摘? 要:本文以劉宓慶翻譯美學(xué)理論為理論基礎(chǔ),運(yùn)用平行語料庫對比的研究方法,以朱生豪和梁實秋兩個《仲夏夜之夢》漢譯本為研究對象,從語言美、意境美和文化美等多個維度再現(xiàn)藝術(shù)之美,旨在研究譯者如何在翻譯過程中能夠最大化展示原文之美。經(jīng)過研究對比,朱生豪和梁實秋兩個譯本各有特色,從不同角度體現(xiàn)原作全方位的美感。
關(guān)鍵詞:朱生豪;梁實秋;《仲夏夜之夢》;翻譯美學(xué)
作者簡介:韓曉曉(1994-),女,漢,河南省焦作市人,哈爾濱師范大學(xué)碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-27--01
一、翻譯美學(xué)理論
翻譯美學(xué)概念是劉宓慶教授在1994年提出的。起初,是將美學(xué)和翻譯結(jié)合起來審視古詩詞翻譯的美感。劉宓慶《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中具體闡釋翻譯審美的一般過程和具體策略。劉宓慶認(rèn)為,“中國傳統(tǒng)譯論的理論和命題基本上來源于我國古典哲學(xué)美學(xué),特別是古典文藝學(xué)”。此外,他也強(qiáng)調(diào)“中國譯論的理論命題和方法論都能在中國古典哲學(xué)美學(xué)中得以追根溯源”,美學(xué)作為翻譯的理論基礎(chǔ),使得翻譯不僅止于語言層面,更注重翻譯過程中譯本的神韻要和原文本的神韻契合,要盡可能的展示原文本的美。
二、《仲夏夜之夢》漢譯審美再現(xiàn)
2.1 朱生豪和梁實秋翻譯思想和風(fēng)格對比
《仲夏夜之夢》是文藝復(fù)興時期最偉大的戲劇家威廉·莎士比亞的喜劇之一,主要描述的是有情人終成眷屬的愛情故事。梁實秋的翻譯思想一直注重以“存真”為第一要旨,追求“忠實”。在翻譯實踐上,“我翻譯中首先要注意只是 忠于原文,歲不能逐字翻譯,至少盡可能逐句翻譯,絕不刪略原文,同時還金科能保留沙氏的標(biāo)點(diǎn)。”(梁實秋,1989:84)。他追求的翻譯美學(xué)風(fēng)格是一種雍容爾雅,溫和內(nèi)斂的美學(xué)風(fēng)格。朱生豪在譯莎士比亞時曾言,“第一在于求最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同?!痹凇吨傧囊怪畨簟穬蓚€譯本中,展現(xiàn)的是兩種不同的翻譯之美。
2.2《仲夏夜之夢》兩譯本對比
莎士比亞的語言被稱做 為“詩化的語言”,講究押韻和修辭的運(yùn)用,譯者不得不需要很厚的語言功底和文學(xué)功底。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇的原則緊扣莎士比亞戲劇題材,注重戲劇的舞臺效果,讀者很容易進(jìn)入角色和情感;忠實于原作的內(nèi)容,盡量采用比較地道的表達(dá)使得目的語讀者能夠最大化的感受原作讀的感受;保持原作的神韻,這樣才能將莎士比亞的靈魂翻譯呈現(xiàn)給目的與讀者。
“Lovers and madmen ... How easy is a bush suppos d bear!”
這一段話可以說是《仲夏夜之夢》的經(jīng)典臺詞,莎士比亞由提西阿斯口中說出愛情中的愛人、詩人和瘋子進(jìn)行了對比和比較。
朱生豪譯文“情人們和瘋子們都富于紛亂的思想和成型的幻覺……一株灌木一下子變回變成一頭熊?!?/p>
梁實秋譯文“情人與瘋子都是頭腦滾熱,想入非非所以能窺見冷靜的理智所永不能明察的東西……那么一棵樹是多么容易的背后看做 為一只熊啊!”
兩個譯文各有特點(diǎn):(一)從語言維來看,朱生豪譯文簡單易懂,選詞簡潔,“富于紛亂”四個字就將情人們和瘋子們的思想描繪的生動;梁實秋譯本“一個人……瘋子”讀起來似乎要比朱生豪“瘋子……容納”流暢的多。朱生豪的譯本讀起來更有日常生活的氛圍,朗朗上口,梁實秋的譯文選詞較文學(xué)化;(二)從文化維方面來看的話,這段臺詞中有一個例子“ a brow of Egypt”,朱生豪將其翻譯為“埃及人”,直譯較多,梁實秋譯本“吉普賽 女人”是將此情景帶入到源語的文化當(dāng)中去,這樣目的語讀者就更能理解源語言中的文化內(nèi)涵。
“On the ground, sleep sound: Ill apply to your eye, gentle lover, remedy. When you wak st” 這段臺詞押韻,梁實秋的譯文“在地上,睡得香,在你眼上,我要地上,溫柔的情人,一點(diǎn)藥漿?!彼淖g文對仗工整,在形式上符合原文本的風(fēng)格,韻腳也和原文本的契合,選用的詞匯簡單明了。而朱生豪的譯文就很有意思“夢將殘,睡方酣,神仙藥,祛幻覺,百般迷夢全消卻?!睆淖g文的形式上就可以看出來,朱生豪譯文更詩意,有意象美,不論是押韻還是對仗很工整,字字珠璣,意蘊(yùn)濃郁。戲劇應(yīng)該是注重舞臺效果,梁實秋的譯文在舞臺上字詞簡單更好地抒發(fā)演員的內(nèi)心情感,更能帶動觀眾。而朱生豪譯文較之則更加有詩意,對抒發(fā)情感和渲染氛圍更加有感染力。
三、結(jié)語
由于中西方的文化差異,在進(jìn)行英譯漢的過程中會受到文化差異的阻礙。本文以劉宓慶的翻譯美學(xué)理論舉例對比《仲夏夜之夢》的臺詞翻譯,朱生豪先生更注重譯文的神韻和形式美,梁實秋先生更多追求最大化的忠實原則,兩個譯文各有亮點(diǎn)。筆者希望通過對比這兩個譯本,能夠使譯者在翻譯過程中更加注重翻譯美學(xué)的作用和功能。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]莎士比亞.四大喜劇[M].梁實秋, 譯. 北京:中國廣播電視出版社, 2001.
[5]莎士比亞.莎士比亞文集[M].朱生豪, 譯. 桂林:漓江出版社, 2004.