楊 潔
翻譯中的“信”與“忠實(shí)”的問(wèn)題,自古以來(lái)都是中西譯論的核心議題。(譚載喜,1999)譯者堅(jiān)持譯本要忠實(shí)于原文的同時(shí),卻由于受多種因素的影響,不得不改變自己的翻譯策略,在某些地方對(duì)原文“不忠實(shí)”,戴乃迭英譯的《邊城》便是典型例子。
評(píng)論一個(gè)翻譯作品“應(yīng)該以具有一定水平和一定影響的譯本為主要對(duì)象。”(孫致禮,1999)《邊城》是沈從文的代表作,至今已有四個(gè)英譯本,既有中國(guó)的本土譯者,也有西方國(guó)家的漢學(xué)家積極地翻譯這部作品,足以表明它在中國(guó)以及西方國(guó)家的影響力之大。戴乃迭作為一位專業(yè)的譯者,具有雙重文化的身份,多年的翻譯實(shí)踐為她的翻譯事業(yè)打下堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ),在翻譯界享有極高的聲譽(yù),譯本的接受度較高。她翻譯的《邊城》最初發(fā)表于《中國(guó)文學(xué)》,于1981年在“熊貓叢書(shū)”再版。2013年耿強(qiáng)的《“熊貓叢書(shū)”英譯本的跨文化傳播》提到,英美各大圖書(shū)館收錄的銷量較好的幾個(gè)譯本中就有戴乃迭的《邊城及其他》,何谷理和李歐梵也評(píng)論《邊城及其它》極具特色讓人印象深刻,贊賞戴乃迭向外譯介中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的價(jià)值和意義。(耿強(qiáng),2013)因此戴乃迭的譯本對(duì)中國(guó)文學(xué)的外譯具有極強(qiáng)的可借鑒性。
筆者通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),戴乃迭英譯的《邊城》中,“不忠實(shí)”翻譯現(xiàn)象較多,基于勒菲弗爾的改寫(xiě)理論,本文主要探討《邊城》英譯本中的“不忠實(shí)”翻譯現(xiàn)象,譯者在翻譯過(guò)程中所采取的翻譯策略,往往受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)規(guī)范的影響,同時(shí)也指出譯者的改寫(xiě)失誤及其原因,以期為中國(guó)文學(xué)作品的外譯帶來(lái)一定的啟示。
改寫(xiě)理論是勒菲弗爾在其《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的指控》一書(shū)中提出的理論框架,他認(rèn)為翻譯就是對(duì)原文的一種改寫(xiě),“所有的改寫(xiě),不管其目的如何,都反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),從而操縱文學(xué)在特定的社會(huì)里以特定的方式起作用?!保↙efevere,2004)他還認(rèn)為,主要有兩個(gè)要素在控制文學(xué)創(chuàng)作和翻譯,一個(gè)是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部因素,包括翻譯家、評(píng)論家、批評(píng)家、教師等專業(yè)人士,另一個(gè)則是文學(xué)系統(tǒng)外的贊助人,可以是有權(quán)利的個(gè)人或者團(tuán)體,影響譯者的翻譯策略。“贊助人感興趣的通常是意識(shí)形態(tài)”而“文學(xué)家們關(guān)心的則是詩(shī)學(xué)”。(Lefevere,2004)“意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人是譯入語(yǔ)文化對(duì)文學(xué)翻譯的三種基本力量,”但“歸納起來(lái),實(shí)際上控制文學(xué)翻譯的因素主要是意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)兩種”。(查明建,2004)因此譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,常常會(huì)對(duì)原作在文化層面進(jìn)行改寫(xiě),采用省略、刪減、增添、篡改等方式讓譯本符合特定時(shí)期的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。
