• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    釋意理論在口譯中的應(yīng)用

    2019-11-15 02:39:41張思
    北方文學(xué) 2019年30期
    關(guān)鍵詞:口譯意義

    張思

    摘要:口譯在全球化的進程中充當(dāng)了重要的橋梁作用。釋意理論是世界上第一套系統(tǒng)的口譯理論,界定了翻譯程序:通篇理解原文---脫離源語語言外殼---重新表達。本文介紹了釋意理論的核心概念與層次。通過對源語意義的理解、必要的認知補充、脫離源語語言外殼進行了探討,以習(xí)近平主席在2017年國際高峰論壇開幕式演講口譯交替?zhèn)髯g為實例進行分析,旨在說明釋意理論在口譯中的應(yīng)用以及對口譯實踐的指導(dǎo)作用和現(xiàn)實意義。

    關(guān)鍵詞:釋意理論;口譯;意義;脫離源語語言外殼

    隨著經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展,中國已成為國際游客的一個極具吸引力和重要的目的地。語言之間的交流也成為文化交流必不可少的一部分。交替?zhèn)髯g,因其即時性,而成為各種語言之間有效溝通的良好手段。與此同時,交替?zhèn)髯g在演講翻譯中得到廣泛應(yīng)用,與同聲傳譯相比具有更高的準確性。翻譯理論的對象是語言。起初,由于地域和文化的不同等各種原因,人與人之間的交流沒有書面記錄,并且語言之間也存在著很大差異。隨著社會的發(fā)展,持有不同語言的人之間的交流逐漸增多,口譯活動應(yīng)運而生。

    一、釋意理論的要義

    釋意理論,即譯者通過對源語言的理解所做出的一種表達,應(yīng)該注意的是,譯員應(yīng)當(dāng)探尋原文意義或效果的對等,并非是語言之間的對等關(guān)系。釋意理論的特點是,它將翻譯作為交際的一種行為進行研究討論,而不是交際結(jié)果。這就說明釋意理論認為翻譯是一種交際行為。在自然的交際過程中,語言是一種交流手段,所以翻譯的對象應(yīng)是信息內(nèi)容,而不是語言。

    釋意理論認為恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該緊緊地抓住源文本的交際意識。意義等值存在于整篇文本的理解層面,而不在于詞,句子或段落的層面。也就是說,除非譯者通篇理解全文,否則將無法理解源文本所要表達的意義。眾所周知,源文本和譯文在詞匯,語法和篇章結(jié)構(gòu)上有很大差異,那么我們?nèi)绾卧u估意義的等值呢?卡特福德認為是用一種等值的語言的文本材料去替換另一種語言的文本材料。費道羅夫曾明確提出過“等值論”,即翻譯的等值就是表現(xiàn)原文思想內(nèi)容的完全準確和作用上、修辭上與原文完全一致。

    分析所有可能的因素,筆者認為源文本和譯本的對等體現(xiàn)在交際意義層面,其目的是使得目標語讀者能夠獲得有著源語讀者相同的感受。在對全文的通篇基礎(chǔ)上閱讀,譯者可以在閱讀,理解過程中得到作者的意圖,忠實于作者的意圖是譯者的基本任務(wù)。根據(jù)釋意理論,每一種語言都有其自身獨特的表達方式。因此,翻譯人員必須遵循目標語言的規(guī)則,用其慣用的語言方式來表達。另一方面,譯者也應(yīng)該考慮目標讀者的文化背景和習(xí)俗,確保其翻譯是可以理解和認可的。

    二、釋意理論對翻譯過程的認識

    1.整體理解。如果想讓翻譯得到整體理解,正確把握文章的含義,細心揣摩作者的創(chuàng)作意圖,全面整體地把握上下文的關(guān)系。

    2.脫離源語的桎梏。雖然語言形式是譯者組織的,但傳達的是講話人的意思,模仿的是講話者的風(fēng)格。譯員應(yīng)領(lǐng)會演講的總體風(fēng)格,并與其接近,在盡可能擺脫詞語的約束的前提下,正確地體現(xiàn)源語風(fēng)格,傳達原話的意思。

    3.用另一種語言準確地表達出源語所要表達的意義和思想感情。

    三、釋意理論在“習(xí)近平主席在2017年國際高峰論壇開幕式演講”交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用

    例1:

    習(xí)近平主席:酒泉、敦煌、吐魯番、喀什、撒馬爾罕、巴格達、君士坦丁堡等古城,寧波、泉州、廣州、北海、科倫坡、吉達、亞歷山大等地的古港,就是記載這段歷史的“活化石”。

    譯:Today, ancient cities of Jiuquan, Dunhuang, Tulufan, Kashi, Samarkand, Baghdad and Constantinople as well as ancient ports of Ningbo, Quanzhou, Guangzhou, Beihai, Colombo, Jeddah and Alexandria stand as living monuments to these past interactions.

