于弘雪
中國與俄羅斯都是文化大國,擁有濃厚的文化底蘊和豐富的文化資源。在歷史上,兩國之間的文化相互交流、相互融合、相互影響。近年來,隨著“一帶一路”倡議在俄羅斯社會各界得到了廣泛地認同與支持,中俄兩國文化交流的規(guī)模、層次、水平也不斷提高,并取得了豐碩的成果。中俄兩國文化交往的傳統(tǒng)及歷史淵源,為兩國電影產(chǎn)業(yè)的合作奠定了一定基礎。
中俄電影合作可以劃分為三個階段: 第一階段,抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)前,以歷史為題材的影片傳入中國。1924年年初,第一部俄羅斯紀錄片《列寧的葬禮》在中國上映,此后,一部部優(yōu)秀的影片傳到中國,開啟了中俄電影產(chǎn)業(yè)合作的大門。1926 年,愛森斯坦導演的著名影片《戰(zhàn)艦波將金號》在中國上映,正式拉開了俄羅斯電影進入中國以及中俄電影合作的序幕。此后,俄羅斯電影源源不斷傳入中國,中國觀眾在欣賞俄羅斯影片的同時,深受俄羅斯意識形態(tài)的影響,并且也了解到俄羅斯國家的政治、經(jīng)濟、文化等方面發(fā)展狀況。
第二階段,抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)至新中國成立。抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,俄羅斯派著名紀錄片導演羅曼·卡爾曼率領的攝影隊來華。卡爾曼率領攝影隊走遍了中國各個抗日戰(zhàn)場,獲取了大量素材。最后拍攝完成了兩部大型紀錄片,分別是《中國在斗爭中》(1939 年)和《在中國》(1941年)。紀錄片真實記錄了侵略者慘無人道的侵略行為,展現(xiàn)了中國人民反抗外來入侵時的機智勇敢、壯烈不屈,以及英勇無畏的偉大民族精神。
后來,反映俄羅斯反法西斯戰(zhàn)爭、革命軍事體裁的影片傳入中國,在一定程度上鼓舞了中國軍民的士氣。如1934 年制作的影片《夏伯陽》堪稱第一部“蘇維埃大片”,塑造了傳奇的英雄人物,對前線事件和英雄人物進行真實再現(xiàn)的創(chuàng)作主題契合了中國抗戰(zhàn)的需要,此外,還有《列寧在十月》(1939年)、《列寧在 1918》(1939 年)、《鋼鐵是怎樣煉成的》(1942 年)、《忠勇巾幗》(1944年)和《會師柏林》(1945 年)等等。中國國內(nèi)的電影藝術家紛紛在自己的影片中自覺效仿,把紀實手法大量運用到故事片創(chuàng)作中。1935 年中國影片《漁光曲》(蔡楚生導演)在莫斯科得獎,受到了俄羅斯電影工作者的鼓勵。之后,俄羅斯電影方面的學術研究內(nèi)容、創(chuàng)造理念及理論不斷傳入中國,豐富了中國的電影理論體系。
第三階段,新中國成立至今,俄羅斯影片通過贈送、互換和購買途徑進入中國,兩國在拍攝影片和舉辦電影周等多方面進行了合作。首先,從 1949 年到 1958 年間,在俄羅斯上演了 102 部中國影片。1949 年,東北電影制片廠配音譯制了第一部俄羅斯影片《普通一兵》,自第二年起譯制片逐漸增加。1950 年中俄合拍了電影《中國人民的勝利》和《解放了的中國》,1957 年長春電影制片廠與莫斯科電影制片廠合拍了第一部寬銀幕故事片《風從東方來》,該片講述了中俄青年牢固的友誼。此外,雙方還常常舉辦各種大型活動,如:在1956 年,兩國相互舉辦了電影周。在1958 年,為了紀念中華人民共和國建國九周年,在哈巴羅夫斯克舉行慶?;顒?,放映了一周中國的電影。其次,20 世紀 60 年代中俄關系急劇惡化,兩國電影方面的交往也趨于停滯。為了了解俄羅斯影片生產(chǎn)情況及政治需要,中國采取各種方法,通過各種途徑,如通過朝鮮和羅馬尼亞等國,購進了一些“供批判用”的俄羅斯影片,如《第四十一》《雁南飛》和《一個人的遭遇》等。
