李婧文
摘要:翻譯方法是從無(wú)數(shù)的翻譯作品中總結(jié)而來(lái),受特定歷史文化背景影響,在翻譯研究中至關(guān)重要。1998年,“變譯”一詞由黃忠廉教授正式提出,但變譯理論的使用早已體現(xiàn)在各種翻譯作品上,以不同的形式出現(xiàn)在讀者視野中。相較于“全譯”而言,變譯更能反映出時(shí)代的需求。人們不再盲目地將一本經(jīng)典著作全部翻譯,而是選擇有代表性的文學(xué)片段,或是利用改譯、編譯等變譯手段,更好地滿足讀者需求。本文通過(guò)對(duì)變譯理論的探索,希望譯者能夠多角度認(rèn)識(shí)變譯手段,從而合理運(yùn)用變譯手段,并為譯者打開(kāi)新的翻譯視角。
關(guān)鍵詞:翻譯方法;變譯手段;讀者需求
一、什么是變譯理論
變譯,又稱為“非完整性翻譯”。按照黃忠廉對(duì)變譯的定義,變譯是譯者根據(jù)讀者的特殊需求采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手法攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動(dòng)(黃忠廉,2000:5)。變譯是在攝取原作內(nèi)容信息的基礎(chǔ)上,進(jìn)行再加工,而不是簡(jiǎn)單地進(jìn)行信息輸入和搬運(yùn)。在不同的時(shí)代背景下,對(duì)一些經(jīng)典讀本的翻譯不能再拘泥于形式,而要符合當(dāng)代社會(huì)的大環(huán)境和發(fā)展趨勢(shì)。譯者可以采用變譯方法,如摘譯、編譯、譯述、縮譯等,來(lái)達(dá)到自己的翻譯目的,體現(xiàn)出翻譯的價(jià)值和水平。
變譯正如它的字面意思一樣,特點(diǎn)在于“變”。正是它的“多變性”,不受限于形式,所以譯者能夠經(jīng)常使用,體現(xiàn)自己的主觀能動(dòng)性,在譯本中體現(xiàn)自己的思想與情感。變譯理論的核心在于“變通”。這也意味著譯者在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用,不拘泥于形式。
隨著變譯理論體系的逐漸完善,變譯理論開(kāi)始走進(jìn)西方世界,從西方翻譯理論中吸取營(yíng)養(yǎng)。歷平在回顧變譯理論發(fā)展的過(guò)程中寫道,變譯理論以自己特有的視角開(kāi)始與西方譯論交流和對(duì)話(歷平,2014:95)。萊斯、弗米爾和諾德等人提出的功能派翻譯理論,突破了傳統(tǒng)的翻譯“對(duì)等”,更加重視翻譯的目的性,這就要求譯者在翻譯時(shí)不能直接進(jìn)行字對(duì)字的翻譯,而要靈活處理,因此無(wú)形中使用了變譯手段。而且,相比“全譯”的著作,采用變譯手段翻譯的著作更簡(jiǎn)潔,更易吸引讀者眼球,更能滿足讀者的需求。
二、對(duì)變譯理論的聯(lián)想
隨著時(shí)代的發(fā)展,變譯在翻譯中能為人們提供新的思路,開(kāi)辟新的翻譯途徑。作者在多年的學(xué)習(xí)和研究中,嘗試用變譯手段翻譯了不少文章,從而對(duì)“變譯”有了新的看法。
在不斷探索變譯理論的過(guò)程中,作者想到了安德烈·勒菲弗爾提出的改寫理論。作者認(rèn)為變譯和改寫理論在宏觀意義上有相似之處。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯是對(duì)原文的改寫,改寫即操縱(Lefevere,1992a: vii)。他指出翻譯是重寫文本的一種形式,是創(chuàng)造另一個(gè)文本形象的一種形式。兩種理論都倡導(dǎo)不要拘泥于原文本的形式,要根據(jù)譯者或是讀者的需求進(jìn)行有目的的翻譯,甚至是創(chuàng)作。勒菲弗爾還認(rèn)為翻譯始終受到三種因素的操縱:意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)觀和贊助人的力量。這也給作者靈感探索影響譯者使用變譯手段的因素。
