí)候,特別機(jī)靈,見(jiàn)著誰(shuí)都叫的特別親,惹人喜愛(ài)。所以西門(mén)鬧把他比作“聰明猴兒”,“順著竿兒往上爬”表明他會(huì)見(jiàn)機(jī)行事,葛浩文將這兩個(gè)小句譯成了一句“He was a smart little pole-shinnying monkey”,把“順著竿兒往上爬”譯成了形容詞“pole-shinnying”,句子簡(jiǎn)潔的同時(shí)也傳達(dá)了原文的內(nèi)涵意義,譯文讀者便能知道藍(lán)臉小時(shí)候是個(gè)特別聰明活潑,惹人喜愛(ài)的機(jī)靈鬼。
(3)這小子先是跟著長(zhǎng)工干點(diǎn)零活,放馬,放驢——閻王爺啊,你怎么黑心把我變成一頭驢啊——后來(lái)就漸漸地頂大做了。(莫言2012:11)
He started out by helping the foreman tend the horse and donkey—Ah,Lord Yama,how could you be so evil as to turn me into a donkey?—and gradually moved on to bigger jobs.(Goldblatt 2012:12)
顏色在漢語(yǔ)文化里可謂博大精深,并不單純地指物體的色彩,在不同的場(chǎng)合里,有不同的象征意義。比如紅色在京劇里代表忠貞、勇敢,但在民俗中又代表喜慶;黑色在京劇里代表剛強(qiáng)、正直,但在日常生活中代表陰險(xiǎn)、狡詐。在上面的例子中,西門(mén)鬧抱怨閻王把他變成了一頭驢,說(shuō)閻王“黑心”,這里的“黑”顯然不是剛正的意思,是說(shuō)閻王居心不良,故意讓西門(mén)鬧轉(zhuǎn)世為驢,所以翻譯的時(shí)候肯定不能直譯成“black heart”,要將其隱喻意義譯出來(lái),所以葛浩文譯成了“how could you be so evil”,把“黑心”的真正含義翻譯出來(lái),這樣譯文讀者也能更好地理解原文的內(nèi)容,了解西門(mén)鬧的心情。
(4)“它是頭畜生,用不著你下這樣的黑手!”(莫言2012:20)
“There’s no need for you to beso dammed viciouswith an animal!”(Goldblatt 2012:24)
這句話(huà)是藍(lán)臉說(shuō)的,藍(lán)臉的驢因?yàn)榭袠?shù)皮被洪泰岳打了一頓,藍(lán)臉找他理論。洪泰岳本就不是個(gè)好人,所以藍(lán)臉說(shuō)他下“黑手”,“黑手”這一詞是用來(lái)形容洪泰岳的殘暴無(wú)情,不能直譯成“black hand”,葛浩文譯成“vicious”,而且還加了個(gè)修飾語(yǔ)“dammed”,更加凸顯了藍(lán)臉的憤怒和洪泰岳的卑鄙。
(5)她說(shuō):當(dāng)家的,你把她收了吧!肥水不流外人田?。?012:12)
She said,“Lord of the Manor,I want you to accept her.Good water must not irrigate other people’sfield.”(Goldblatt2012:13)
西門(mén)鬧的妻子白氏,因?yàn)榫貌簧B(yǎng),所以勸西門(mén)鬧收了她的陪嫁丫頭迎春,好傳宗接代?!胺仕涣魍馊颂铩痹负锰幉荒茏尳o別人,在這指迎春是自己身邊的人,與其到時(shí)候把她許給別人,不如讓西門(mén)鬧娶了,給他生兒育女。葛浩文將這句話(huà)直譯為“Good water must not irrigate other people’s field”,保留了原來(lái)的喻體,給了譯語(yǔ)讀者很大的想象空間。
小說(shuō)《生死疲勞》將命夢(mèng)幻般的現(xiàn)實(shí)主義與民間傳說(shuō)、歷史和當(dāng)代相結(jié)合,具有豐富的文化內(nèi)涵。小說(shuō)語(yǔ)言貼近生活,具有大量的俗語(yǔ)文化和隱喻表達(dá),為小說(shuō)增添了獨(dú)特性,但也給翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。文章通過(guò)分析幾個(gè)比較有代表性的例子,來(lái)研究《生死疲勞》中的隱喻翻譯,對(duì)小說(shuō)的翻譯研讀有一定的幫助。同時(shí)也能看出英譯本作者的翻譯水平精湛,語(yǔ)言功底深厚,給我們?nèi)蘸蟮姆g工作也提供了指導(dǎo)。