朱志鴻
摘 要 《西風(fēng)頌》作為雪萊的詩歌名篇,有眾多翻譯家曾貢獻(xiàn)出自己的中譯本。本文選取了王佐良、江楓、施穎洲三位翻譯大家的中譯本,在許淵沖先生提出的“三美論”框架下,分析“三美”在詩歌翻譯中是如何體現(xiàn)的,探討詩歌翻譯在意、形、音三個方面實(shí)現(xiàn)對等是否可能,在深入挖掘譯文語言、句式、韻律、風(fēng)格的基礎(chǔ)上,對三個譯本的優(yōu)劣之處進(jìn)行評析。
關(guān)鍵詞 西風(fēng)頌 三美論 功能對等 詩歌翻譯 譯文賞析
中圖分類號:G642文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)是雪萊(Percy Shelley)最負(fù)盛名的代表作之一。其中“如果冬天到了,春天還會遠(yuǎn)嗎?”一句更是鼓舞了中國幾代革命青年和仁人志士。本文選取了三個接受度較高、流傳較廣的《西風(fēng)頌》中譯本(分別為王佐良、江楓、施穎洲所譯,后以王譯、江譯、施譯代),在對原詩深入分析的基礎(chǔ)上,從許淵沖先生提出的翻譯三美論,即“意美”、“形美”、“音美”三個方面對這三個中譯本進(jìn)行比較賞析,討論詩歌的三美在這幾個譯本中是如何體現(xiàn)的,同時探討詩歌翻譯能在多大程度上還原詩歌獨(dú)特的美感,在意、形、音三方面實(shí)現(xiàn)對等是否可能。
1“意”
翻譯詩歌時首先要翻譯什么?奈達(dá)(Nida)在其著名的動態(tài)對等論中就曾提出:“(翻譯要)用接受語言復(fù)制出與原語信息最切近的自然對等,首先是意義對等,其次是文體對等”(Nida & Taber, 1969)。由此看出,他是主張翻譯首先要譯意的。詩歌翻譯大家許淵沖先生也指出,“譯詩要盡可能傳達(dá)原文的‘意美、‘音美、和‘形美”,但“意美”應(yīng)擺在三美的首位。他認(rèn)為再現(xiàn)原文意境是文學(xué)翻譯的最高境界。那么在這一點(diǎn)上,這三個譯本表現(xiàn)如何?
在評判翻譯之前,首先要搞清原文要表達(dá)的思想感情,以及這種思想感情是如何通過文字傳達(dá)的。《西風(fēng)頌》寫于1819年的意大利,結(jié)合當(dāng)時的時代背景和詩人本人的經(jīng)歷和立場,這首詩通常被認(rèn)為是一首謳歌呼喚革命力量,預(yù)言革命力量即將席卷而來,推翻一切落后腐朽的革命詩歌。但好的文學(xué)作品顯然不只一種解讀,對于這首歌的思想內(nèi)涵也有不同看法。有人說是贊美春天的,有人說是雪萊一次通靈入境的巫術(shù)體驗(yàn)。但不論如何解讀,可明確的一點(diǎn)是,詩中謳歌的對象“西風(fēng)”象征著一種強(qiáng)大的、扭轉(zhuǎn)一切的力量,它可以是革命力量、生命力、超自然的魔力等等,而且這種力量是正面的、積極的,因?yàn)樗鼟叱酥T如“decaying leaves”等舊的腐朽的東西,迎來充滿生機(jī)的“azure sister of the Spring”,而詩人抒發(fā)的也是對西風(fēng)自由精神的崇拜和對其力量的臣服。
逐段來看,全詩共由五大節(jié)組成,第一節(jié)是寫西風(fēng)驅(qū)趕落葉,迎來萬物復(fù)蘇的春天;第二節(jié)寫日落時西風(fēng)在海上掀起劇烈的風(fēng)暴;第三節(jié)寫地中海夏日的美夢被驚醒,大西洋的海底都因西風(fēng)的到來而震顫。后兩節(jié)詩人直抒胸臆,表達(dá)希望接受西風(fēng)的洗禮、與之合為一體的愿望,并高歌自由,預(yù)言灰暗總會過去,美好終將來到??梢钥闯?,詩中多表現(xiàn)力與美,或是力量中的美,這種美的集中體現(xiàn)就是西風(fēng)。據(jù)此可將詩中所描述的事物進(jìn)行大致的分類:其正面褒揚(yáng)的對象有西風(fēng)和東風(fēng);負(fù)面的、貶抑的對象是枯葉,其它諸如地中海、大西洋等是用來刻畫烘托西風(fēng)的。把握了這一點(diǎn)就可對譯文遣詞造句感情色彩上的尺度及準(zhǔn)確性作出判斷。