在高速發(fā)展的今天,一些因素也會(huì)影響譯者對(duì)變譯方法的使用。我們應(yīng)該越來(lái)越重視翻譯作品的價(jià)值,不要為了翻譯而翻譯,而是追求翻譯作品帶給大家精神上的鼓舞。通過(guò)翻譯作品向大眾傳遞最豐富、最有效的信息。通過(guò)了解變譯理論的研究現(xiàn)狀,有助于更好地認(rèn)識(shí)變譯理論的發(fā)展過(guò)程,從而挖掘出影響變譯的深層次原因。
三、影響譯者使用變譯手段的因素
變譯理論在運(yùn)用的過(guò)程中,會(huì)受到多方面因素的影響。如社會(huì)、文化等這樣的外部因素,或是譯者自身的內(nèi)部因素。不同的因素都會(huì)影響譯者采取不同的變譯方法,最終導(dǎo)致翻譯效果也不盡相同。
(一)社會(huì)因素
翻譯活動(dòng)是人類社會(huì)發(fā)展到一定的階段才出現(xiàn)的,同樣,翻譯方法隨著人類社會(huì)的不斷演變而發(fā)展豐富。社會(huì)因素對(duì)翻譯作品、翻譯手段的選擇及翻譯作品的接受程度都有直接的影響作用。首先,變譯是社會(huì)發(fā)展到一定程度,從大量的翻譯作品中總結(jié)出來(lái)的。其次,不同的社會(huì)發(fā)展階段,對(duì)翻譯方法也有著不同的選擇和需求。處在不同的社會(huì)狀況下,即便是翻譯同一作品,譯者對(duì)文本的處理方式也會(huì)有著相當(dāng)大的差別。
以莎士比亞作品在我國(guó)的翻譯為例。朱生豪先生是莎士比亞翻譯的奠基者。他從事莎劇翻譯時(shí),我國(guó)當(dāng)時(shí)正處于抗戰(zhàn)時(shí)期,內(nèi)憂外患。時(shí)代的大背景要求我們弘揚(yáng)中國(guó)文化,因此在翻譯過(guò)程中,朱生豪先生采用變譯的手法,選取有代表性,能夠反應(yīng)抵抗決心的片段,語(yǔ)言加以完善,使更通俗化,更符合當(dāng)時(shí)大眾的欣賞要求,與時(shí)代的需求。正是因?yàn)橹焐老壬诜g作品中既弘揚(yáng)了中華民族的傳統(tǒng)文化,又符合當(dāng)時(shí)人民的迫切需求,為莎士比亞文學(xué)引入中國(guó)做出了卓越的貢獻(xiàn)。
不同的社會(huì)背景決定了人們對(duì)作品的需求,作品要能反映出時(shí)代特點(diǎn),表達(dá)出人民的心聲。同時(shí),一個(gè)作品只有受到大家的喜愛(ài),才可以達(dá)到其傳播文化的目的,才可以影響人們的思想,因此一部喜聞樂(lè)見(jiàn)的作品,必定要符合社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),不能反其道而行之。
(二)文化因素
文化是一個(gè)國(guó)家的靈魂與血脈。每個(gè)國(guó)家隨著時(shí)間的積累,都會(huì)形成自己獨(dú)有的歷史文化,從而形成一定的文化語(yǔ)境和文化空間。在翻譯過(guò)程中,不同的變譯手段達(dá)到的目的不盡相同,因此,譯者會(huì)根據(jù)源語(yǔ)或是目的語(yǔ)國(guó)家的文化來(lái)選擇相應(yīng)的變譯方法。
在中國(guó)詩(shī)的英譯方面,龐德與菲茨杰拉德的翻譯成就和翻譯方法收到國(guó)內(nèi)外一致贊賞。這種文化因素就給中國(guó)譯者帶來(lái)很大影響。中國(guó)譯者在進(jìn)行英譯作品時(shí),則會(huì)效仿菲茨杰拉德這種“隨意”且具“創(chuàng)造性”的翻譯方法。從而在翻譯過(guò)程中,便常常會(huì)用到編譯、改譯、闡譯等手段。