21世紀以來,中俄影視合作取得了突破性的進展。據(jù)不完全統(tǒng)計,從2002年至2013年9月,中方在俄羅斯共舉辦電影展映9次,累計展映影片81部;從2005年至2013年8月,俄方在華舉辦8次電影展映,累計展映影片65部。兩國電影交流的規(guī)模和層次也在不斷擴大。2004年9月24日,哈爾濱市政府與布拉戈維申斯克市政府聯(lián)合舉辦的中俄“阿穆爾之秋電影周”;2005年兩國聯(lián)合舉辦了“中俄電影周”,除舉辦電影展、電影周外,中方積極鼓勵支持其他形式的電影交流項目。2007年,中國國家廣電總局與俄羅斯文化電影署先后舉辦了五次中國電影展映活動,與此同時中央電視臺電影頻道購買了《安娜·卡列尼娜》《生死倒計時》《美國女兒》和《西伯利亞理發(fā)師》等16部俄羅斯影片版權,在電影頻道播映,在廣大中國電視觀眾中產(chǎn)生了熱烈反響。
在“一帶一路”倡議和金磚電影節(jié)的推動下,中俄電影合作正朝著長線、多層次縱深發(fā)展,合拍電影就是最好的體現(xiàn)。2005年和2006年,由中國國際電視總公司影視事業(yè)部投資拍攝的、中俄合作打造的20集電視連續(xù)劇《這里的黎明靜悄悄》與兩國觀眾見面,引起了廣泛關注。 2006年,中俄電視合作論壇成功舉行。2007年6月28至7月1日,第二屆俄中電視合作論壇再次舉辦,中俄雙方共有20余家電視機構(gòu)代表發(fā)言,介紹本機構(gòu)的概況,洽談合作設想。隨著兩國關系日益密切,中俄兩國之間的文化交流也不斷深入,僅 2015-2016 年就引進了俄羅斯電影《斯大林格勒保衛(wèi)戰(zhàn)》《這里的黎明靜悄悄》《奪命地鐵》《烈火凌云》《他是龍》等影片。2017年,中俄簽署了關于聯(lián)合制作電影的協(xié)議,為兩國在電影拍攝領域的合作奠定了基礎,兩國的文化交流與合作邁上了新臺階。2019年1月25日上映的被稱為“俄羅斯神劇”的俄優(yōu)秀劇作《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》正是在“一帶一路”倡議下拍攝的代表性作品。影片大量涉及了兩國的文化元素、文化碰撞與文化交融,更好地促進了兩國人民的彼此了解,為兩國架起文化傳播和心靈溝通的橋梁,促進兩國之間的信任,增進兩國的友誼。2019年,俄羅斯電影《絕殺慕尼黑》在中國上映。電影根據(jù)體育史上著名的傳奇事件改編而成,其在改編手法、現(xiàn)代化的視聽語言風格和體育電影的開拓等方面取得矚目的成績,為中國體育電影的發(fā)展帶來諸多啟示。
俄羅斯影片和電影理論的傳播促進了中國電影藝術的發(fā)展,俄羅斯電影對中國電影的影響是巨大的、深遠的。一段時間以來,中國的電影題材基本模仿俄羅斯的革命斗爭及歷史題材,理念上繼承了現(xiàn)實主義原則,把電影看成政治宣傳的工具。整體上看,從 1949 年前后開始,俄羅斯電影對中國電影藝術的影響是全方位的,從意識形態(tài)到軍事、經(jīng)濟、文化等領域幾乎是全部對應的仿效關系。在俄羅斯電影的影響下,中國電影得到了長足發(fā)展,并且得到俄羅斯同行認可,俄羅斯電影的傳播體現(xiàn)了中國外交政策方向并受其影響,也影響了中國人民和幾代電影導演。
隨著中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系的不斷深化,兩國文化領域合作蓬勃開展,兩國電影領域的交流與合作也不斷取得突破性進展。文化在推動兩國全方位合作發(fā)展、促進人民相互理解中發(fā)揮了重要作用。現(xiàn)在,兩國的文化合作正處在有史以來的最高水平,簽署了一系列文化合作計劃、互辦大型文化活動、成立了相關的文化研究中心。