聶瓊
【摘要】廣東省高職院校適時(shí)調(diào)整, 極力優(yōu)化會展翻譯技能教育體系,借助會展翻譯數(shù)據(jù)平臺以及應(yīng)用設(shè)備進(jìn)行高效的“學(xué)、練、用”,協(xié)助學(xué)生增強(qiáng)信息化背景下翻譯服務(wù)意識,從而培育出翻譯技能型人才。文章以大數(shù)據(jù)時(shí)代背景為視角,會展翻譯智能化為導(dǎo)向,全面探索會展翻譯人才培養(yǎng)深化融合的新路徑。
【關(guān)鍵詞】大數(shù)據(jù);翻譯;人才培養(yǎng)
【基金項(xiàng)目】廣州城建職業(yè)學(xué)院校級科研基金,編號Y201831。
一、引言
作為現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的會展業(yè),為城市發(fā)展帶來龐大的資金流、信息流、客流、物流,會展經(jīng)濟(jì)引發(fā)巨大的乘數(shù)效應(yīng)也成為廣東經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要動力。在大數(shù)據(jù)時(shí)代環(huán)境背景下,會展大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)正在全世界崛起,成為多數(shù)區(qū)域會展業(yè)轉(zhuǎn)型升級的可靠途徑和經(jīng)濟(jì)發(fā)展新業(yè)態(tài)。而在大數(shù)據(jù)背景下高職會展專業(yè)和商務(wù)英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式改革能為廣州會展經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步提升提供有利的翻譯人才資源優(yōu)勢,從而打造“大數(shù)據(jù)+會展翻譯服務(wù)”與政產(chǎn)學(xué)研互通互融的新形勢。
目前高素質(zhì)會展翻譯人才緊缺與日益增長的市場需要相悖。會展專業(yè)和商英專業(yè)乃至外語專業(yè)翻譯素質(zhì)培養(yǎng)模式較難改變會展行業(yè)翻譯人才缺口大的現(xiàn)狀;專業(yè)會展翻譯人才在很多參與國際會展項(xiàng)目的政府、企業(yè)中沒有得到足夠的重視,但政府重視大數(shù)據(jù)發(fā)展帶來的契機(jī)。因此,以教育為抓手,將大數(shù)據(jù)與會展翻譯服務(wù)聯(lián)姻與當(dāng)前會展市場和政策導(dǎo)向相契合。
目前,以會展翻譯實(shí)踐為導(dǎo)向的人才培養(yǎng)方案改革研究還較為薄弱。而高職學(xué)院會展和商英專業(yè)學(xué)生能緊跟外貿(mào)經(jīng)濟(jì)新形勢,掌握涉外禮儀,像國際會議接待、展臺翻譯服務(wù)、出國參展等職位轉(zhuǎn)型有其天然的優(yōu)勢。時(shí)效強(qiáng)、內(nèi)容新的大會交傳、展會外宣材料高仿真情景翻譯為主導(dǎo)內(nèi)容的口譯和筆譯課程課堂實(shí)施方式有待進(jìn)一步規(guī)范、細(xì)化和完善。高職院校給語言技能優(yōu)秀的學(xué)生提供會展項(xiàng)目校外頂崗實(shí)習(xí)等機(jī)會,但是校外現(xiàn)場教學(xué)和校內(nèi)外宣資料翻譯數(shù)據(jù)平臺實(shí)操雙向結(jié)合的模式尚未成體系,翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)的指導(dǎo)性、操作性和實(shí)用性有待提升。深入挖掘輔助翻譯技術(shù),助力爆炸式發(fā)展的會展業(yè)商業(yè)智能化,未來市場價(jià)值空間巨大。
二、大數(shù)據(jù)視域下高職會展翻譯服務(wù)水平提升及人才培養(yǎng)的重要性