2“形”
翻譯中意、形、音不能兼顧或須有所側(cè)重時,意,作為作品思想的主要載體,需要優(yōu)先考慮,但詩歌之所以為詩,是由其區(qū)別于其他文學(xué)體裁的美學(xué)特征決定的。而詩歌的“形美”就是指詩句的行數(shù)和長短排列,即詩歌的外在形式帶來的視覺美感,這對于意義的傳達(dá)起著重要作用。許淵沖認(rèn)為,翻譯要盡量再現(xiàn)形美,讓譯文的句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及修辭手段與原文一致,不能隨意合并或分拆詩行。這與奈達(dá)“功能對等”理論之要求也不謀而合,“不但是信息內(nèi)容的對等,而且,盡可能地要求形式對等”,因?yàn)樾问揭矀鬟_(dá)意義。
《西風(fēng)頌》全詩分五大節(jié),每節(jié)都采用十四行詩的格式。常見的英文十四行詩格式,即“伊麗莎白體”或“莎士比亞體”,是由三個四行詩節(jié)加一個雙行偶句 (couplet) 組成,按4,4,4,2的順序排列,通常雙行偶句獨(dú)立成句。但雪萊對傳統(tǒng)十四行詩的格式做了革新,即由四個三行詩節(jié)、一個雙行偶句組成,按照 3,3,3,3,2的順序排列,且分節(jié)建行上較多使用了跨行乃至跨節(jié)的方式。
整體來看,三篇譯文在分節(jié)分行上都遵循了原文十四行詩的格式,但具體到句篇的層面,還是有諸多形式上的改動。
2.1語態(tài)的轉(zhuǎn)換
譯文中形式上改變最多是將原文的主動、被動關(guān)系轉(zhuǎn)換。如第一節(jié)開頭描述枯葉,是以枯葉為主語的被動語態(tài),王譯沿用上一句的主語,改成了以西風(fēng)為動作發(fā)出者的主動語態(tài),跟上文聯(lián)系更緊密,更具有統(tǒng)一性、一致性。
同樣有語態(tài)轉(zhuǎn)換的還有第二節(jié)的前四行,這一句比較復(fù)雜,遺憾的是三個譯本都沒有正確表達(dá)出這一句的主謂賓關(guān)系。原文和三個譯本的表述如下:
原文:Thou on whose stream, mid the steep skys commotion, loose clouds like earths decaying leaves are shed, shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean angels of rain and lightning.
王譯:你搖撼天和海,不許它們像老樹纏在一堆;你把雨和電趕了下來。
江譯:紛亂的烏云,那雨和電的天使,正像大地凋零枯敗的落葉無窮,掙脫天空和海洋交錯纏接的柯枝。
施譯:散云蕭蕭飄下,像大地的落葉,脫離天空與海洋交纏的枝干,雨與電的使者。
仔細(xì)分析原句的結(jié)構(gòu),其主干應(yīng)該是“Thou shook angels of rain and lightning from the tangled boughs of Heaven and Ocean”,“thou”指的是西風(fēng),它才是動作的發(fā)出者。江譯和施譯將烏云跟雨和電的天使等同起來,并將其作為動作發(fā)出者。而王譯雖以西風(fēng)作主語,但它的賓語有誤,西風(fēng)搖撼的對象并不是“天和?!?,而是“雨和電”。動作的發(fā)出者和承受者換了,意思也就不一樣了。原文以西風(fēng)作主語,是強(qiáng)調(diào)西風(fēng)的力量,以云作主語,與原文想要表達(dá)西風(fēng)之強(qiáng)悍的意圖就不符了。
由此看出翻譯中語態(tài)轉(zhuǎn)換的處理并非完全不可行,但需要十分小心謹(jǐn)慎,以免出現(xiàn)意義上的偏差。
2.2縮合與增譯
還有兩種常見的形式不對等的翻譯策略,即“縮合”和“增譯”,在對詩中第一節(jié)第四行的翻譯中同時出現(xiàn)了。
原文:Yellow, and black, and pale, and hectic red.