一個(gè)民族的文化背景及它所崇尚的文化信仰都會(huì)影響譯者使用變譯手段。在一定程度上,譯者為迎合讀者,會(huì)根據(jù)當(dāng)時(shí)的民族文化采取必要的變譯手段,加以完善譯作,使作品能夠迎合當(dāng)時(shí)的文化特色。
(三)譯者意識(shí)對(duì)變譯的影響
以上講述了社會(huì)和文化因素對(duì)變譯的影響,這兩種均屬于外部原因。而譯者意識(shí)則屬于影響變譯的內(nèi)部因素。很明顯,譯者作為翻譯的主體,在很大情況下決定著翻譯的走向。因此,譯者意識(shí)對(duì)變譯起著決定性作用。
譯者對(duì)待翻譯的態(tài)度,對(duì)待原文本的態(tài)度,甚至對(duì)待某一個(gè)故事情節(jié)的態(tài)度,都會(huì)對(duì)譯者選取變譯手段有一定的影響。譯者在獨(dú)立完成譯作時(shí),是自己的態(tài)度和思想在操縱支配自己的翻譯。譯者常常在翻譯中加入自己的表達(dá)思想,將自己的理想或抱負(fù)借助翻譯作品表達(dá)出來(lái)。
其中最為突出的例子便是蘇曼殊與陳獨(dú)秀合譯的《慘世界》。他們選擇翻譯的是該書的第一部第二卷《沉淪》,前半部分基本是反映了原著的內(nèi)容。但在后面,譯者蘇曼殊則對(duì)原著進(jìn)行了有目的的刪改,加入了一個(gè)俠客人物。他通過(guò)這個(gè)人物將自己對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀的厭惡表達(dá)出來(lái),將自己不敢說(shuō)的話借助這個(gè)人物的口說(shuō)出來(lái)。通過(guò)這本書,我們不難看出譯者在譯文中以自己的意識(shí)形態(tài)和政治抱負(fù)來(lái)取代原文。這當(dāng)中就不免使用到變譯的手段。
譯者根據(jù)自己或本國(guó)的需要對(duì)原作進(jìn)行刪改,甚至改寫,這都是譯者根據(jù)自己的意識(shí)對(duì)變譯方法進(jìn)行取舍。
四、總結(jié)
在上文中,我們主要從三個(gè)方面敘述了影響譯者使用變譯手段的因素。我們借助例子充分地意識(shí)到,變譯作為一種翻譯方法,它不是孤立存在的,是受到多方面因素的影響。這些影響因素又都相互依存相互聯(lián)系。變譯手段的使用是為了能使翻譯作品走進(jìn)群眾,為大眾所喜歡,給人們帶來(lái)思想上的影響。
上升到文化層面,翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)極其復(fù)雜和豐富的文化交流活動(dòng)。每一部翻譯作品都含有譯者想要表達(dá)的思想感情,都有譯者抒發(fā)的感想。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)利用很多翻譯方法,盡可能的讓翻譯作品變得更好。
這三者對(duì)變譯手段的影響,都是為了創(chuàng)作出更好的作品,都是在為讀者服務(wù),譯者盡自己最大的可能來(lái)滿足讀者和這個(gè)社會(huì)的要求。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere A.Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York: Routledge,1992a.
[2]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[3]歷平.變譯理論研究:回顧與反思[J].黑龍江:外語(yǔ)學(xué)刊,2014(01):94-98.