王曉梅 范 露 (貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 550025)
眾所周知,無論是日語(yǔ)的接續(xù)詞還是漢語(yǔ)的關(guān)聯(lián)詞,都是一種邏輯性較強(qiáng)的語(yǔ)言。它們?cè)谖恼轮衅鸪猩蠁⑾碌淖饔茫刮恼虑昂笪牡倪壿嬯P(guān)系變得更加地明晰,而且在話題內(nèi)容的表達(dá)上以及文章文脈的連貫與開展上起著毋庸置疑的重要作用。無論是書面語(yǔ)還是口語(yǔ),恰當(dāng)?shù)厥褂媒永m(xù)詞不僅可以使冗長(zhǎng)的句子變得更加簡(jiǎn)練、結(jié)構(gòu)連貫緊湊、語(yǔ)句敘述流暢,便于受眾讀者理解,也可以使文章獲得較好的修辭效果??傊?,可以說接續(xù)詞的使用是日語(yǔ)的一大特征。
接續(xù)詞的作用在邏輯性較強(qiáng)的文學(xué)作品中更為顯著。但事實(shí)卻是:即便學(xué)界從多個(gè)領(lǐng)域?qū)ξ膶W(xué)作品的翻譯進(jìn)行了研究,也都取得了顯著的研究成果。但卻鮮有學(xué)者對(duì)文學(xué)作品中接續(xù)詞的漢譯現(xiàn)象進(jìn)行深入研究。因此,從翻譯的視點(diǎn)對(duì)在文學(xué)作品中發(fā)揮著如此重要作用的接續(xù)詞進(jìn)行探討與分析具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值與研究?jī)r(jià)值。
再者,關(guān)于日語(yǔ)的接續(xù)詞與漢語(yǔ)的關(guān)聯(lián)詞,冷鐵錚(1984)曾指出日語(yǔ)接續(xù)詞的種類繁多,概念也很復(fù)雜。且漢語(yǔ)與日語(yǔ)在許多環(huán)節(jié)上都有共同點(diǎn)與不同點(diǎn),就接續(xù)而言,兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上均存在“有形的接續(xù)”與“無形的接續(xù)”的現(xiàn)象,且相對(duì)于日語(yǔ)而言,漢語(yǔ)中“無形的接續(xù)”較多。那么,在漢譯文學(xué)作品時(shí),譯者是如何處理文學(xué)作品中接續(xù)詞的翻譯的呢?
本論文將圍繞上述問題,以日本著名推理小說家東野圭吾的長(zhǎng)篇小說《解憂雜貨店》及其兩個(gè)漢譯本為研究對(duì)象,從翻譯的角度對(duì)文本中接續(xù)詞的漢譯實(shí)態(tài)進(jìn)行深入研究,為今后文學(xué)作品中接續(xù)詞的漢譯做出相關(guān)方面的參考。
東野圭吾作為日本著名推理小說家,其作品均受到了讀者們的青睞?!督鈶n雜貨店》作為一本具有奇幻色彩的溫情小說,有著治愈系作品的特點(diǎn),表達(dá)了人與人之間的相互信任關(guān)系。雖說該作品不是東野圭吾最具典型性的代表作,但在眾多作品中還是具有一定的特殊性,因?yàn)樵撟髌纺芨魑卣故境鋈毡疚膶W(xué)的纖細(xì)與哀怨的特點(diǎn)。再者,由于該小說中含有穿越時(shí)空以及推理的要素,邏輯性較強(qiáng),所以小說中出現(xiàn)了大量的接續(xù)詞。且大陸與臺(tái)灣均有其漢譯本,前者為李盈春所譯,后者為王蘊(yùn)潔所譯。由于有兩位譯者,所以以該小說為研究文本,對(duì)小說中接續(xù)詞的漢譯情況進(jìn)行探討可最大程度地降低譯者的個(gè)體因素,得出較為客觀的數(shù)據(jù)結(jié)果,使得出的結(jié)果更具有效性。