電影文化業(yè)的發(fā)展極大促進了俄語和漢語在兩國的推廣、應用與傳播,兩種古老優(yōu)美的語言在兩國廣袤的土地上煥發(fā)出新的生命力,兩種古老文明相遇相融,聯(lián)袂上演了一場中俄文明互鑒的盛宴。由此可以更好地保障人民的精神文化需求,促進文化建設,推動第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。面對中俄兩國極具潛力的電影市場、堅定的友誼、合作的意愿,中國俄羅斯電影節(jié)將會為兩國的文化合作注入更鮮活強大的力量,給兩國人民帶來更加豐富的文化藝術享受,促進兩國人民的互相了解和精神溝通,進一步促進中俄友誼的不斷發(fā)展。
中俄文化交流和電影合作不僅有利于兩國同行之間的業(yè)務發(fā)展,而且非常有利于推動兩國經(jīng)濟社會的發(fā)展。在推動“一帶一路”倡議的進程中,中俄兩國文化交流不斷升溫。中俄有很多自己的優(yōu)秀電影人和創(chuàng)作內(nèi)容。電影是一種很好的承載民族文化精神的藝術形態(tài),中俄兩國深度合作,可以創(chuàng)作產(chǎn)生更多兩國人民喜愛的電影,這不僅促進文化的交融和創(chuàng)作,更有利于兩國電影市場的發(fā)展和空間拓展。文化交流在國家關系的發(fā)展中扮演著重要的角色。在促進民心相通方面,電影和電視是很好的載體和手段,那些有著正向價值觀的文化和藝術一定可以在兩國人民之間產(chǎn)生共鳴。
當前,中俄兩國關系已進入互相提供重要發(fā)展機遇和互為主要優(yōu)先合作伙伴的歷史時期。在這樣的背景下,中俄電影合作日趨活躍,對宣傳中國文化和塑造中國國家形象方面具有積極的影響,也有利于兩國人民加強對彼此的了解,增進彼此的友誼。但整體影響力有待進一步提高,尤其是傳播與接受效果上還遠沒達到預期效果。據(jù)此提出以下幾點建議。
(一)充分利用中國電影節(jié)的推廣和影響作用
在對方國家互辦電影節(jié),在傳播和推廣兩國影視文化方面起到了一定的積極作用,電影節(jié)上展出的一些影片也獲得了廣大觀眾的喜愛和好評。但是一些影片也存在一些故事情節(jié)不符合實際、內(nèi)容和邏輯方面存在差異等問題。為此,考慮到中俄兩國人民在語言、信仰、習俗、價值觀、審美等層面的差異,在電影節(jié)上一定要精選情節(jié)、內(nèi)容和邏輯方面容易被外國觀眾理解和接受的優(yōu)秀影片,繼續(xù)發(fā)揮和加強電影節(jié)的傳播力度,通過互辦電影節(jié)這個窗口,讓更多富有時代感、承載兩國優(yōu)秀文化價值觀的影片“走出”國門,真正“走進”兩國觀眾中去,以便加深對彼此的了解。
(二)提高影視劇字幕的翻譯質(zhì)量和水平
不論中國電影翻譯成俄語,還是俄羅斯電影翻譯成漢語,觀眾們都普遍反映有的電影字幕翻譯晦澀難懂。字幕翻譯的問題妨礙了兩國民眾對對方影視劇的理解和接受。究其原因,很多影視劇的翻譯是民間自發(fā)完成的,或者委托某個懂俄語的中國人翻譯,或者幾個學漢語的俄羅斯大學生自發(fā)組團翻譯,因此往往造成字幕翻譯水平參差不齊、差強人意。要避免語言差異帶來的中國影視劇在俄羅斯的傳播障礙,應加大對影視翻譯的投入,全面提升影視劇的字幕和語言翻譯水平,使影視劇能更加精準地向兩國民眾傳播兩國的文化。
電影作為一種廣泛而普及的傳播媒介,具有世界通用性。電影的表意符號具有一種相對簡易的世界通用性,因而人們往往通過一個國家的電影來直觀地了解和認識這一國家、民族或者文化的歷史和現(xiàn)實。中國與俄羅斯山水相連,中俄友誼歷史悠久,源遠流長。因而,電影在中俄文化交往史上占有重要的地位,為增進彼此相互了解,促進文化的交流與發(fā)展發(fā)揮了重要的作用。在“一帶一路”的大好機遇下,通過電影文化事業(yè)的對外傳播,讓世界各國民眾更加充分、客觀地了解正在和平崛起的中國,認識日益發(fā)展繁榮的中國,從而讓中國以更加自信堅定的步伐走向世界。