■劉金萍/信陽學(xué)院
我國翻譯專業(yè)的建設(shè)起步較晚,但顯示了蓬勃的生機(jī)。自2006年教育部批準(zhǔn)復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)三所高校開始招收“翻譯專業(yè)”本科生以來,目前國內(nèi)已有281所高校先后獲批設(shè)立了翻譯本科專業(yè)。其中,河南省開設(shè)翻譯本科專業(yè)的院校數(shù)量為23所,位居全國第一。以信陽學(xué)院為代表的民辦高校目前已輸送出多批翻譯專業(yè)畢業(yè)生,但是根據(jù)筆者對信陽學(xué)院翻譯專業(yè)在校生的問卷調(diào)查以及對其他兄弟院校翻譯專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)現(xiàn)狀的了解來看,民辦高校對翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)還存在諸多問題,例如課程設(shè)置有待優(yōu)化、翻譯教材與翻譯資格證考試以及市場需求略有脫節(jié),學(xué)生翻譯實(shí)踐能力不強(qiáng),學(xué)生的文化素養(yǎng)不高等。
21世紀(jì)是文化軟力量的時代,文化在世界歷史進(jìn)程中的地位和作用從未像當(dāng)前如此重要。中國文化“走出去”戰(zhàn)略是我國在21世紀(jì)之初所提出的文化建設(shè)方針,對于中國文化的覺醒、復(fù)興具有積極的推動作用。十九大報告強(qiáng)調(diào),堅(jiān)定文化自信是中國特色社會主義新時代的必然要求?!半S著全球化時代的進(jìn)一步推進(jìn)和中國經(jīng)濟(jì)社會的快速發(fā)展,世界各國對中國信息技術(shù)的需求和與中國文化進(jìn)行交流的熱情與日俱增。中國在向世界展示博大精深的中華文化的道路上,也逐步取得了舉世矚目的成就。但我們也注意到,國際社會對我國的誤解甚至偏見仍然存在,這種交流障礙出現(xiàn)的一個很重要的原因在于大多數(shù)西方人并不熟悉中國的語言、歷史和文化以及中國的現(xiàn)狀?!?/p>
在中國特色社會主義新時代,翻譯人才的作用更關(guān)鍵、更不可替代。改革開放以來,中國的翻譯事業(yè)在傳播中華文化、傳遞中國聲音等方面發(fā)揮著重要作用,培養(yǎng)出一批融通中外的翻譯家。中國與世界各國的經(jīng)貿(mào)合作、外交談判、政治磋商以及中華文明與世界文明的交流對話中,都離不開“譯匠”的身影,他們在國家高速鐵路、移動通信等重大基礎(chǔ)設(shè)施和公共服務(wù)工程,在《習(xí)近平談治國理政》等文化出版?zhèn)鞑スこ?,在載人航天、探月工程等國防科技工業(yè)等重大項(xiàng)目中默默奉獻(xiàn),彰顯了實(shí)力與擔(dān)當(dāng)。
但我們還應(yīng)該感受到,我國的整體翻譯實(shí)力尤其是漢英翻譯能力同發(fā)達(dá)國家相比還存在著明顯的差距。“許多翻譯者對中國文化本身解讀能力有限,很難想象他們會翻譯出能讓別人理解、能讓別人欣賞的優(yōu)秀的外文作品。因此,要整體提高譯者“中譯外”的水平和能力,一定程度上首先取決于其扎實(shí)的中文功底以及對中國文化、中華文明的理解程度?!?/p>
在“一帶一路”和中國文化“走出去”戰(zhàn)略的新時代背景下,我國與國外的文化、商貿(mào)交流日益頻繁,交流廣度和深度也不斷增加,對英語翻譯人才的質(zhì)量和水平要求日益提升。然而,由于民辦高校翻譯專業(yè)的學(xué)生專業(yè)基礎(chǔ)相對薄弱,并且民辦高校辦學(xué)歷史不長,在翻譯人才培養(yǎng)方面可能存在經(jīng)驗(yàn)不足的情況。根據(jù)筆者對信陽學(xué)院翻譯專業(yè)學(xué)生的調(diào)查問卷統(tǒng)計結(jié)果以及對其他兄弟院校翻譯專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)現(xiàn)狀的了解,筆者認(rèn)為民辦高校翻譯人才的培養(yǎng)普遍存在一些亟待解決的問題,希望引起相關(guān)教師、學(xué)者的重視和思考。