如前文所述,國(guó)內(nèi)外學(xué)者分別從日語(yǔ)接續(xù)詞的分類及用法等層面對(duì)接續(xù)詞進(jìn)行了研究。如市川孝(1978)將接續(xù)詞分八種類型,分別為順接型、逆接型、添加型、對(duì)比型、轉(zhuǎn)換型、同列型、補(bǔ)足型以及連鎖型。劉德慧(1989)從概念、分類、用法、構(gòu)成等方面對(duì)接續(xù)詞進(jìn)行了詳細(xì)的研究,并對(duì)其中存在的問題做出了一系列較為系統(tǒng)且全面的探討。黑田耕司(2010)指出,現(xiàn)代日本學(xué)校教育中,將接續(xù)詞分為順接、逆接、累加·并列、說明·補(bǔ)足·要約、對(duì)比·選擇、轉(zhuǎn)換等六個(gè)類型。此外,也有學(xué)者從翻譯這一視點(diǎn)對(duì)日語(yǔ)接續(xù)詞與漢語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞進(jìn)行研究。如藤田昌志(2017)以《惡意》、《向日葵不開的夏天》、《挪威的森林》這三部日本現(xiàn)代小說及其相應(yīng)的漢譯本為資料,具體對(duì)譯文中“于是”“一直”“其實(shí)”“然后”“竟”“竟然”“實(shí)在”等詞的加譯情況進(jìn)行考察。得出三部作品中連詞、副詞的加譯使用頻率呈現(xiàn)出如下關(guān)系:“于是”>“一直”、“其實(shí)”>“然后”>“竟”“竟然”>“實(shí)在”。王麗莉(2018)利用《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》,采用雙向?qū)Ρ鹊姆椒ǎ瑢?duì)漢日轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)(轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞)的異同進(jìn)行了全面系統(tǒng)地考察,并總結(jié)出漢日轉(zhuǎn)折句互譯的條件。
綜上可知,學(xué)術(shù)界關(guān)于日語(yǔ)接續(xù)詞的研究多停留接續(xù)詞的分類及用法層面,學(xué)者僅著眼于日語(yǔ)接續(xù)助詞翻譯的研究,而對(duì)于與接續(xù)助詞一樣有著重要接續(xù)作用的接續(xù)詞來說,卻鮮有學(xué)者從翻譯的視點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行深入研究。為此,本文將對(duì)接續(xù)詞的漢譯實(shí)態(tài)進(jìn)行深入研究。由于各學(xué)者關(guān)于接續(xù)詞在意義上的分類各不相同,各自持有各自的說法。換言之,也即是學(xué)術(shù)界關(guān)于接續(xù)詞的意義分類至今還沒有統(tǒng)一界定。因此,本文將參照著名學(xué)者黑田耕司(2010)根據(jù)國(guó)語(yǔ)1(光村圖書)整理而來的接續(xù)詞分類法,對(duì)各類型接續(xù)詞的漢譯情況進(jìn)行探討。分類詳情請(qǐng)參見表1。
表1.接續(xù)詞的意義功能及種類
如表1所示,黑田耕司將接續(xù)詞的意義功能分為六種類型,將其種類分為44種。本文將參考黑田的分類,考察上表各類接續(xù)詞的漢譯情況。再者,關(guān)于接續(xù)詞的用法,小松敬次郎(1996)將其劃分為兩種類別。一種是位于文章的開頭部分的接續(xù)詞,另一種是位于文章當(dāng)中連接詞句的接續(xù)詞。后者又可分為連接文章的構(gòu)成單位(句·句節(jié)·節(jié))的接續(xù)詞與連接句(句節(jié)·節(jié))的構(gòu)成單位(詞)的接續(xù)詞。在此,本文僅僅將位于文章開頭部分,也即是連接段落與段落之間的接續(xù)詞和連接句子與句子間的接續(xù)詞作為研究對(duì)象,連接詞語(yǔ)間的接續(xù)詞在本文中則不再加以討論。