第一,會展產(chǎn)業(yè)跨界眾多,專業(yè)性很強(qiáng),翻譯服務(wù)難度高,會展翻譯型技能人才緊缺。此外,隨著廣東經(jīng)濟(jì)不斷升級,翻譯服務(wù)要求越來越高。而當(dāng)前會展翻譯人才需求結(jié)構(gòu)也隨之發(fā)生變化,緊跟會展大省廣東的經(jīng)濟(jì)發(fā)展步伐,培養(yǎng)會展領(lǐng)域應(yīng)用型商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生成為商英教學(xué)改革的有效途徑之一。會展經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展背景下應(yīng)用大數(shù)據(jù)平臺加快高職商務(wù)英語專業(yè)教學(xué)中翻譯人才培養(yǎng)模式改革步伐也為商英專業(yè)向翻譯人才培養(yǎng)方向發(fā)展提供了可應(yīng)用于教學(xué)、自學(xué)的實(shí)戰(zhàn)材料,從而緊隨會展行業(yè)發(fā)展步伐源源不斷培養(yǎng)出以市場為導(dǎo)向、服務(wù)于廣東區(qū)域會展經(jīng)濟(jì)的翻譯型從業(yè)者。
第二,為了滿足日益增長的擁有高素質(zhì)語言技能的會展從業(yè)人員的需求和市場需求,從會展專業(yè)的會展英語和商務(wù)英語專業(yè)的商務(wù)英語口譯、口譯與聽力、英漢互譯基礎(chǔ)等專業(yè)課程開始實(shí)施系統(tǒng)、高效的翻譯人才培養(yǎng)模式,為商英學(xué)生專業(yè)規(guī)劃和就業(yè)發(fā)展問題提供新路徑。
第三,借助大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè),數(shù)據(jù)平臺的構(gòu)建提供規(guī)?;恼褂[翻譯實(shí)踐案例、報(bào)告等素材以供采集、儲存和展示。商英專業(yè)學(xué)生在專業(yè)學(xué)習(xí)過程中借助展會翻譯數(shù)據(jù)庫強(qiáng)化專業(yè)技能,在畢業(yè)之后從事會展相關(guān)材料翻譯之時(shí)也能借助數(shù)據(jù)平臺實(shí)現(xiàn)翻譯的精準(zhǔn)性、專業(yè)性和及時(shí)性的大大提升。
三、基于會展項(xiàng)目翻譯大數(shù)據(jù)的翻譯人才培養(yǎng)的主要措施
進(jìn)行課堂會展翻譯案例教學(xué)推進(jìn)、展會項(xiàng)目翻譯案例數(shù)據(jù)庫學(xué)習(xí)、實(shí)訓(xùn)觀摩國際會議、國際展覽、參與國際會展項(xiàng)目翻譯實(shí)踐、會展情景翻譯比賽等多形式、分層次、全覆蓋式改革,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)和掌握相關(guān)知識的關(guān)鍵階段就通過校內(nèi)口譯、筆譯仿真實(shí)訓(xùn)和校外國際接待頂崗實(shí)訓(xùn)獲得實(shí)操鍛煉,為切實(shí)學(xué)懂弄通后續(xù)課程打好堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。以工作過程為指導(dǎo),以會展行業(yè)翻譯人才培養(yǎng)方向?yàn)閷?dǎo)向深化會展翻譯人才培養(yǎng),準(zhǔn)確把握會展行業(yè)發(fā)展趨勢,幫助學(xué)生掌握會展行業(yè)翻譯人員培養(yǎng)的思想精髓和核心要義,讓他們原原本本、原汁原味地學(xué)好會展翻譯領(lǐng)域理論和實(shí)際實(shí)踐操作。
