陶玥含
近年來(lái),由于《三體》和《北京折疊》接連獲得了有科幻界諾貝爾獎(jiǎng)之稱的雨果獎(jiǎng),中國(guó)科幻得到了全世界的關(guān)注?!侗本┱郫B》是郝景芳于2012年創(chuàng)作的中篇小說(shuō)。2016年華裔科幻小說(shuō)家劉宇昆(Ken Liu)翻譯了該小說(shuō),隨后,《北京折疊》獲得了第74屆雨果獎(jiǎng)最佳中短篇小說(shuō)獎(jiǎng)。
研究《北京折疊》的翻譯對(duì)中國(guó)科幻的英譯具有重要的借鑒作用。目前,國(guó)內(nèi)在科幻小說(shuō)的翻譯研究中,最常見(jiàn)的是在某種理論的基礎(chǔ)上,研究某部科幻小說(shuō)的譯本。譬如,李燕(2017)在接受美學(xué)理論的基礎(chǔ)上探討了《三體》英譯本中的讀者因素;也有很多學(xué)者研究科幻小說(shuō)的翻譯發(fā)展史,如王雪明,劉奕(2015)在《中國(guó)百年科幻小說(shuō)譯介:回顧與展望》中介紹了百年來(lái)中國(guó)科幻小說(shuō)翻譯的歷次高潮以及中國(guó)科幻小說(shuō)創(chuàng)作的特點(diǎn)?!侗本┱郫B》自獲獎(jiǎng)以來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)它的研究較少,例如徐松建,孫會(huì)軍(2018)分析了《北京折疊》英譯本對(duì)原文引語(yǔ)的處理。由此可見(jiàn),目的論是中國(guó)科幻小說(shuō)翻譯研究的新視角。因此,本文將以目的論為理論基礎(chǔ),以《北京折疊》英譯版為例,從目的論的三原則出發(fā),探討科幻小說(shuō)的英譯策略。
科幻小說(shuō)起源于近代西方。現(xiàn)代科幻小說(shuō)結(jié)合了科學(xué)知識(shí),以小說(shuō)的形式描寫(xiě)故事,反映社會(huì)中的矛盾與問(wèn)題,引發(fā)讀者的思考??苹眯≌f(shuō)作為小說(shuō)的一種題材,具有與小說(shuō)相同的語(yǔ)言特點(diǎn),即使用大量的修辭手法,語(yǔ)言生動(dòng)形象等??苹梦膶W(xué)選擇跟科學(xué)和技術(shù)的結(jié)合,為作品帶去了超現(xiàn)實(shí)的質(zhì)感(吳巖,2011:202)。因此,在科技內(nèi)容的描寫(xiě)上,科幻小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn)與科技英語(yǔ)相似,即用詞嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,有大量的專有名詞,常用被動(dòng)句、無(wú)人稱句等。
20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論在德國(guó)興起。萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評(píng)之中,將語(yǔ)言功能、語(yǔ)篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,在此基礎(chǔ)上提出了不同文本的翻譯原則和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),成為功能派理論思想的雛形。隨后,弗米爾在萊斯功能理論的基礎(chǔ)上提出了目的論,他認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為。任何翻譯都有目的,翻譯必須遵守一定的法則,而目的法則是第一位。[1]
目的論的三個(gè)主要原則是:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的原則指的是譯文的交際目的,目的決定翻譯的方法;連貫性原則指譯文具有可讀性;忠實(shí)性原則從某種程度上來(lái)說(shuō)就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容與形式。目的論的首要原則是“目的原則”。“忠實(shí)性原則”服從于“連貫性原則”,而這兩者又要服從于“目的原則”。在翻譯過(guò)程中,一旦目的原則和連貫性原則得到實(shí)現(xiàn),還必須保留原文與譯文之間的某些聯(lián)系,也就是我們平時(shí)所說(shuō)的忠實(shí)于原文(Mona,2005:236)。
“目的原則”的主要內(nèi)容簡(jiǎn)而言之就是“翻譯的目的決定翻譯的手段”(Nord,2001:29)。而翻譯具有多種目的,通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的(張錦蘭,2004:36)。基于目的原則,在翻譯過(guò)程中,譯者可以根據(jù)譯文的交際目的,靈活使用各種翻譯方法和策略,讓英語(yǔ)讀者更好地理解原文的內(nèi)容。
科幻小說(shuō)類屬通俗小說(shuō),讀者一般為普通大眾,他們閱讀該類小說(shuō)的目的主要是為了娛樂(lè)和消遣(郭建中,2004:129)。因此,《北京折疊》的翻譯目的主要是向西方讀者推薦一本中國(guó)科幻小說(shuō)。譯者通過(guò)再現(xiàn)原文的內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格,讓西方讀者欣賞到具有中國(guó)特色的科幻文學(xué)作品?;谀康脑瓌t,譯者可以用增譯和省譯的方法,清楚地表達(dá)出原文的意思。
1.增譯法
為了完整地表達(dá)原文的意思,便于讀者理解,英譯時(shí)譯者可以增補(bǔ)漢語(yǔ)中缺失的內(nèi)容。例1:那時(shí)他不在乎坐牢之類的事。不過(guò)是熬幾個(gè)月出來(lái),挨兩頓打,但掙的錢是實(shí)實(shí)在在的。
Back then,he didn’t care about going to prison.What was the big deal?You lost a few months and got beaten up a few times,but the money made it worthwhile.