以信陽學(xué)院為例,其最新的2018版翻譯專業(yè)培養(yǎng)方案,課程結(jié)構(gòu)中列出的翻譯專業(yè)必修課(包括專業(yè)基礎(chǔ)課)一共19門,其中,翻譯理論和技巧課程有4門,分別是翻譯概論、英漢語言對比、英漢翻譯和漢英翻譯;翻譯實(shí)踐課程有4門,分別為交替?zhèn)髯g、應(yīng)用英語翻譯、專題筆譯和專題口譯。雖然專業(yè)選修課中還有聯(lián)絡(luò)口譯、中西文化概論和文學(xué)翻譯3門課程,但會根據(jù)當(dāng)年實(shí)際情況只選取其中一門開設(shè)。由于師資等方面的資源匱乏,開設(shè)的翻譯實(shí)踐和文化類課程偏少,并且在大一、大二階段集中開設(shè)翻譯理論課程。學(xué)生們普遍反映,翻譯理論過于枯燥,尤其開在翻譯學(xué)習(xí)的初級階段,會影響學(xué)生翻譯興趣的培養(yǎng)。
目前部分民辦高校選用的翻譯教材內(nèi)容與翻譯資格考試以及市場需求略有脫節(jié),其中比較典型的是張培基主編的《英漢翻譯教程》和呂瑞昌主編的《漢英翻譯教程》,這兩本教材雖在全國的普及度比較高,但其編寫年代較久,譯例和練習(xí)內(nèi)容陳舊,且過于集中文學(xué)和政治領(lǐng)域,實(shí)用性不強(qiáng)。翻譯學(xué)生的培養(yǎng)要適應(yīng)社會發(fā)展和市場的需要,因此,翻譯教材的建設(shè)應(yīng)將引進(jìn)與自編相結(jié)合,適當(dāng)補(bǔ)充專家研究成果和資格證書考試范圍,這樣才有助于培養(yǎng)適應(yīng)市場需求、順應(yīng)時代發(fā)展的應(yīng)用型翻譯人才。
眾所周知,翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的活動,翻譯活動既是理論應(yīng)用的充分體現(xiàn),也是實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累的結(jié)果。目前民辦高校的翻譯課堂教學(xué)普遍以教師講授為中心,輔以隨堂練習(xí)。通過問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生普遍反映這樣的教學(xué)模式不能有效滿足學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的需求以及翻譯能力的提高。所謂“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”,翻譯課堂的學(xué)習(xí)時間畢竟有限,大量的翻譯實(shí)踐需要在課外完成,例如進(jìn)行翻譯實(shí)務(wù)練習(xí)、收集資料、小組合作等。
提高翻譯人才的整體翻譯水平,關(guān)鍵在于培養(yǎng)一支跨語言、跨文化、跨領(lǐng)域的了解中國國情、熟悉黨和國家方針政策、熟練運(yùn)用外語、具有全球視野、通曉國際規(guī)則、精通國際談判的專業(yè)人才隊(duì)伍。“中國是文明古國,有著非常燦爛的文明。對這種文化傳統(tǒng)的珍視、愛護(hù)與繼承是我們發(fā)揚(yáng)壯大中國軟實(shí)力的最重要的內(nèi)容。文化輸出的關(guān)鍵是“文化自覺”,如果對自己的文化傳統(tǒng)不熟悉、不了解、不熱愛,又如何能夠準(zhǔn)確地向外部世界介紹中國文化?”
