• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析英語語法與漢語語法在互譯中的特點(diǎn)

      2019-11-14 11:05:24林書夷
      青年文學(xué)家 2019年27期
      關(guān)鍵詞:語言

      林書夷

      摘? 要:人們在學(xué)習(xí)一種語言時,要想迅速地從概念上抓住它的組合規(guī)律,最開始便要從語法入手。原因是語法作為浩繁的語法單元里概括抽出的各種語法之間共同的類別格式和表意原則。例如英語與漢語之間存在共性,也存在著不同。

      關(guān)鍵詞:語言;漢英語法;漢英對譯

      [中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2019)-27--01

      一、比較漢語英語語法的異同點(diǎn)

      (一)從句子對比中看漢語英語語言語法的相同點(diǎn)

      英語和漢語,這兩種語言之間是有著一定的相似性的。在研習(xí)的歷程中,兩者都可以充當(dāng)協(xié)助彼此把握另一種語言的“必要用具”。

      首先是漢語語法與英語語法的相同點(diǎn)。漢語的組成部分分別是由“主謂賓,定狀補(bǔ)”構(gòu)成,其中又包含著動詞、名詞等詞性。而這些規(guī)律,在英語中也能見到,例如,“這里的人們都討厭大吵大鬧的人”。這句漢語對譯成英語便為“This old people hate yell bloody murder person.”在其中,英語與漢語的主語分別為“old people”與“人們”,謂語為“hate”與“討厭”,賓語為“yell? bloody murder? person ”和“大吵大鬧的人”。再比如例句“這里大人們都喜歡天真爛漫的小孩子”,直譯成英語為:“Adults here all like naive brilliant little children.”在這句話當(dāng)中,兩種語言的主語都為“Adults”和“成年人”,謂語都為“l(fā)ike”和“喜歡”,賓語都為“naive brilliant little children”和“天真爛漫的小孩”,而且,其中的“這里(here)”和“天真爛漫(naive brilliant little)”也都是兩種語言種中修飾名詞的定語。顯而易見地,其中動詞、名詞與形容詞都是一個方向的。

      (二)漢英語法對比中的不同點(diǎn)

      在上一章節(jié)的論述中,我們已經(jīng)通過句子成分分析肯定了英漢兩種語言之間方向相同的部分。但是在更大程度上,英漢這兩種語言之間還是存在著很大的區(qū)別。

      漢語是我們的母語,生長在這片土地上的人民都對之深刻熟悉,所以,我們對于漢語的把握程度之深是毋庸置疑的,但是,對于漢語專有知識和具體概念的掌控,往往只是從事這方面的學(xué)術(shù)研究者才能夠通曉,而普通民眾處于相對低級的知識學(xué)習(xí)中,這部分內(nèi)容,是較為含糊缺失的。

      在漢語教學(xué)體制下,學(xué)校講解英語語法知識常常比漢語的成規(guī)模體系得多。正因?yàn)槭峭鈦碚Z,新鮮的體系也更容易讓人分辨記住,而我們的母語漢語,因?yàn)樵陂L久的使用中未系統(tǒng)地搞清楚它的組織原則,概念成分,所以我們對漢語語法的了解相對于英語語法更陌生。沒有進(jìn)行系統(tǒng)熟練地歸納理解,就容易混用語法知識,錯把自身當(dāng)工具去解析另一種語言,分析去理解。例如英語中“A yellow toys ”“a”是一個冠詞,但在漢語中沒有冠詞這一說法。如果把“A group of athletes(一組運(yùn)動員)”中的“group(組)”定義成是英語語法中的量詞,這種情況在英語是錯誤的,英語中并不存在量詞這一說法。從這兩處就可以看出,英漢兩種語法中是存在差別的,并且兩者的語法規(guī)則并不能一一對應(yīng)。

      二、從英漢翻譯中見英語的意識形態(tài)的差異賦予的抽象

      “英語是一種以形合特征為主的語言,漢語是一種以意合特征為主的語言。兩種文化兩種意識形態(tài),兩塊土地,理所當(dāng)然的不同。在當(dāng)今社會中,翻譯這個職業(yè)在社會分工中占據(jù)著舉足輕重的地位,翻譯,有利于國家與民族之間文化的交流與傳播,讓文化相互影響,深遠(yuǎn)發(fā)展。

      翻譯更多的是要“求意”、“求神”,從事翻譯工作,需要對社會有長期的實(shí)踐和感悟積累。英語譯為漢語,因意識形態(tài)的不同,常常會在翻譯過程中失掉本身的味道。如中國古代四大名著的英譯名:

      《西游記》Pilgrimage to the West; Journey to the West;

      《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms;

      《紅樓夢》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone);

      《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Water Margins;

      短短三個字到四個字的名字,卻變成“朝圣的西方”、“浪漫的三國”、“一個在紅色樓的夢”、“英雄的沼澤”這樣的名字,從中并不能見唐僧師徒一路向西奔走的篤定和艱難,三國硝煙彌漫戰(zhàn)場廝殺的殘酷,十二釵的愛恨情仇,逼上梁山英雄們的走投無路。

      三、結(jié)論

      以英語語法與漢語語法為例,我們知道這兩種語言之間是有著一定的相似性的。在研習(xí)的歷程中,兩者都可以充當(dāng)協(xié)助彼此把握另一種語言的“必要用具”??墒枪ぞ呤冀K只是一個助力用具,兩者在對彼方語言的學(xué)習(xí)中卻絕不可以完全使用自己的語法規(guī)律與準(zhǔn)則。要做到具體問題具體分析。英語與漢語之間存在著共性,但是在更大程度上,它們是不相同的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]楊元剛《英漢詞語文化語義對比研究》[M].武漢大學(xué)出版社,2008:13–73.

      [2]徐思益 《語言和語言研究》[M].商務(wù)印書館,:35–76.

      猜你喜歡
      語言
      詩之新,以語言創(chuàng)造為基
      中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
      (n,k)-語言及左-(n,k)-語言的一些性質(zhì)
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      讓語言描寫搖曳多姿
      多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      日常語言與播音語言
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
      語言技能退化與語言瀕危
      我有我語言
      論語言的“得體”
      語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
      昆山市| 连城县| 定陶县| 林芝县| 岳阳市| 景德镇市| 尼勒克县| 饶河县| 富裕县| 福安市| 河津市| 炉霍县| 延边| 宕昌县| 榆社县| 烟台市| 图木舒克市| 盐城市| 滦南县| 孝昌县| 彝良县| 禹州市| 伽师县| 驻马店市| 鲁山县| 合川市| 青河县| 秭归县| 吉木萨尔县| 神木县| 西充县| 中牟县| 绍兴市| 镇远县| 滕州市| 建平县| 巴楚县| 辽阳市| 察哈| 嘉禾县| 固原市|