譯文增加了“What was the big deal?”(有什么大不了的?)來(lái)銜接前后兩個(gè)句子,起到一個(gè)過(guò)渡的作用,使句子清晰流暢,有助于讀者理解原文。
2.省譯法
為了使譯文的語(yǔ)言符合科幻小說(shuō)簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),譯者在譯出原文基本意思的基礎(chǔ)上,可以省略冗余的信息,只翻譯最關(guān)鍵的內(nèi)容。
例2:她不需要上班,老公掙的錢足夠多,可她不希望總是一個(gè)人呆在家里,才出來(lái)上班,每天只工作半天,拿半薪。
In fact,her husband earned so much money that she didn’t really need to work,but she didn’t like the idea of being at home all day.She worked only half days and took a half-time salary.
“才出來(lái)上班”在原文中語(yǔ)義重復(fù)。譯者選擇省略重復(fù)的內(nèi)容,只翻譯關(guān)鍵的部分,使句子簡(jiǎn)潔明了,便于讀者閱讀。
連貫性原則要求譯文通順流暢,能讓目的讀者接受和理解。譯者在翻譯時(shí),必須充分理解原文并考慮目標(biāo)讀者的特點(diǎn),使譯文語(yǔ)言流暢,通俗易懂,具有可讀性(王欣,2014:6)。由于英漢兩種語(yǔ)言在句式結(jié)構(gòu)上的差異,基于連貫性原則,為了使譯文具有可讀性,譯者可以使用調(diào)整語(yǔ)序、合并句子、轉(zhuǎn)換句式等翻譯策略。
1.調(diào)整語(yǔ)序
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子語(yǔ)序上存在著很大的差異。為了保證譯文的可讀性,讓目的語(yǔ)讀者能夠理解,翻譯時(shí)可以調(diào)整句子的順序。
例3:一個(gè)區(qū)一個(gè)區(qū)改造舊城市,像白蟻漫過(guò)木屋一樣啃噬昔日的屋檐門檻,再把土地翻起,建筑全新的樓宇。
Like termites swarming over a wooden house,they had chewed up the wreckage of the past,overturned the earth,and constructed a brand new world.
當(dāng)修飾的定語(yǔ)成分過(guò)長(zhǎng)(譬如為分句)時(shí),漢語(yǔ)中常把定語(yǔ)放在句中,而英語(yǔ)中則把定語(yǔ)放在句首或句尾。譯者將“像白蟻漫過(guò)木屋一樣……”放在句首并補(bǔ)充了主語(yǔ)“they”,使句子結(jié)構(gòu)更清晰,便于讀者閱讀。
2.合并句子
英語(yǔ)的邏輯性比較強(qiáng),句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),而漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)比較松散。因此漢譯英時(shí),為了符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,譯者可以合并短句。
例4:身邊賣大棗的女人高聲叫賣,不時(shí)打斷他的思緒,聲音的洪亮刺得他頭疼。
The loud chants of the woman next to him hawking her jujube interrupted his thoughts and gave him a headache.
譯者以“高聲叫賣”為主語(yǔ),用“and”來(lái)連接三個(gè)句子,讓譯文句式緊湊,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。
例5:小李低頭看著他們,眼睛似乎穿過(guò)他們,看到了某個(gè)看不見(jiàn)的地方,目光里有熱切。
Li watched them,and his yearning gaze seemed to go through them and focus on something beyond.
原文由多個(gè)小句構(gòu)成,句子結(jié)構(gòu)比較松散,譯者將“目光里有熱切”作為定語(yǔ)來(lái)修飾小李的眼神,并用“and”來(lái)連接各個(gè)小句,使譯文句式緊湊,語(yǔ)義流暢。
3.轉(zhuǎn)換句式
英語(yǔ)中句子常以物作主語(yǔ),漢語(yǔ)則常以人作主語(yǔ)??苹眯≌f(shuō)中常用大量的無(wú)人稱句和被動(dòng)句來(lái)彰顯內(nèi)容的客觀性。漢譯英時(shí),譯者可以將漢語(yǔ)中的人稱句變?yōu)闊o(wú)人稱句,將主動(dòng)句轉(zhuǎn)換為被動(dòng)句。
例6:他在垃圾站上班,沒(méi)必要穿得體面,偶爾參加誰(shuí)家小孩的婚禮,才拿出來(lái)穿在身上。
Working at the waste processing station meant there were few occasions that called for the outfit,save a wedding now and then for a friend’s son or daughter.
原文中的主語(yǔ)是人,但譯者在翻譯時(shí)卻以動(dòng)名詞為主語(yǔ),用“that”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)連接,符合科幻小說(shuō)嚴(yán)謹(jǐn)客觀的語(yǔ)言特征。
例7:蒸汽烘干讓他不適應(yīng)。
Being dried by hot jets of air made him uncomfortable.