    對意義的理解不僅是為了更好地理解詞語的意義,還有論述演講。意義不僅能夠用文字表達,還能體現(xiàn)情感?!盎笔侵竸游锘蛑参锏臍埡∵z跡經(jīng)久變成巖石。與“fossil”一詞相比,“monument”一詞更帶有歷史感,更能夠激發(fā)聽眾的想象力,啟發(fā)他們對這些城市的相關(guān)記憶與了解??谧g員應(yīng)知道“活化石”具有歷史意義。因此,將其翻譯為“l(fā)iving monuments”而不是“l(fā)iving fossils”是合適的。

    例2:

    習(xí)近平主席:“孟夏之日,萬物并秀。”在這美好時節(jié),來自100多個國家的各界嘉賓齊聚北京,共商“一帶一路”建設(shè)合作大計,具有十分重要的意義。

    譯:In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy, I wish to welcome all of you, distinguished guests representing over 100 countries, to attend this important forum on the Belt and Road Initiative held in Beijing.

    優(yōu)秀的口譯員對翻譯的理解,不僅僅局限于演講者使用的特定詞匯或語句順序。實際上,雖然譯文比源文本長,但是更方便聽眾理解說話者所表達的意思。“孟夏之日,萬物并秀”和“在這美好時節(jié)”這里都提到了夏天,然而,翻譯并沒有重復(fù)“夏天”兩次的概念,譯者把這兩個短句合二為一,簡潔易懂。

    例3:

    習(xí)近平主席:公元前140多年的中國漢代,一支從長安出發(fā)的和平使團,開始打通東方通往西方的道路,完成了“鑿空之旅”,這就是著名的張騫出使西域。

    譯:In Han Dynasty around 140 B.C.of ancient China, Zhang Qian, a royal emissary, left Changan, the capital of the Han Dynasty.He traveled westward on a mission of peace and opened an overland route linking the East and the West, a daring undertaking which came to be known as Zhang Qians journey to the Western regions.

    “鑿空之旅”的解釋需要譯員要有深厚的歷史文化底蘊才能更好翻譯演講內(nèi)容。西漢初年,張騫以“漢朝使者”的身份出使西域,溝通了漢朝同西域各國之間的經(jīng)濟政治聯(lián)系,完成了著名的“鑿空之旅”。由于開創(chuàng)了“絲綢之路”,西漢的張騫被譽為“中國第一個走向世界的人”。從那以后,漢代的文化交流日益頻繁,中華文明沿著“絲綢之路”迅速傳播開來。因此譯員應(yīng)該充分了解到這一歷史背景,才能夠準確地翻譯出來。

    釋意理論認為,翻譯過程分為三個階段:理解,脫離桎梏和重新表達。雖然脫離源語言的桎梏是釋意理論的核心,但第一步仍是整體理解。隨著社會的發(fā)展,人們越來越重視口譯。相信釋意理論研究將得到進一步解釋和創(chuàng)新,在實踐中將得到完善。釋意理論在口譯實踐中的指導(dǎo)意義已越來越受到重視。

    參考文獻:

    [1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.

    [2]龔龍生.從釋意理論看口譯研究[J].中國外語,2008.

    [3]郭亮.釋意理論在口譯中的應(yīng)用——以溫家寶2011年十一屆全國人大五次會議為例.[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2014.

    [4]劉和平.釋意理論對翻譯學(xué)的主要貢獻—獻給達尼卡·塞萊絲柯維奇教授.中國翻譯,2001.

    [5]孫強.釋意理論在口譯中的應(yīng)用[J].吉林大學(xué),2012.

    [6]田鑫.談釋意理論在口譯中的應(yīng)用——以2013年“兩會”記者招待會為例[D].黑龍江大學(xué),2014.

    猜你喜歡
    口譯意義
    一件有意義的事
    新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
    試論大學(xué)英語口譯教學(xué)策略與口譯能力的培養(yǎng)
    有意義的一天
    生之意義
    文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
    “k”的幾何意義及其應(yīng)用
    中外口譯研究對比分析
    略論筆譯與口譯的區(qū)別
    EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
    詩里有你
    北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
    論心理認知與口譯記憶
    札达县| 化德县| 钟山县| 建水县| 德清县| 辽阳县| 左权县| 武冈市| 汕头市| 什邡市| 石棉县| 海丰县| 陆丰市| 平舆县| 宜黄县| 康平县| 长岛县| 凤庆县| 宿松县| 桓台县| 涞水县| 广西| 阳东县| 芦溪县| 横峰县| 阜城县| 宁阳县| 梅州市| 扶沟县| 客服| 连城县| 山东| 赤壁市| 漳平市| 页游| 东城区| 咸丰县| 阿尔山市| 泌阳县| 焦作市| 福州市|