高修揚(yáng)
摘要:跨文化交際意識(shí)主要是基于不同的國(guó)家和文化之間交流所產(chǎn)生的一種文化現(xiàn)象,主要是基于自身文化與其他文化差異的敏感性所產(chǎn)生,其主要目的是根據(jù)其它文化和文化目標(biāo)對(duì)自身的語言理解和語言產(chǎn)出??缥幕庾R(shí)是語言交流的一種普遍現(xiàn)象,對(duì)于理解其他文化具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。跨文化意識(shí)對(duì)人們生活和學(xué)習(xí)的影響十分明顯。特別是對(duì)于翻譯和學(xué)習(xí)國(guó)外的語言??谧g作為翻譯的一種特殊形式,跨文化意識(shí)的培養(yǎng)可以有效提高理解他國(guó)文字和語言的能力,提高口譯的效率和實(shí)際效果。本文主要對(duì)口譯過程中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)的措施進(jìn)行分析,以此來明確二者之間的內(nèi)在關(guān)系,同時(shí)針對(duì)跨文化意識(shí)對(duì)口譯的作用進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:口譯;跨文化意識(shí);關(guān)系;促進(jìn)
一、概述
翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,隨著改革開放的深入進(jìn)行以及國(guó)際交流的不斷加強(qiáng)。我國(guó)在翻譯人才培養(yǎng)方面取得了很大的進(jìn)步。為了進(jìn)一步提升我國(guó)翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量,加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍的人才建設(shè),我國(guó)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)極其重視,在具體的教學(xué)方面一是加強(qiáng)重視,提高投入;二是革新培養(yǎng)翻譯人才的手段和方式,盡最大努力培養(yǎng)應(yīng)用型,復(fù)合型人才??谧g是翻譯活動(dòng)的一個(gè)重要組成部分,顧名思義就是翻譯人員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,直接來說,就是翻譯人員對(duì)相關(guān)的外語進(jìn)行同步翻譯,以此來實(shí)現(xiàn)言語的即時(shí)溝通。
口譯作為一種翻譯活動(dòng),對(duì)翻譯者提出了很高的要求,一方面,翻譯者對(duì)詞匯和他國(guó)的語言要進(jìn)行充分掌握,還要具備良好的傾聽技能,最后還要理解他國(guó)的語言文化和特點(diǎn),對(duì)一些常用的文化習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣要熟練把握。從這個(gè)角度就引申出跨文化意識(shí)。意識(shí)就是對(duì)認(rèn)識(shí)的認(rèn)識(shí),文化是一種特殊的現(xiàn)象,是人們?cè)诠餐纳詈徒煌兴纬傻囊环N比較穩(wěn)定的社會(huì)現(xiàn)象??缥幕庾R(shí)就是不同文化之間存在一定的差異和特殊性,人們?cè)谶M(jìn)行文化交流活動(dòng)的過程中對(duì)這種差異的認(rèn)識(shí)??缥幕庾R(shí)對(duì)口譯的影響很大,在很大程度上決定了口譯的學(xué)習(xí)和實(shí)際操作的水平。
二、跨文化意識(shí)在口譯教學(xué)中的重要作用
跨文化交際意識(shí)在英語教學(xué)中的必要性
在傳統(tǒng)的口譯人才培養(yǎng)過程中,許多教師更傾向于從詞匯和語法入手,片面的認(rèn)為相關(guān)的學(xué)生在學(xué)習(xí)口譯的過程中只要積累了豐富的詞匯和語法知識(shí),加上良好的聽力訓(xùn)練,學(xué)生的口譯水平就會(huì)提高。這是有一定的依據(jù)的,作為一門語言,其基本構(gòu)成就是語言和詞匯,語法和句法,這是學(xué)習(xí)口譯不可或缺的條件。但是這樣的認(rèn)識(shí)是片面的。以英語為例,作為一門世界通用的語言,詞匯和語法是語言的重要組成部分,但是不同國(guó)家不同地區(qū)的許多英語詞匯所代表的含義可能有所差別,而且同一個(gè)國(guó)家的詞匯還有許多地方性含義,從這個(gè)角度出發(fā),傳統(tǒng)的課堂教學(xué)不可能將這些特殊情況一一囊括。從其根源出發(fā),這就是不同的文化所導(dǎo)致的,所以教師在具體的教學(xué)過程中,要重點(diǎn)融入跨文化意識(shí)的培養(yǎng),這樣才可以使口譯教學(xué)取得成功。根據(jù)上述描述,跨文化意識(shí)對(duì)口譯人才的培養(yǎng)十分重要。