勒菲弗爾的改寫(xiě)理論為翻譯拓寬了思路,得到學(xué)界的廣泛認(rèn)可,至今有不少學(xué)者對(duì)其進(jìn)行介紹,以及批判性解讀。何紹斌指出改寫(xiě)理論“對(duì)翻譯研究,尤其是翻譯文學(xué)的研究具有十分重要的意義”。(何紹斌,2005)它“跳出了文本的樊籬,把翻譯研究從純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的桎梏中解放出來(lái),轉(zhuǎn)而關(guān)注影響整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)的宏觀文化因素”。(王峰,2008)由此可見(jiàn),改寫(xiě)理論對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化“走出去”具有重要的指導(dǎo)意義。
戴乃迭主要在《中國(guó)文學(xué)》編輯部從事翻譯工作,因此她的翻譯策略必然會(huì)受到社會(huì)意識(shí)的影響,而作為一個(gè)具有雙重文化身份的譯者,戴乃迭在翻譯的過(guò)程中也會(huì)發(fā)揮其主體性,受到個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響;此外,不同的語(yǔ)言文化具有不同的詩(shī)學(xué)規(guī)范,為了適應(yīng)英語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)規(guī)范,譯者對(duì)原文做出了相應(yīng)的改寫(xiě)。以下筆者將從社會(huì)意識(shí)形態(tài)、個(gè)人意識(shí)形態(tài)以及詩(shī)學(xué)規(guī)范三個(gè)方面探討戴譯本《邊城》中的“不忠實(shí)”現(xiàn)象。
戴乃迭翻譯《邊城》是出于“對(duì)外宣傳”的政治需要,為了符合當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài),對(duì)原作中涉及“舊社會(huì)”的政治、軍事、宗教等用語(yǔ)做出了調(diào)整,或凸顯、或遮蔽、或模糊、或曲解原意。(謝江南、劉洪濤,2015)最明顯的是譯者對(duì)“順順”這個(gè)人物形象的處理。
例(1):
原文:掌水碼頭的名叫順順,一個(gè)前清時(shí)便在營(yíng)伍中混過(guò)日子來(lái)的人物,革命時(shí)在著名的陸軍四十九標(biāo)做個(gè)什長(zhǎng)。(沈從文,1981:243)
譯 文:The wharf-master,Shunshun,served under the Qing Dynasty banner before becoming an officer in the celebrated 49th detachment of the revolutionary army in 1911.(Gladys,1981:15)
“順順”是大老、二老的父親,譯者對(duì)其形象進(jìn)行了“美化”。原文在描述這個(gè)人物時(shí)用到了“前清時(shí)便在”一個(gè)“便”字表明作者將“掌水碼頭”與“前清時(shí)”的“營(yíng)伍”以及“陸軍十九標(biāo)”都列于同等的地位,而且從“人物”二字可以看出作者對(duì)“前清時(shí)”的“營(yíng)伍”是持肯定態(tài)度的,并將在里面“混過(guò)日子”視為一種榮譽(yù)。但是在譯者時(shí)代的政治意識(shí)形態(tài)要求譯者批判舊社會(huì),頌揚(yáng)新社會(huì),因此譯者有意將順順前清時(shí)期的經(jīng)歷弱化了,凸顯了“四十九標(biāo)”將其引申為“革命軍隊(duì)(revolutionary army)”,這在原文中是沒(méi)有體現(xiàn)的。此外,原作在介紹順順的身份時(shí),用了三個(gè)不同稱呼:“掌水碼頭的”、“掌水碼頭的龍頭大哥”、“船總”,這些稱呼都顯示了順順是晚晴民國(guó)時(shí)期流行于川黔湘西一帶的民間幫會(huì)組織哥老會(huì)(或稱袍哥會(huì))的地方首領(lǐng)。(謝江南、劉洪濤,2015)但是戴乃迭將其統(tǒng)一用“wharf-master”替代,為順順的政治身份洗白,足以看出譯者的用心。
戴乃迭是一位具有雙重文化身份的女性譯者,在她的譯本中,譯者的主體性也得到了較大程度的發(fā)揮,尤其是80年代時(shí),翻譯了一系列的女性主義作品,向西方世界展示了女性在中國(guó)當(dāng)時(shí)歷史情況下的生存環(huán)境和境遇。在《邊城》的英譯本中也是如此,譯者同情女性,將原文中“妓女”的稱謂都采用“these girls”、“the women”、“that particular woman”等委婉語(yǔ)替代。除了采用這種直接手法之外,譯者也采用了間接手法,通過(guò)降低男性的形象來(lái)對(duì)比、抬高女性的形象。
例(2):
