英語句子的核心是謂語動詞,它用來表示人或事物的動作、存在和變化。本文從動詞的常見用法、一詞多義、詞性活用以及動詞在句子中的作用幾個方面,來分析動詞的用法和翻譯方法。
1. 動詞的主要含義
動詞除了它本身的基本含義,還有根據(jù)本義引申而來的用法和常見詞組。英文中的pick一詞有“挑選”的意思,除此之外還引申為“采摘”“挖”等,如:pick a watermelon(挑西瓜);pick flowers(摘花);pick ones words(斟酌詞句);Dont pick your nose and teeth in public(不要在公開場合挖鼻孔和剔牙)。
2. 動詞的詞組
動詞能構(gòu)成一些常見的動詞詞組,意思也不盡相同。pick up就有“接人、學(xué)會、獲悉、恢復(fù)、看到”等意思,例如:Please pick me up at 10 oclock tomorrow.(明天早晨十點(diǎn)來接我。)He picked up a lot of words from American TV shows.(他從美劇里學(xué)了很多詞匯。)He picked up an interesting piece of news.(他聽到一則有趣的新聞。)I see youve picked up the pieces.(我知道你又恢復(fù)過來了。)You might be able to pick up the Big Dipper.(你可能會看到北斗七星。)
3. 動詞的新義
隨著時代的發(fā)展,原有的詞義也會被賦予新義。在選秀節(jié)目中,pick指票選,即投票給誰或支持誰的意思,例如:Ill pick her.(我支持她。)
1. No one will buy that excuse. (誰也不會相信那個借口。)
一個動詞所包含的幾個意思完全不相同。buy的基本含義是“購買”,但在口語中常表示“相信”。如:The whole thing is too fishy. I dont buy it.(這整件事太不對勁了,我不相信。)I find it hard to buy his story.(要我相信他的說辭很難。)再如:entertain表示“款待、招待”,如entertain friends at dinner(招待朋友吃飯);也指“考慮”,如entertain an idea(考慮一個主意);它還表示“抱有”,如entertain few illusions(幾乎不抱幻想)。
2. She did economics at university.(她大學(xué)攻讀經(jīng)濟(jì)學(xué)。)
I thought he did Hamlet superbly.(我覺得他扮演哈姆雷特很出色。)
We did Tokyo in three days.(我們在東京游覽了三天。)
These shoes wont do for climbing.(這鞋不適合登山。)
Both mother and baby are doing well.(母子平安。)
Say that again and Ill do you(.再說一次我就揍你!)
We do chicken right.(烹雞美味,盡在肯德基。)If I tell you the secret, Im done.(如果我把秘密告訴你,我就完了。)
These vegetables look pretty done to me.(這些蔬菜對我來說太老了。)
do在《牛津詞典》中的意思有二十多種,一些高頻動詞如go、play、make本身可以代替很多意思,在口語中用法十分頻繁,我們需要通過上下文來判斷詞義。再如,fix一詞的用法也是千變?nèi)f化,如:Ill fix up the meeting.(我來安排會議。)Let me fix supper for you.(我去給你準(zhǔn)備晚飯。)I knew the race was fixed.(我知道這次比賽有鬼。)Let me fix my hair and Ill be ready.(我梳梳頭,馬上就好。)
3. The thunder rumbled in the distance.(遠(yuǎn)處雷聲隆隆。)The cart rumbled past.(大車轱轆轱轆地駛過。)His stomach rumbled emptily.(他餓得肚子咕咕叫)。
動詞擬聲詞有同時兼顧動作和聲音的特點(diǎn),一個動詞可兼幾種不同事物的聲音。rumble可兼悶雷、車輛、人的肚子等發(fā)出的幾種不同的聲音,還有一些擬聲詞可以表達(dá)不同的意思,如:Do stop chattering on about the weather.(別再沒完沒了地嘮叨天氣了。)Sparrows outside the window are chattering on a pole.(窗外的麻雀在電線桿上多嘴。)My teeth are chattering.(我冷得牙齒都在打戰(zhàn)。)
4. It kills my eyes.(它真好看。)
這句話字面的意思是“把眼睛弄瞎了”,其實(shí)是比喻某樣?xùn)|西或某件事太精彩、太漂亮了,也可以翻譯為“它很養(yǎng)眼”或“亮瞎眼了”。另外,kill還有一些常用表達(dá),不可以根據(jù)字面意思直譯,如kill the clock不是“把鬧鐘殺掉”,而是“采取拖延戰(zhàn)術(shù)”;kill the snake不是“把蛇殺死”,而是“去洗手間”;dressed to kill 不是“穿好衣服去殺人”,而是“穿著極炫目的衣服吸引別人”;kill the time指“消磨時間”;kill the pain指“止疼”;kill the mood指“破壞氛圍”。
1. He tiptoed quietly up the stairs.(他踮著腳輕輕走上樓梯。)
tiptoe表“腳尖”,動詞指“用腳尖走”。英語中有很多詞,名詞和動詞的含義很接近,正好動詞對應(yīng)名詞的意思。如:Your spending will beggar your father.(你的揮霍會讓你父親窮困潦倒的。)I smelled a smell of cooking.(我聞到了燒菜做飯的味道。)This old car has already been rusted.(這輛舊車已經(jīng)銹跡斑斑。)Talk the talk, walk the walk.(說到做到。)