王譯:趕走那黃綠紅黑紫的一群。
江譯:蔫黃,魆黑,蒼白,潮紅。
施譯:黃的、黑的、蒼白的、瘵紅的。
原文用獨(dú)立的一行專門描寫枯葉的顏色,渲染其形象,且用的都是重音在前的雙音節(jié)或單音節(jié)詞,十分短促有力。王譯將幾個單字的顏色詞堆砌在一起,跟上下文的意思整合,這樣的“縮合”使得原文對這幾個顏色詞的強(qiáng)調(diào)變得不突出,同時也失去了原文的韻律節(jié)奏。而另外兩位譯者則用了“增譯”的手法,在原本的顏色詞前面加了修飾成分。江譯采用的都是偏正結(jié)構(gòu)的雙字詞,短促,且都帶貶義,感情色彩也相符。施譯從音律上來說,不如江譯短促有力,結(jié)構(gòu)劃一,且用詞的雅致和文學(xué)性上也比江譯略遜一籌。
3“音”
詩歌的格律一直是詩歌作為一種獨(dú)立文學(xué)體裁的標(biāo)志性特征。即使是無韻詩也是抑揚(yáng)頓挫,讀起來朗朗上口,富有音律美。許淵沖教授是格律派的代表人物,他認(rèn)為“押韻的‘音美和整齊的‘形美是必要條件”,“寧愿保存節(jié)律和用韻的‘信,否則詩歌就不倫不類了”,可以看出他作為詩歌翻譯家對于音美的重視。
通常英文十四行詩的韻腳為abab cdcd efef gg,但《西風(fēng)頌》的韻腳為aba bcb cdc ded ee,難度更高。而開篇直呼西風(fēng)“O wild West Wind”,還非常精心地以三個w押了頭韻。那么翻譯能不能做到這地步呢?
總體上看,三個譯本在忠實(shí)于原文十四行詩格式的基礎(chǔ)上,已經(jīng)有意識地去再現(xiàn)原詩格律,但沒有哪一個嚴(yán)格貼合了十四行詩的韻格,更不用說雪萊自創(chuàng)的難度更高的韻律格式了,頭韻也幾乎都沒有譯出。單從譯本比較來看,王譯的韻腳押韻只有七處不符,最為工整,江譯、施譯分別為十處、十一處,相對更自由。三位譯者都努力在建行分節(jié)和用韻特色上反映原詩的風(fēng)貌,盡管如此,譯文也無法完全再現(xiàn)原詩在格律上的精妙之處,無法在確保意義對等的前提下體現(xiàn)出來。
4結(jié)語
總體來說,王譯的語言有其十分傳神的一面,尤其是動態(tài)的描寫上,同時文白參雜,既有“唱著挽歌送別殘年”、“你激蕩長空,亂云飛墜”這樣很文學(xué)性的用詞,也有“給我你迅猛的勁頭”、“拿我的嘴當(dāng)喇叭”這樣較口語化的表達(dá)。在細(xì)節(jié)的處理上會更多考慮到讀者的理解和接受度。但在“意美”的構(gòu)建上,有些意象的處理跟詩人想表達(dá)的感情色彩不符。江譯不管從句式和用詞的感情色彩上都盡可能接近原文,其語言似散文詩,且更偏向當(dāng)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,并且在保留原文意義和形式的基礎(chǔ)上有自己的創(chuàng)新之處,實(shí)屬難得。施譯的語言偏古樸,如類似“受著他清澄水流的漩渦催眠”、“終于自滅了”這樣的表達(dá),也別有韻味。但在古樸之中,有些表達(dá)也頗令人費(fèi)解,如“大西洋的水平力量”,“分享你力的激動”等,句式上多用倒裝。
盡管三位譯者已經(jīng)努力想要傳達(dá)原詩的“意美”、“形美”、“音美”,但要全面體現(xiàn)原詩之精髓,實(shí)現(xiàn)“三美”的至高境界是十分困難的,有時甚至是不可能的。但這種不可能很多時候并不取決于譯者的能力,而在于兩種語言根本性質(zhì)的不同。即使如此,詩歌翻譯還是要做下去的。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳國堅(jiān).三十年詩詞西譯雜談——兼評許淵沖教授的三美論[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,19(01):20-24.
[2] Nida,E.A&C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E.J.Brill,1969.
[3] 李立云.“三美”原則和功能對等理論在英語詩歌翻譯中的應(yīng)用——以《當(dāng)你老了》的翻譯對比為例[J].華夏教師,2018,9(上):87-89.