原文:自己也不便毀去作軍人的名譽(yù)……(沈從文,1981:236)
譯文:…and shrank from spoiling his own record as a soldier…(Gladys,1981:7)
這是原文對(duì)翠翠父親的描述,作者是對(duì)他持贊賞態(tài)度的,作為一名軍人,寧愿死去也“不便”讓自己的名譽(yù)受損。但是譯者卻對(duì)此進(jìn)行了改寫(xiě),使用了“shrank”一詞,將翠翠的父親改寫(xiě)成為一位膽小怕事的軍人,以此降低了其身份,改變其人物形象,這也會(huì)導(dǎo)致讀者將翠翠母親后來(lái)的自殺很大程度上歸結(jié)于他父親的膽小、畏縮。
“語(yǔ)言不僅從形式上確保作品合乎語(yǔ)法,還要從語(yǔ)用方面總是要反映特定的文化,因此翻譯也總是要將不同的文化‘自然化’即使其符合接受文化的習(xí)慣?!保ê谓B斌,2005)中國(guó)文學(xué)作品的外譯確實(shí)是中國(guó)文化“走出去”的重要途徑,可是譯者切不可將文學(xué)作品中文化全盤托出,必須考慮譯入語(yǔ)的詩(shī)學(xué)規(guī)范,使譯文符合接受文化中的讀者習(xí)慣,譯本才能更廣泛流傳,發(fā)揮其文化傳播的作用。
例(3):
原文:又要馬兒不吃草,又要馬兒走得好。(沈從文,1981:264)
譯文:I want to eat my cake and have it.(Gladys,1981:38)
這句話出自大老之口,是他選媳婦的標(biāo)準(zhǔn),他喜歡翠翠的摸樣,但是又怕翠翠太嬌弱,于是用這句古話,表示自己內(nèi)心的矛盾。原句對(duì)仗工整,句尾押韻,讀來(lái)朗朗上口,但是譯成英文時(shí),若要保留原文的內(nèi)容與形式,就會(huì)損害譯本的可讀性,因此譯者考慮到讀者接受,將原句進(jìn)行改寫(xiě),使其符合譯入語(yǔ)的詩(shī)學(xué)規(guī)范,用英文中具有同樣內(nèi)涵意義的表達(dá)方式代替。
例(4):
原文:下棋有下棋規(guī)矩,車是車路,馬是馬路,各有走法。(沈從文,1981:278)
譯文:Chess has its rules:the castles and knight have to move in different ways.(Gladys,1981:53)
大老想娶翠翠,派了人向翠翠的爺爺打探口風(fēng),爺爺用此句向此人表明凡事都要講個(gè)規(guī)矩?!败嚒焙汀榜R”都是中國(guó)象棋的棋子,英語(yǔ)文化中沒(méi)有這種象棋,譯者考慮到讀者的接受,將“車”和“馬”分別譯成了國(guó)際象棋中的“castles”和“knight”,使得譯文更加流暢易懂。
戴譯本的《邊城》中的“不忠實(shí)”現(xiàn)象是譯者受意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)規(guī)范影響的結(jié)果,是譯者對(duì)原文的故意不忠實(shí),譯本的成功是符合主流意識(shí)形態(tài)的結(jié)果,也得益于譯者遵守譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)規(guī)范,考慮譯入語(yǔ)讀者的習(xí)慣,將原作翻譯得流暢易懂。但是戴譯本也同樣存在一些改寫(xiě)失誤之處。
英國(guó)翻譯理論家紐馬克曾說(shuō):“翻譯是永無(wú)止境的?!保∟ewmark,1982)孫致禮也曾說(shuō):“天下絕不存在完美無(wú)缺的譯作,即使再好的譯文也難免會(huì)有這樣或那樣的缺陷?!保▽O致禮,1999)同樣地,戴譯本《邊城》中也存在著改寫(xiě)失誤。譯者盡其所能讓譯本符合譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)規(guī)范,卻損害了原文的邏輯關(guān)系,不過(guò)這些錯(cuò)誤其實(shí)可以通過(guò)分析上下文邏輯來(lái)避免。
例(5):
原文:小溪寬約二十丈。(沈從文,1981:234)
譯文:…some twenty feet wide…(Gladys,1981:5)
這句話描述的是翠翠家門口的小溪?!罢伞笔侵袊?guó)的長(zhǎng)度單位,現(xiàn)在不常用,英語(yǔ)文化中沒(méi)有這種單位,常用“英尺”來(lái)衡量,但是“英尺”與“丈”是不對(duì)等的長(zhǎng)度單位,譯者不能直接套用。原文二十丈約等于67米的小溪,成了譯文中二十英尺約等于6米的小溪,這差距是非常大的,損害了原文的內(nèi)容。若翠翠家門口的小溪只有約6米寬,何來(lái)后文的“限于財(cái)力不能搭橋”以及“這渡船一次連人帶馬,約可以載二十位搭客過(guò)河”?
