楊科
摘要:目前,鮮有人從邏輯語義的角度分析政治語篇的中英對照文本。因此,以《習(xí)近平治國理政》一文的英對照本為語料,借鑒抽象語義的三大分類方法,分別從邏輯連接的顯明與隱含、邏輯語義的濃縮與展開和邏輯關(guān)系的直線性表述和迂回性表述三個方面對比了漢語和英語的思維邏輯。研究發(fā)現(xiàn),中英文本的思維與邏輯連接有很大的差距:英文多顯明,漢語多隱含;英文多濃縮,漢語多展開;英文多直線表述,漢語多迂回表述。這對政治語篇翻譯具有重要的借鑒意義和參考價值。
關(guān)鍵詞:思維差異 邏輯連接 翻譯
中圖分類號:H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009—5349(2019)18—0083—03
思維是人腦對客觀事物的反應(yīng)過程,它涉及認(rèn)知和智力活動,是認(rèn)識的高級階段。語言是思維的表現(xiàn)形式,思維決定了語言內(nèi)容,語言反映思維方式,在自然狀態(tài)下,二者是不可分割的。事實上,思維過程和語言過程是形影相隨的。傳統(tǒng)的觀點認(rèn)為,翻譯就是一種語言活動,這種觀點是片面的,翻譯不是單純的語言活動,而“應(yīng)該被看作邏輯活動,一項譯者對原文進(jìn)行判斷、選擇的邏輯活動”。因此,在翻譯過程中,譯者不僅需要考慮原文本的語義層面,還需考慮其邏輯層面。
一、中英邏輯連接對比與翻譯
(一)邏輯連接的顯明與隱含
顯明性是指通過關(guān)聯(lián)詞等銜接手段表現(xiàn)出句子的結(jié)構(gòu)層次,人們可以通過關(guān)聯(lián)詞清晰明了地判斷句子成分。語篇中某些詞語,如“now,but,well,at the same time”等屬于“語篇標(biāo)記”(discourse marker)詞。相反,隱含性,則是指語篇中沒有出現(xiàn)明顯的邏輯關(guān)系詞,但可以通過上下文語境推斷得出。
1.英語顯明性邏輯連接到漢語顯明性邏輯連接
不同語言間的邏輯連接關(guān)系有共通之處,英語顯明性邏輯連接通常也可以轉(zhuǎn)換到漢語的顯明性邏輯連接。例如:
例(1)歷史告訴我們,只有交流互鑒,一種文明才能充滿生命力。
History proves that only by interacting with and learning from others can a civilization enjoy full vitality.
例(2)一個高水平、強有力的中俄關(guān)系,不僅符合中俄雙方利益,而且也是維護國際戰(zhàn)略平衡和世界和平穩(wěn)定的重要保障。
A strong and high—performance relationship like this not only serves the interests of our two countries but also provides an important safeguard for maintaining the international strategic balance as well as peace and stability in the world.
分析:例句(1)“只有”強調(diào)了條件關(guān)系,翻譯成英文時也使用了對應(yīng)的詞匯only來表達(dá)這種條件。例句(2)中文使用關(guān)聯(lián)詞“不僅,而且”表達(dá)并列遞進(jìn),而在譯文中采用了對應(yīng)的not only,but also表現(xiàn)出了與中文關(guān)聯(lián)詞對等的邏輯關(guān)系。
2.英語顯明性邏輯連接到漢語隱含性邏輯連接
上文只討論了英語與漢語在邏輯關(guān)系表達(dá)上的部分共通之處,事實上,大多數(shù)情況下,英語思維和漢語思維有著很大的差距。如英語思維重邏輯、重形式,其語言特征大多呈現(xiàn)出“形合”,相對來說,其連接關(guān)系具有顯明性。而漢語思維重意境,不依據(jù)明確的邏輯規(guī)則,在語言上多呈現(xiàn)出“意合”的特征,其連接關(guān)系具有隱含性。漢語一般通過語義層面隱含表達(dá)邏輯關(guān)系,很少出現(xiàn)明顯的語言形式銜接。例如:
例(3)要始終把思想政治建設(shè)擺在軍隊各項建設(shè)首位,使堅持黨對軍隊的絕對領(lǐng)導(dǎo)在官兵思想中深深扎根,確保全軍在任何時候任何情況下都堅決聽從黨中央、中央軍委指揮。
In our efforts to strengthen our armed forces we must treat theoretical and political education as our first priority,so that the Partys leadership of them will take firm root in the minds of our officers and soldiers,and the whole armed forces will follow without hesitation the commands of the Party Central Committee and the Central Military Commission at all times and under all conditions.