綜上,本文將以東野圭吾的長(zhǎng)篇小說《解憂雜貨店》及其對(duì)應(yīng)的兩個(gè)漢譯本為文本,以連接段落與連接句子間的接續(xù)詞為研究對(duì)象。根據(jù)表1關(guān)于接續(xù)詞的意義分類對(duì)文本中接續(xù)詞的漢譯情況進(jìn)行考察。
筆者根據(jù)表1中接續(xù)詞的意義分類,對(duì)照《解憂雜貨店》日文文本,將文中的接續(xù)詞一一找出,并進(jìn)行整理?,F(xiàn)將結(jié)果整理如表2。
表2.《解憂雜貨店》中各類接續(xù)詞使用情況
由表2可知,在《解憂雜貨店》原文中,逆接型接續(xù)詞使用的頻度最高,在全文中共出現(xiàn)350次,占全部類型接續(xù)詞出現(xiàn)頻數(shù)的50%;其次是順接型接續(xù)詞,共出現(xiàn)138次,占全部類型接續(xù)詞出現(xiàn)頻數(shù)的20%;再者是并立·累加型接續(xù)詞,共出現(xiàn)107次,占全部類型接續(xù)詞出現(xiàn)頻數(shù)的15%。其余類型接續(xù)詞的占比情況由高到低依次為:轉(zhuǎn)換(8%)>說明(6%)>對(duì)比·選擇型(1%)。
根據(jù)表2中所列出的接續(xù)詞,筆者對(duì)照《解憂雜貨店》的兩個(gè)漢譯本,逐一找出其對(duì)應(yīng)的漢譯實(shí)態(tài),并對(duì)其進(jìn)行探討。為便于敘述,本文將李盈春譯本簡(jiǎn)稱為李譯本,王蘊(yùn)潔譯本為王譯本,省略回?cái)?shù)則是指各個(gè)譯本中譯者對(duì)文本中日語(yǔ)接續(xù)詞采取了不譯的翻譯策略。由于各類型接續(xù)詞的中出現(xiàn)次數(shù)差異顯著,最高高達(dá)350次,最低低至5次,如若對(duì)出現(xiàn)次數(shù)較低的接續(xù)詞進(jìn)行研究,則不具有統(tǒng)計(jì)意義。因此,筆者采用三分位數(shù)的統(tǒng)計(jì)方法,將各類型接續(xù)詞分為上位、中位、下位三個(gè)部分。由三分位數(shù)計(jì)算結(jié)果可知,總出現(xiàn)次數(shù)為91次以上的屬于上位范疇,總出現(xiàn)次數(shù)低于17次的屬于下位范疇,介于91次與17次之間的則屬于中位范疇。如此一來,可得出逆接型、順接型、并立·累加型接續(xù)詞屬于上位范疇;轉(zhuǎn)換型與說明型接續(xù)詞屬于中位范疇;對(duì)比·選擇型接續(xù)詞則屬于下位范疇。為使本文得出的結(jié)論在統(tǒng)計(jì)學(xué)上更具有統(tǒng)計(jì)意義和有效性,本文僅對(duì)屬于上位范疇的接續(xù)詞(逆接型、順接型、并立·累加型)加以分析討論。現(xiàn)將各類型接續(xù)詞分別在李譯本與王譯本中的平均省略率整理如下。詳情請(qǐng)參照?qǐng)D1。
圖1 各類型接續(xù)詞在分別在兩漢譯本中的平均省略率