只有在學(xué)生英語學(xué)習(xí)的過程中對(duì)其進(jìn)行英語文化的滲透,尤其是跨文化交際意識(shí)的滲透,才能使學(xué)生更深入地理解英語這種常用的語言交際工具在交際中需要具備哪些素養(yǎng)。不僅如此,鼓勵(lì)學(xué)生樹立正確的跨文化交際意識(shí),還是大國(guó)氣度的重要體現(xiàn),以及對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的尊重與認(rèn)可,更是引導(dǎo)學(xué)生樹立有理、有度、有節(jié)交際方式的重要途徑。所以說口譯教學(xué)中掌握口譯技術(shù),打造口譯藝術(shù),培養(yǎng)跨文化意識(shí),促進(jìn)中外交流,十分重要。,
三、口譯過程中跨文化意識(shí)培養(yǎng)的實(shí)踐
首先,教師方面要在口譯教學(xué)過程中重視跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。一是要提高自身的專業(yè)知識(shí)和技能,對(duì)跨文化意識(shí)有一個(gè)清晰明確的了解,教師只有具備扎實(shí)的知識(shí)儲(chǔ)備才能更好的指導(dǎo)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。二是教師要采用科學(xué)合理的手段和方式重視跨文化意識(shí)能力的培養(yǎng)。著名的口譯專家Daniel Giles曾經(jīng)說過:“譯員就是演員,藝術(shù)性地將從原語中接收到的相關(guān)信息,在舞臺(tái)上傳遞給聽眾。王佐良也說過:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同,在一種文化里頭不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要花費(fèi)很大的力氣去解釋。”
從語言和文化的關(guān)系出發(fā),語言是文化的載體,也是文化的一個(gè)重要組成部分,所以在學(xué)習(xí)語言的過程中必然要讓學(xué)生學(xué)習(xí)其背后的文化,這是口譯教學(xué)成功的一個(gè)關(guān)鍵。因此,在口譯教學(xué)過程中教師應(yīng)從語法能力、社會(huì)語言學(xué)能力、回話能力和應(yīng)變能力四個(gè)方面關(guān)注學(xué)生英語跨文化交際能力的培養(yǎng)。教師以學(xué)生喜聞樂見的形式對(duì)一些語言學(xué)習(xí)過程中的文化因素進(jìn)行分析,引導(dǎo)學(xué)生身臨其境的感受到一些詞匯以及語法所蘊(yùn)含的特殊含義,這樣學(xué)生在具體的翻譯過程中就能意識(shí)到不同的文化差異和文化現(xiàn)象,避免出現(xiàn)常識(shí)性錯(cuò)誤。
其次是學(xué)生方面,學(xué)生自身要重視跨文化學(xué)習(xí),利用多媒體資源了解英美文化禮俗,習(xí)語,歷史和風(fēng)土人情,對(duì)自己感興趣的文化專題可以利用眾多的網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行學(xué)習(xí),綜合整理各文化專題知識(shí),使之形成系統(tǒng)的脈絡(luò)框架,在自己的頭腦中有完整的文化體系,促進(jìn)自身對(duì)文化的理解,助力于英語學(xué)習(xí)。學(xué)生還可以對(duì)比總結(jié)中西方文化差異,加深學(xué)生對(duì)兩種文化的理解,并激發(fā)他們?nèi)チ私猱a(chǎn)生這一差異的社會(huì)歷史原因,從而使他們獲得跨文化交際的文化敏感性,還能使他們學(xué)會(huì)不同文化的交際模式,增強(qiáng)跨文化意識(shí),避免跨文化交際的失敗。學(xué)生還可以利用一些網(wǎng)絡(luò)資源,在課余時(shí)間多多上網(wǎng)上收集相關(guān)的資料,對(duì)其進(jìn)行分析和整理,對(duì)口譯過程中蘊(yùn)含的文化現(xiàn)象進(jìn)行分析。進(jìn)爾掌握語言背后相關(guān)的文化,與時(shí)俱進(jìn)打造口譯藝術(shù)。
參考文獻(xiàn):
[1]以教材建設(shè)推進(jìn)外語跨文化教學(xué)的重要性[J].楊君如.科教文匯(上旬刊).2019 (01)
[2]交際教學(xué)法在本科口譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].薛韙禾.長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2018 (04)
[3]跨文化交際能力的培養(yǎng)在中國(guó)學(xué)生英語寫、譯教學(xué)中的重要性和策略[J].何丹.才智.2017 (09)
[4]跨文化性作為跨文化關(guān)系建構(gòu)方式[J].王志強(qiáng).跨文化管理.2016 (01)