2. You have some kind of beef with him or something?(你對他不滿?)
beef除了我們所熟知的“牛肉”之外,還相當(dāng)于“complain”,表示“發(fā)牢騷,抱怨”,既可以當(dāng)名詞也可以作動詞。如:My main beef is that it went on too long.(我最不滿意的是這件事拖的時間太長。)Quit beefing and get back to work.(別抱怨了,回來工作吧。)
有一些詞的動詞詞性和名詞詞性意思不一致。bag作名詞時表示“包”,作動詞時表示“占據(jù)”,如:Please try to bag an empty table.(請?jiān)O(shè)法占一張空桌子。)kick動詞表示“踢”,作名詞時表示“興奮或精力”,如:The pepper will give the soup a kick. (胡椒絕對能讓湯更有味。)
3. We summered at the seashore.(我們在海濱度過了夏天。)
I sandwiched the cakes together with some cream.(我把兩塊餅和一些奶油夾成三明治。)
David is skinning onions in the kitchen.(戴維正在廚房里剝洋蔥皮。)
The opposition parties are boycotting the elections.(反對派政黨都在抵制選舉。)
They doctored her juice with vodka.(他們在她的果汁里摻入了伏特加酒。)
The little town mushroomed into a city.(那座小鎮(zhèn)迅速發(fā)展成一座城市。)
This volume is foxed on the flyleaf.(這卷書的扉頁發(fā)黃了。)
Cut a watermelon in half and scoop out the inside.(把西瓜切成兩半,把里面挖出來。)
在英文表達(dá)中,名詞活用為動詞的現(xiàn)象大量存在,動植物名詞、食物名詞、人名、稱謂、地名、身體部位等都可以活用,名詞被動詞化后起到修飾的作用,常常表示具有該名詞的活動特點(diǎn)或性質(zhì)特征的動作,語言既精煉又生動。
4. I got so many likes for my last moment.(我上一條朋友圈有很多人點(diǎn)贊。)
Why dont you like it?(你為什么不給我點(diǎn)贊?)隨著科技發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)詞匯的新義添加和詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象也很常見。like在微信上表示“贊”,作動詞用時,也可以表示“點(diǎn)贊”;blacklist平時作名詞,表示“黑名單”,但說“把某人拉黑”,也可以說blacklist someone;unfriend表示“刪除好友”,而friend也可以轉(zhuǎn)化成動詞,表示“添加好友”。微信中的關(guān)注不是focus,而是follow,取消關(guān)注就是unfollow,因此在社交媒體上粉絲不叫fan,而是叫follower。
一些常見動詞也同時被賦予了新的含義,如:shoot me a text(發(fā)信息)、check my phone(看手機(jī))、recall a message(撤回消息)、clear chat history(清除聊天記錄)。top up表示“加滿”,現(xiàn)在常指“給手機(jī)充值”,top-up card指“充值卡”,如:I topped up my phone this morning.(我今天早上剛充值。)再如,moment(片刻)一詞也有了新義,指“朋友圈”,因?yàn)榕笥讶Ψ窒淼亩际撬查g和即刻的心情。如:I just posted a selfie on my moments.(我剛在朋友圈里發(fā)了一張自拍。)share something on moments指“轉(zhuǎn)發(fā)朋友圈”,post something on moments指“發(fā)圈”,browse moments指“刷圈”。
5. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(凡是有錢的單身漢,總想娶一位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。)
這句《傲慢與偏見》中的名言用了in possession of和in want of兩個短語,這種名詞化是因?yàn)樽髡吒鼜?qiáng)調(diào)的是一種狀態(tài)或者一個事件。動詞名詞化主要是指把原本用動詞表達(dá)的地方換成名詞,其優(yōu)點(diǎn)是增加了語言的客觀性和抽象邏輯性,所以在書面文體中比較常見。