結(jié)合民辦高校翻譯專業(yè)學(xué)生和翻譯教學(xué)的實(shí)際情況,筆者認(rèn)為,要增強(qiáng)民辦高校翻譯人才的中國文化意識,可以從學(xué)校、教師和學(xué)生三個主體角度出發(fā),采取切實(shí)有效的措施改變目前民辦高校翻譯專業(yè)學(xué)生中國文化意識薄弱的局面。
本科翻譯人才的教育目標(biāo)在于培養(yǎng)翻譯通才,他們應(yīng)具備較扎實(shí)的翻譯理論知識和較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,能勝任跨語言、跨文化的交流工作。建議翻譯專業(yè)課程設(shè)置應(yīng)適當(dāng)增設(shè)涉及不同領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐課程,如經(jīng)貿(mào)、商務(wù)、旅游、法律、科技等。也可讓學(xué)生選修非外語類課程,如計算機(jī)、金融、傳媒、法律等,從而擴(kuò)充其知識面。在“一帶一路”和中國文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,翻譯專業(yè)的課程設(shè)置應(yīng)該加大文化類課程的比例,尤其是中國文化的相關(guān)課程以及百科知識板塊。教師在課堂上不應(yīng)照本宣科,適當(dāng)補(bǔ)充和講解中國文化知識及其英語表達(dá),有助于學(xué)生逐步成長為優(yōu)秀的中國文化傳播者。
翻譯教材是翻譯課程的教學(xué)之本,承載著教師授課的課程理念、教學(xué)思路、教學(xué)目標(biāo)、步驟等教學(xué)基本要素。因此,翻譯教材的選用應(yīng)根據(jù)學(xué)生和教師對教材的需求,與時代接軌,從學(xué)科建設(shè)角度統(tǒng)一規(guī)劃教材的引進(jìn)和編寫。例如廖華英主編的《中國文化概況》緊密結(jié)合新時代要求,不斷進(jìn)行修訂。不僅在各個方面展示了中國發(fā)展的面貌,而且適時添加了孔子學(xué)院,莫言等當(dāng)代文學(xué)家和新興網(wǎng)絡(luò)作家以及在國際上被津津樂道的《舌尖上的中國》。學(xué)??梢詫⒔滩囊M(jìn)和自編相結(jié)合,注意教材與教輔資料、資格證書考試與翻譯普及讀物之間比例的協(xié)調(diào),不斷豐富教材資源,推動翻譯學(xué)科的發(fā)展。
翻譯教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為本,進(jìn)行自主式教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯思維和學(xué)習(xí)習(xí)慣。教師在翻譯課堂上應(yīng)有意識地逐步增加母語文化元素,如中國的哲學(xué)、文學(xué)、科學(xué)、藝術(shù)、傳統(tǒng)節(jié)日、飲食文化、武術(shù)、服飾、建筑、旅游等領(lǐng)域。另外,教師可以發(fā)揮導(dǎo)向作用,在課上布置好學(xué)習(xí)任務(wù),列出網(wǎng)址和書目,鼓勵學(xué)生進(jìn)行合作探究式學(xué)習(xí),引導(dǎo)學(xué)生在課外利用豐富的紙質(zhì)和網(wǎng)絡(luò)資源補(bǔ)充中國文化相關(guān)知識,從而使學(xué)生在日后從事翻譯的過程中,自覺擔(dān)當(dāng)起中華優(yōu)秀文化傳播者的角色。
為提高學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣和熱情,學(xué)院和學(xué)??啥嘟M織一些文化類競賽活動來豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)生活。比如模仿江蘇衛(wèi)視《一站到底》節(jié)目的答題模式,舉辦中國文化知識競賽;舉行關(guān)于中國經(jīng)典影視作品的字幕翻譯活動以及英語配音比賽。另外,民辦高校應(yīng)加強(qiáng)與公辦知名學(xué)府之間的學(xué)術(shù)交流,邀請翻譯界的專家學(xué)者以及翻譯公司的資深譯員來校做學(xué)術(shù)講座,滿足翻譯專業(yè)師生對文化類理論知識和應(yīng)用性翻譯知識的需求。
文化是一個國家、一個民族的靈魂。在國際舞臺上,越來越多的中國故事引來八方喝彩,越來越多的中國作家、藝術(shù)家獲得國際大獎,中華文化正成為中國走向世界的燦爛名片。因此,教師在翻譯教學(xué)中需要加強(qiáng)母語文化元素,翻譯專業(yè)學(xué)生需要提高用英語表達(dá)中國文化的能力,擔(dān)負(fù)起新的文化使命,將中國豐富絢麗的文化充分展現(xiàn)給世界,為中國夢的實(shí)現(xiàn)提供強(qiáng)大的正能量。