例(6):
原文:短期的包定,長(zhǎng)期的嫁娶,一時(shí)間的關(guān)門,這些關(guān)于一個(gè)女人身體上的交易,……(沈從文,1981:243)
譯文:Short-term engagement,long-term“marriages”,or a temporary retirement…(Gladys,1981:15)
這句話描述的是那個(gè)時(shí)代湘西的“妓女”的生活。譯者將原句中“一時(shí)間的關(guān)門”中的“關(guān)門”理解成了“retirement”,這是不正確的。不同語(yǔ)境下,“關(guān)門”具有不同的意思,而在這句話當(dāng)中,通過(guò)后文的總結(jié)句“這些關(guān)于一個(gè)女人身體上的交易”可以推斷出這里的“關(guān)門”絕不是“retirement”的意思,它也是妓女們進(jìn)行交易的形式之一。漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,對(duì)漢語(yǔ)的理解必須理清語(yǔ)境,否則就會(huì)誤讀,偏離原文的本意。
例(7):
原文:狗,狗,你叫人也看人叫。(沈從文,1981:253)
譯文:Quiet,Brownie!Never mind him!(Gladys,1981:26)
這是翠翠第一次與儺送見(jiàn)面時(shí)說(shuō)的話。翠翠誤解了儺送,以為自己受到羞辱,于是對(duì)他說(shuō)話毫不客氣,借用對(duì)狗說(shuō)的話繼續(xù)諷刺他。這句話有兩層意思,才會(huì)讓儺送誤以為“是她要狗莫向好人亂叫,放肆的笑著”。譯者將這句話翻譯為“Never mind him!”卻在清楚地表明翠翠讓狗不要管他,是因?yàn)樗恢匾?,因此就不符合原文的語(yǔ)境了,畢竟這句譯文怎么也不會(huì)讓儺送聽(tīng)出歧義,與下文邏輯混亂,讓讀者摸不清頭腦。
雖說(shuō)沒(méi)有一個(gè)譯本是十全十美沒(méi)有誤譯的,但是譯者還是要盡自己所能,認(rèn)真推敲上下文,不能為了適應(yīng)譯入語(yǔ)的詩(shī)學(xué)規(guī)范而損害了原文的邏輯關(guān)系,從最大程度上避免誤譯,保證讀者閱讀的流暢性。從中也可以看出譯者之所以會(huì)忽視上下文的語(yǔ)境,出現(xiàn)改寫(xiě)失誤,正是由于對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化理解得不是很透徹,才會(huì)對(duì)原文的語(yǔ)義理解產(chǎn)生偏離。
戴乃迭英譯的《邊城》在國(guó)外的接受度較高,廣受好評(píng),因此對(duì)它的研究必定會(huì)對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”有較高的借鑒性?;诶辗聘柕母膶?xiě)理論,本文探討了戴乃迭《邊城》英譯本中的“不忠實(shí)”現(xiàn)象,分析得出,中國(guó)文學(xué)外譯毫無(wú)疑問(wèn)受到特定時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)制約,譯者的個(gè)人意識(shí)形態(tài)也在此基礎(chǔ)上發(fā)揮著作用。此外,譯入語(yǔ)的詩(shī)學(xué)規(guī)范也在很大程度上控制著譯者的翻譯策略,因?yàn)橹挥凶g入語(yǔ)讀者接受的譯本才能發(fā)揮其文化傳播的作用,才能引起讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化的興趣。但是譯者不能一味地為了適應(yīng)讀者的習(xí)慣而損害原文的邏輯關(guān)系,譯者要認(rèn)真推敲上下文,保證譯本的流暢度,才能促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”。