1. The past was a lie, that memory has no return, that every spring gone by could never be recovered, and that the wildest and most tenacious love was an ephemeral truth in the end.(過去都是假的,回憶是一條沒有歸途的路,以往的一切春天都無法復(fù)原,即使最狂亂且堅(jiān)韌的愛情,歸根結(jié)底也不過是一種瞬息即逝的現(xiàn)實(shí)。)
I wish I could be more like you.(我要像你一樣就好了。)
My life is full because I know that I am loved.(我的人生是圓滿的,因?yàn)槲抑烙腥藧畚?。?/p>
動詞在英語中的作用非常重要,可以構(gòu)成各種時態(tài)和語態(tài)。
2. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post.(我將不娶妻,不封地,不生子;我將不戴寶冠,不爭榮寵;我將盡忠職守,生死于斯。)
幾個動詞連用表強(qiáng)調(diào),可以加強(qiáng)語氣,如愷撒大帝的名言之一:I came, I saw, I conquered.(我來了,我看見了,我征服了。)在影視和文學(xué)作品中,動詞的連用常用來鼓舞士氣或表達(dá)感情。如:When the snow falls and the white winds blow, the lone wolf dies, but the pack survives. Summer is the time for squabbles. In winter, we should protect one another, keep each other warm, and share our strengths.(當(dāng)大雪降下,冷風(fēng)吹起,獨(dú)行狼死,群居狼生。夏天時可以爭吵,但一到冬天,我們必須保衛(wèi)彼此,互相取暖,共享力量。)
3. You had me at hello.(初見斯人,一見傾心。)
這是電影《甜心先生》中的臺詞,字面意思是:你向我問好的一剎那就已經(jīng)俘獲了我的心。at hello指初次見面,had一詞更是出彩,凝練地表達(dá)了愛意。由此看來,一個動詞可以言簡意賅地表意。如:Shop till you drop.(血拼到底);Reap what we sow.(種瓜得瓜);Look before you leap.(慎思而后行);Grasp all, lose all.(欲盡得,必盡失)。
4. 此情無計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。(This love, I am unable to evade: —for when my eyebrows banish it, it overruns my heart.)
這首詞出自宋朝女詞人李清照的《一剪梅》,茅于美女士的譯文使用第一人稱,凸顯了原作的心境;“才下(banish)眉頭,卻上(overrun)心頭”,更是形象描述了對丈夫的相思愁絕之情。
如:流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。(Oh, time and tide will not wait for a man forlorn: with cherry red spring dies, when green banana sighs.)“紅了櫻桃,綠了芭蕉”體現(xiàn)了時光流逝,將顏色詞轉(zhuǎn)換為動詞,許淵沖先生譯的英文中選擇使用“die”和“sigh”,使詩人的愁苦之情躍然紙上。再如:知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。(Cant you see? Cant you see? The green leaves are fresh but the red flowers are fading.)詩句中的顏色詞分別指代綠葉和紅花,形容詞轉(zhuǎn)化成動詞,楊憲益先生在翻譯時分別對應(yīng)fresh(肥)和fading(瘦),壓頭韻,生動表現(xiàn)出葉的茂盛和花的凋零。
由此可見,一個動詞能形象地給一幅畫增添活力,描繪出顏色,讓景色動靜結(jié)合,賦予其生命;一個動詞也往往有多重含義,它能夠使一句話、一篇文章中的人物形象更豐滿,內(nèi)容更具體、生動。因此,在運(yùn)用和翻譯動詞時更要注意講究韻律,注重美感,了解句子情境,才能體現(xiàn)其豐富的表現(xiàn)力。
錢磊,英語教育學(xué)碩士,甘肅衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院講師。本文系2019年外教社-甘肅職業(yè)院校英語教學(xué)改革研究重點(diǎn)項(xiàng)目「甘教職成(2019)19號第六項(xiàng)」。