例(4)中國老一輩革命家深受俄羅斯文化影響,我們這一代人也讀了很多俄羅斯文學(xué)的經(jīng)典作品。
While Russian culture left a deep mark on the older generations of Chinese revolutionaries.Even people of my age have read many Russian classic masterpieces.
分析:在例句(3)中,中文雖然沒有明顯的關(guān)聯(lián)詞體現(xiàn)后一句話是前兩句話的目的這層關(guān)系,但是通過分析我們可以看出思想建設(shè)的目的就是全軍聽黨指揮。所以在翻譯成英語時,要注意挖掘出句子的深層信息。譯者對原文本的理解是準(zhǔn)確的,使用so that 邏輯連詞表達(dá)出了中文需要傳遞的真正信息。
例句(4)亦是如此。英語譯文使用even 一詞表現(xiàn)出了中文句子中的隱含意義的強調(diào),原文的內(nèi)涵是:就連我們這代人也讀了很多俄羅斯文學(xué)的經(jīng)典作品。
(二)邏輯語義的濃縮和展開
除了顯明性與隱含性的不同,英漢兩種語言的邏輯差異還體現(xiàn)在濃縮性和展開性上。英語語言特點為葡萄型結(jié)構(gòu),喜歡用各種連接詞把“葡萄”串起來。也就是說英語的某些表達(dá)方式高度濃縮,喜歡將眾多的信息靠多種手段集中于一個單位加以思考……而漢語往往更趨向于把問題層層鋪開,用節(jié)節(jié)短句逐點交代,即我們常說的“竹狀”結(jié)構(gòu),這是一種“展開型”的思維方式,某種程度上更利于把事情說明白。例如:
例(5)我們堅持維護中華民族根本利益,維護包括臺灣同胞在內(nèi)的全體中華兒女共同利益。
We are committed to safeguarding the fundamental interests of the Chinese nation and the common interests of all sons and daughters of China,including our Taiwan compatriots.
例(6)著眼長遠(yuǎn),兩岸長期存在的政治分歧問題終歸要逐步解決,總不能將這些問題一代一代傳下去。
Sooner or later we will have to resolve the political disputes that have long existed in cross—Straits relations rather than leave them to later generations.
分析:從例句(5)可以看出,中文在第二句話中重復(fù)了謂語動詞“維護”,句群之間問題是分散開來的,先闡述了維護中華民族的根本利益,再闡述維護中華兒女的共同利益。而英語譯文則省略了謂語動詞,使用連接詞and 將兩個賓語 the fundamental interests和the common interests 連接起來構(gòu)成一個長句,形成一個完整的意群。
例句(6)中文分為三個小短句,用逗號隔開,有三層獨立的含義,中文先說明時間和條件,再說明主要內(nèi)容,最后一句話對前一句話進(jìn)行必要的補充。而翻譯成英語之后,三句話濃縮為一句話,語序和中文一樣,先說明時間,再說明重要的內(nèi)容,最后的補充對比小句使用連接詞rather than與主句緊密連接在一起,邏輯清晰,表達(dá)符合英語習(xí)慣。
這兩個例子在轉(zhuǎn)換成英語時,都增加了抽象邏輯語義上的連接關(guān)系。如例(5)、(6)中兩小句間的連接關(guān)系為“延伸”,在翻譯后,將“延伸”關(guān)系添加了“增強”關(guān)系。
(三)邏輯關(guān)系的直線性表述與迂回性表述
中英邏輯連接關(guān)系的差異還在于表述的直線性與迂回性。漢語在表達(dá)過程中,習(xí)慣于先鋪陳背景或相關(guān)信息,然后再逐漸過渡到高潮或結(jié)論等最重要的部分;與之相反,英語更傾向開門見山,把最關(guān)鍵的部分放在最前面,然后再逐步介紹其他次要的內(nèi)容。“總體看來,英漢語篇的確分別呈直線性與圓式(迂回式)的邏輯特征。這從根本上講是中西方各自重綜合與重分析的思維習(xí)慣的表現(xiàn)。”例如:
例(7)大陸方面對推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展,決心是堅定的,方針政策是明確的。
The Chinese mainland is strong in its resolution and clear in its policies and principles for peaceful development on both sides of the Taiwan Straits.