原文中的句子是主動(dòng)句,而譯者譯成了被動(dòng)句,主語(yǔ)的變換、主動(dòng)變被動(dòng),既符合科幻小說(shuō)的句式特點(diǎn),又使得句子更簡(jiǎn)潔。
忠實(shí)性原則是指原文與譯文間存在語(yǔ)際連貫一致,在某種程度上可以說(shuō)是忠實(shí)于原文,但這并不是無(wú)條件的忠實(shí),還要結(jié)合翻譯目的和譯者對(duì)原文的理解。《北京折疊》英譯版中的忠實(shí)性體現(xiàn)在對(duì)文體風(fēng)格及內(nèi)容的忠實(shí)。
1.直譯
直譯既保持了原文的內(nèi)容,也保持了原文的格式。在忠實(shí)于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原文的措詞,達(dá)到忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。
(1)專有名詞
科幻小說(shuō)中含有大量的科技專業(yè)詞匯。當(dāng)詞的字面含義與其所指含義一致、不產(chǎn)生歧義的情況下,可采取直譯的方法(姜倩,2014:57)。
例8:菲利普斯曲線Phillips curve
例9:動(dòng)態(tài)圖live maps
例10:軟組織soft tissue
在翻譯專有名詞時(shí),直譯可以準(zhǔn)確地傳達(dá)詞語(yǔ)的意思。
(2)修辭手法
科幻小說(shuō)中會(huì)使用大量的修辭手法,如比喻,擬人,夸張等。譯者應(yīng)采用直譯的方法,重現(xiàn)原文的修辭,使譯文具備原文形象生動(dòng)的語(yǔ)言特點(diǎn)。
例11:建筑散發(fā)著沉睡的呼吸,幽靜安寧。
The buildings of the city seemed to be asleep,breathing evenly and calmly.
原文使用了擬人的修辭手法,生動(dòng)形象地表達(dá)出了深夜的幽靜,譯者翻譯時(shí)保留了擬人的手法,再現(xiàn)了原文的意趣。
例12:彭蠡六十多了,變得懶散不修邊幅,兩頰像沙皮狗一樣耷拉著,讓嘴角顯得總是不滿意地撇著。
Now in his sixties,Peng had become lazy and slovenly.His cheeks drooped like the jowls of a Shar-Pei,giving him the appearance of being perpetually grumpy.
原文中使用了比喻的修辭手法,譯文也使用了比喻,并且忠實(shí)于原文中的句式,將譯文分成了四個(gè)小句。
2.意譯
意譯只保持原文的內(nèi)容,不保持原文的形式??苹眯≌f(shuō)中有很多文化負(fù)載詞,翻譯時(shí),直譯往往會(huì)讓詞變得晦澀難懂。而為了讓英語(yǔ)讀者能更好地理解詞義,譯者可采用意譯的方法。
例13:回鍋肉twice-cooked pork
“回鍋肉”是一道非常具有代表性的川菜。所謂回鍋,就是再次烹調(diào)的意思。譯者在翻譯時(shí)著眼于其深層意義,將它意譯為“twice-cooked pork”,便于英語(yǔ)讀者理解。
例14:胸?zé)o大志只知道吃喝的慫包
a loser whose only ambition in life was a full belly
“慫包”指懦弱、沒(méi)有膽量、膽小怕事的人。譯者結(jié)合了上下文的內(nèi)容,明確了原文想表達(dá)的意思是“一事無(wú)成的人”,將它意譯成“a loser(失敗者)”,清晰地傳達(dá)了原詞的真正含義,便于讀者理解。
《北京折疊》的英譯版很出色。譯者在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用了多種翻譯策略,在敘事語(yǔ)言上具有創(chuàng)造性,在涉及科學(xué)知識(shí)的內(nèi)容上又足夠?qū)I(yè)。譯者熟練運(yùn)用各種句式,既符合小說(shuō)通俗易懂,有趣味性的特點(diǎn),又符合科幻類文本邏輯嚴(yán)密,用詞專業(yè)準(zhǔn)確的特點(diǎn)。
本文基于目的論的三原則——目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則,探討了科幻小說(shuō)《北京折疊》的英譯策略。譯者在實(shí)現(xiàn)譯文交際目的的前提下,考慮到文化間的差異、目標(biāo)讀者的閱讀感受,忠實(shí)于《北京折疊》中原文的內(nèi)容,使用多種翻譯策略,如:增譯和省譯、調(diào)整語(yǔ)序、合并句子、轉(zhuǎn)換句式以及直譯和意譯等,使得譯文語(yǔ)言流暢,通俗易懂。因此,以目的論為理論基礎(chǔ)來(lái)研究科幻小說(shuō)的英譯,對(duì)于中國(guó)科幻走出國(guó)門,邁向世界具有重要的借鑒作用。
注釋
[1]百度百科https://baike.baidu.com/item/%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9B%AE%E7%9A%84%E8%AE%BA/6410525?fr=aladdin