第一,課程設(shè)置服務(wù)頂崗實(shí)習(xí)。我校外語外貿(mào)學(xué)院設(shè)置了會展策劃與管理專業(yè)和商務(wù)英語專業(yè)兩個(gè)方向,方便了課程改革。學(xué)院本著服務(wù)區(qū)域會展經(jīng)濟(jì)、滿足行業(yè)就業(yè)需求的原則,對相應(yīng)的課程設(shè)置進(jìn)行了調(diào)整。一方面,會展專業(yè)的學(xué)生走向國際化是必然的培養(yǎng)方向,會展領(lǐng)域英語技能的提升是重點(diǎn)之一。另一方面,為商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生增設(shè)應(yīng)用型較強(qiáng)的國際會展實(shí)務(wù)課程,為他們?nèi)诤蠒诡I(lǐng)域?qū)I(yè)實(shí)操技能、打開“語言+專業(yè)”的就業(yè)窗口。
第二,校內(nèi)教學(xué)和校外實(shí)訓(xùn)緊密結(jié)合。除了強(qiáng)化校內(nèi)課堂翻譯實(shí)踐,還應(yīng)協(xié)同會展項(xiàng)目,如校外頂崗實(shí)訓(xùn)、參與國外觀眾或參會人員的接待等事宜,翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)兼具指導(dǎo)性、操作性和體驗(yàn)性。將實(shí)訓(xùn)課堂搬進(jìn)真實(shí)的會展項(xiàng)目現(xiàn)場,實(shí)現(xiàn)學(xué)生從掌握一般翻譯接待操作能力向綜合型翻譯人才素質(zhì)跨越。鼓勵學(xué)校教師利用所在城市國際會展優(yōu)勢資源,積極建立國際會展項(xiàng)目校外實(shí)訓(xùn)基地。
第三,實(shí)訓(xùn)形式多樣化。積極引導(dǎo)學(xué)生利用展會翻譯數(shù)據(jù)庫線上計(jì)算機(jī)端和手機(jī)端平臺學(xué)習(xí)翻譯技能,課后自覺、自發(fā)完成會議、展會現(xiàn)場翻譯事項(xiàng)的采集、儲存以及課上展示分享的任務(wù),貼合會展行業(yè)最新翻譯實(shí)踐工作。
四、基于會展項(xiàng)目翻譯大數(shù)據(jù)的軟件及移動終端機(jī)器設(shè)備具體應(yīng)用
在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)大發(fā)展的背景下,黨的十九大提倡推動互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能與實(shí)體經(jīng)濟(jì)深度融合。我國移動互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)等技術(shù)正努力搭上會展行業(yè)的班車,要求越來越多的高職專業(yè)人才能實(shí)時(shí)更新現(xiàn)代信息化翻譯實(shí)操技能,提高翻譯效率,節(jié)省翻譯成本,從而提升虛擬環(huán)境下的會展翻譯服務(wù)水平。具體改革離不開智能翻譯技術(shù)的應(yīng)用。高級國際會議的人工智能翻譯已經(jīng)正在應(yīng)用,但是效果尚不佳。同時(shí),當(dāng)前平臺發(fā)展的難題是會議內(nèi)容的隱私保護(hù)和共享。因此,翻譯數(shù)據(jù)從采集到應(yīng)用應(yīng)有一套管理制度。然而,當(dāng)前廣東省廣泛存在的商業(yè)展會本質(zhì)決定外宣效果為翻譯關(guān)鍵點(diǎn),更加適用于軟件及移動終端機(jī)器設(shè)備實(shí)現(xiàn)高效溝通和應(yīng)用。Trados和Memory Q是應(yīng)用領(lǐng)先的翻譯軟件,應(yīng)用廣泛且成熟。以項(xiàng)目為單位進(jìn)行板塊分類的Trados也同樣應(yīng)用于高職院校的會展翻譯技能操練,形成制度化、程序化的實(shí)踐體系。
根據(jù)翻譯目的論原則,基于單一會展項(xiàng)目的對外宣傳的目的性原理,在實(shí)操會展項(xiàng)目翻譯實(shí)踐的過程中,在教學(xué)環(huán)節(jié)應(yīng)嵌入對項(xiàng)目本身的認(rèn)知。其中包括展品類型、國外參展商的來源國、國外普通觀眾和專業(yè)觀眾客源國等。比如,亞洲樂園及景點(diǎn)博覽會展品多為電玩設(shè)備,消費(fèi)者多為年輕玩家。因此,在利用翻譯技術(shù)練習(xí)翻譯過程中,基于譯文的推廣、宣傳功能,語言組織上通過營造獨(dú)特體驗(yàn)風(fēng)格、注重創(chuàng)新體驗(yàn)來提升娛樂項(xiàng)目吸引力。