例(8)如何在這些年快速發(fā)展的基礎(chǔ)上求實創(chuàng)新,解決好發(fā)展過程中日益顯現(xiàn)的矛盾和問題,探索澳門經(jīng)濟適度多元發(fā)展的路子,實現(xiàn)澳門持續(xù)發(fā)展,需要特區(qū)政府和澳門社會各界繼續(xù)努力。
This requires the MSAR government and people of all walks of life in Macao to make continuous efforts to find out how to remain both pragmatic and innovative on the basis of Macaos rapid economic development over the past few years,how to solve problems emerging in the process of development,how to explore ways for the appropriately diversified development of Macao and how to realize sustainable progress for it.
例(9)臺灣同胞崇敬祖先、愛土愛鄉(xiāng)、淳樸率真、勤奮打拼,給我留下深刻印象。
I am impressed by our compatriots in Taiwan for their worship of the ancestors,their love for the homeland,and their honesty,frankness,diligence and hard work.
分析:例(7)、例(8)和例(9)中的英漢兩句邏輯語義一致,都是“增強”,但是在邏輯語義的表述順序上卻完全相反。三句中文都是典型迂回性表達(dá),先按照一定的時空順序或邏輯順序,在句末敘述重點和結(jié)果;而三句英文都是典型的主從復(fù)合句,主句在前,從句在后,將敘述的重點放在句首,然后再陳述相關(guān)的信息,屬于“直線性”表述,尤其是在漢譯英時,因為漢語“正前偏后”句式的使用頻率和普遍程度非常低,所以往往采用“逆譯法”,更符合英語的思維習(xí)慣和表達(dá)方式。
二、結(jié)語
翻譯不僅是信息的轉(zhuǎn)換,更是思維方式的轉(zhuǎn)換。好的翻譯,絕不是字對字句對句的死譯,而是要先理解原文,即在翻譯原文之前,首先挖掘出深層次的邏輯關(guān)系,然后再以正確的思維方式傳達(dá)出原文的內(nèi)容。而正確理解英漢思維的差異和邏輯連接則是解決這一問題的良藥。然而,還是有不少人翻譯時僅僅翻譯字詞句,沒有考慮原文的邏輯關(guān)系,產(chǎn)生錯譯、誤譯和死譯的現(xiàn)象。因此,本文對英漢邏輯連接的不同特點進(jìn)行探討,旨在更好地把握翻譯中的切換技巧,提高翻譯質(zhì)量,為翻譯愛好者帶來些許啟發(fā)和思考。
參考文獻(xiàn):
[1]劉穎,蘇巧玲.醫(yī)學(xué)心理學(xué)[M].北京:中國華僑出版社,1997.
[2]黃振定.試析英漢語篇邏輯連接的異同[J].外語與外語教學(xué),2007 (1):39—42.
[3]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1998:107.
[5]劉東虹.英漢思維方式的差異與翻譯中的邏輯連接[J].江漢論壇,2003(8):120—123.
[6]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002:470.
責(zé)任編輯:孫瑤