由圖1可以看出,對(duì)于順接型、逆接型與并立·累加型這三類接續(xù)詞來說,其在李譯本中的總平均省略率為25%,而王譯本中的總平均省略率為31%。該數(shù)據(jù)結(jié)果表明,對(duì)于同一文本中接續(xù)詞的漢譯,王蘊(yùn)潔譯者比李盈春譯者更傾向于將日語(yǔ)接續(xù)詞所在的復(fù)句漢譯為漢語(yǔ)中的無標(biāo)復(fù)句。這是由于漢語(yǔ)與日語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則不同,在語(yǔ)言表達(dá)上也會(huì)存在差異。由此,兩位譯者在翻譯文本中的接續(xù)詞時(shí),會(huì)對(duì)原文文本所傳達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行深入解剖,然后在遵守漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的情況下,根據(jù)具體的語(yǔ)境以及語(yǔ)篇的連貫性對(duì)文中接續(xù)詞的漢譯采取不同的翻譯策略。
其次,在以上三類接續(xù)詞中,不論是李譯本還是王譯本,逆接型接續(xù)詞漢譯的平均省略率都是最低的,低至13%左右;而順接型接續(xù)詞漢譯的平均省略率卻與此相反,在這三種類型接續(xù)詞的漢譯中,其平均省略率高達(dá)39%左右。三類接續(xù)詞漢譯的省略率關(guān)系為:順接型>并立·累加型>逆接型。這表明,在翻譯文學(xué)作品中的接續(xù)詞時(shí),對(duì)于順接型接續(xù)詞,兩位譯者均比較傾向于將其譯為無標(biāo)復(fù)句。而對(duì)于逆接型接續(xù)詞,譯者則傾向于將其漢譯為有標(biāo)復(fù)句。由于順接型接續(xù)詞與逆接型接續(xù)詞漢譯的特征比較凸顯,所以本文就該兩類接續(xù)詞的漢譯情況進(jìn)行更深層次的探討?,F(xiàn)將其具體漢譯實(shí)態(tài)整理至表3。
表3.《解憂雜貨店》兩個(gè)漢譯本中不同種類接續(xù)詞的翻譯實(shí)態(tài)
由表3可知,在逆接型接續(xù)詞中,接續(xù)詞「しかし」在李譯本與王譯中的省略率均為12%,與其他逆接型接續(xù)詞相比,其在兩個(gè)漢譯本中的省略率差值是最小的。這說明,兩位譯者對(duì)于《解憂雜貨店》中逆接型接續(xù)詞「しかし」的漢譯均傾向于將其漢譯為漢語(yǔ)中的有標(biāo)復(fù)句。
反觀順接型接續(xù)詞,其平均省略率最高的為「すると」,在李譯本中其省略率為89%,而在王譯本中其省略率更高,為100%。不論是在李譯本中還是在王譯本中,其省略率都是最高的,而且省略度很高。在王譯本中,譯者均沒有將順接型接續(xù)詞「すると」譯為漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞,這表明在對(duì)日本文學(xué)作品進(jìn)行漢譯時(shí),傾向于將表示順接的接續(xù)詞「すると」所在的復(fù)句譯為漢語(yǔ)中的無標(biāo)復(fù)句。
本文選取了東野圭吾的長(zhǎng)篇小說《解憂雜貨店》及其對(duì)應(yīng)的兩個(gè)漢譯本為語(yǔ)料,對(duì)原文中接續(xù)詞的漢譯實(shí)態(tài)進(jìn)行對(duì)比研究。研究結(jié)果表明:1)在翻譯文學(xué)作品時(shí),并非將原文中的接續(xù)詞一一對(duì)應(yīng)翻譯成與之功能相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞;2)由于漢日兩種語(yǔ)言類型不同,譯者在處理日本文學(xué)作品中接續(xù)詞的漢譯時(shí),傾向于將其譯為漢語(yǔ)的無標(biāo)復(fù)句。其中將順接型接續(xù)詞所在的復(fù)句譯為漢語(yǔ)無標(biāo)復(fù)句的頻率最高,其次是并立·累加型接續(xù)詞,最后是逆接型接續(xù)詞。