目前隨著計(jì)算機(jī)的快速發(fā)展,形成了以信息產(chǎn)業(yè)為主導(dǎo)的新經(jīng)濟(jì)時(shí)代。而未來會展行業(yè)商業(yè)智能化朝著大數(shù)據(jù)模式轉(zhuǎn)變,有望實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯連通手機(jī)端在會展項(xiàng)目現(xiàn)場的普及應(yīng)用。當(dāng)前,會展平臺下的外宣資料和現(xiàn)場翻譯多緊隨當(dāng)前越來越細(xì)分的專業(yè)會議或展覽。一部分專業(yè)外宣文本可以借助高效的電腦端翻譯技術(shù)來完成,一部分口譯服務(wù)則由手機(jī)移動端口現(xiàn)場完成,海量數(shù)據(jù)實(shí)時(shí)錄入。這樣既可以提高翻譯速度,降低人工翻譯強(qiáng)度,又可以大幅度提高翻譯質(zhì)量。高職院校在培養(yǎng)會展項(xiàng)目應(yīng)用型翻譯人才中,應(yīng)同時(shí)強(qiáng)化學(xué)生的翻譯過程和結(jié)果,以項(xiàng)目背景為基礎(chǔ),進(jìn)行項(xiàng)目翻譯質(zhì)量的評估。此外,學(xué)院還應(yīng)重視學(xué)生的項(xiàng)目翻譯團(tuán)隊(duì)合作意識的培養(yǎng),通過“教師過程指導(dǎo)+學(xué)生項(xiàng)目管理”來提高學(xué)生的翻譯技能。
五、總結(jié)
校企協(xié)同育人平臺構(gòu)建搏擊大數(shù)據(jù)時(shí)代,融合高職會展專業(yè)學(xué)生就業(yè)創(chuàng)業(yè),聯(lián)合培養(yǎng)會展企業(yè)所需的既有良好專業(yè)知識又有實(shí)際操作技能的高素質(zhì)應(yīng)用型人才,滿足會展行業(yè)翻譯服務(wù)水平優(yōu)化升級的市場需求,真正實(shí)現(xiàn)共贏的目標(biāo)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王春才,汪秋菊.雙向?qū)嵺`教學(xué):產(chǎn)學(xué)研合作培養(yǎng)會展人才的新模式[J].中國高??萍迹?015(01):28-30.
[2]陳穎.會展實(shí)訓(xùn)綜合教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2015.
[3]鄭庚.“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)型人才培養(yǎng)研究——以會展專業(yè)為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018(04):3-4.
[4]吳秀沛.基于數(shù)據(jù)挖掘的“大數(shù)據(jù)”時(shí)代會展服務(wù)研究[J].旅游縱覽(下半月),2014(11):236,238.
[5]包可慶.人工智能技術(shù)發(fā)展對英語專業(yè)學(xué)生就業(yè)的影響及其對策[J].企業(yè)科技發(fā)展,2018(11):281-282.
[6]李云華.翻譯目的論視閾下會展英語的翻譯策略研究——以茶博會為例[J].福建茶業(yè),2017(08):252-253.
[7]于金紅.“一帶一路”背景下翻譯技術(shù)在翻譯人才培養(yǎng)過程中的影響及策略研究[J].考試與評價(jià)(大學(xué)英語教研版),2018(03):27,10.
[8]藍(lán)雯飛,徐蔚,汪敦志,等.基于LSTM-Attention的中文新聞文本分類[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2018(03):129-133.