唐歡 屠玲麗
摘? 要:唐詩是中華民族珍貴的文化瑰寶,承載著中國古代詩人的智慧領(lǐng)悟同時(shí)記載著歷史王朝的更迭變遷。在風(fēng)格迥異、辭藻華麗的詩歌背后,是詩人細(xì)品推敲,精心斟酌的產(chǎn)物結(jié)晶?;诖耍S淵沖提出“三美論”——即意美,音美,形美,指導(dǎo)譯者忠實(shí)呈現(xiàn)詩歌原意,重塑原詩魅力,保留詩歌動人特質(zhì)。
關(guān)鍵詞:唐詩;許淵沖;“三美論”;翻譯
[中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-27-0-02
中西方語言背后潛藏的巨大文化差異以及中國古代詩歌獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格使得翻譯傳播之路尤為艱辛。在英譯過程中,部分詩歌美學(xué)的缺失無可避免,使得譯者雖盡其力,用其智,仍無法完美保留原詩美學(xué)元素。中西文化交匯融合、興然蓬勃的背景要求譯者打破傳統(tǒng),實(shí)現(xiàn)原詩審美價(jià)值,努力還原詩歌美學(xué)。
一、意美
在“三美”之中,意美位居榜首。在翻譯過程中,意境美給予讀者以身臨其境的美的感受。意美的栩栩展現(xiàn),為想象的迸發(fā)延伸無限可能。
(一)意象
意象是被注入主觀情感的客觀物象。在唐詩的創(chuàng)作中,借以意象來表達(dá)象征意義的運(yùn)用層見迭出,成為詩人抒發(fā)思緒、渲染意境的瑰麗之筆。
對比許對李白的《春夜洛城聞笛》(Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang):
誰家玉笛暗飛聲,
From whose house comes the voice of flute of jade unseen?
散入春風(fēng)滿洛城
It fills the town of Luoyang, spread by wind of spring.
此夜曲中聞?wù)哿?
Tonight I hear the farewell song of Willow Green.
何人不起故園情?
To whom, the tune will not nostalgic feeling bring?
這首詩作于李白客居洛陽城之時(shí)。夜半三更,一曲笛聲勾勒濃重思鄉(xiāng)情。許將“笛”譯為“bamboo flute”,言簡意賅點(diǎn)明笛的制作由來——竹。在中國傳統(tǒng)文化中,“竹”意喻質(zhì)樸無華,被以稱頌君子。這一增譯,益于讀者品析詩歌意美,深入貼近中國傳統(tǒng)文化。此外“折柳”有著豐富文化底蘊(yùn)?!傲迸c“留”讀音相近,流露不舍故土之情。 “farewell song of Willow Green”精辟還原“柳”的雙重寓意,巧妙的諧音運(yùn)用,以一曲笛樂,刻畫出濃郁如墨的離別鄉(xiāng)愁。
(二)文化底蘊(yùn)
唐詩意喻豐厚,鐫刻著鮮明的中華文化的印記。詩歌暗含的文化內(nèi)涵是生動呈現(xiàn)意美、感受原詩意境風(fēng)情的精髓。
節(jié)選許對杜牧《秋夕》(An autumn Night)一詩的翻譯:
天階夜色涼如水,
The steps seem steeped in water when cold grows the night.
坐看牽??椗?。
She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.
這兩聯(lián)描述的是失意侍女居于深宮的寂寥和獨(dú)殤?!盃颗?椗辟x予著濃厚的中華文化色彩。 “牽牛織女星”的翻譯,需準(zhǔn)確傳達(dá)詞匯意義的同時(shí)也需確保它詩歌美學(xué)精華的駐留。許將此轉(zhuǎn)譯為“heart-broken stars shed tears”,記述了女仆獨(dú)坐階梯、靜賞星宿的孤獨(dú),同時(shí)“heart-broken”一詞巧妙點(diǎn)睛主線情感,潛藏的對真摯愛情的渴望徐徐流露于情境之中。
(三)點(diǎn)睛動詞
不同于圖片式靜止的意象,動詞的靈活運(yùn)用是動態(tài)視覺與敏銳觸感的強(qiáng)烈沖擊,是注滿生命力的情景再造。
以《登鸛雀樓》(On the Stock Tower)為例:
白日依山盡,
The sun along the mountain bows;
黃河入海流。
The Yellow River seawards flows.
這兩聯(lián)生動描繪了從鸛雀樓遠(yuǎn)觀的壯麗景色。太陽緩緩從起伏的山丘沉下,而黃河則猛烈涌向大海,滔滔不息?!耙馈焙汀叭搿边@兩個(gè)動詞在意義上對美的再現(xiàn)產(chǎn)生了巨大影響。若簡譯為“end”和“move”,就會丟失景象的吸引力,使讀者無法進(jìn)一步感受恢弘山河氣勢。許以擬人將夕陽西下以人格化的審美方式更加突出夕陽的美麗,使詩更加引人入勝,值得研讀。
二、音美
音美即音悅于耳,聲融于境,韻寓于情。好的詩歌擅于結(jié)合重音語調(diào),通過聲音的律動和節(jié)奏,觸動讀者的情感共鳴,在音美中升華詩歌。
(一)節(jié)律
漢字素有平仄之分,但英語截然不同,分為重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)。以規(guī)律的頻率和均勻的節(jié)奏律動,為詩歌的呈現(xiàn)增添回味的音樂感。
以《月下獨(dú)酌》(Drinking Alone under the Moon)為例,用符號表示詩歌節(jié)律(—代表平音,〡代表仄音,∕代表重音):
〡—〡——? 〡〡〡—〡
我歌月徘徊,我舞影零亂。
∕? ? ?∕? ? ?∕? ? ? ? ? ∕
I sing the moon to linger with my song;
∕? ? ? ∕? ? ? ∕? ? ∕
My shadow disperses as I dance along.
這首詩描述的是詩人花間月下,孤影獨(dú)酌的傷感情懷。借酒消愁,以忘憂愁。詩人采用了仄平仄平平,仄仄仄平仄的節(jié)律,呼應(yīng)對聯(lián),抒發(fā)“零亂徘徊”之感。小醉以起歌舞,煩擾難解,醉酒難紓。許淵沖將此節(jié)律轉(zhuǎn)換為抑揚(yáng)格五音步,使譯作保留形式工整,旋律悅耳的音美藝術(shù)。詩歌以簡潔平衡的句式、悠揚(yáng)婉轉(zhuǎn)的樂感,以及深埋壓抑的情感表達(dá),成為詩歌詞句精煉蘊(yùn)涵濃厚的經(jīng)典。
(二)韻律
押韻是中西詩人熱衷垂愛的詩歌創(chuàng)作手段。押韻是指在詩歌句末重復(fù)使用韻母相同的字詞。韻腳為詩歌潤色,使其更為細(xì)膩精致,為詩歌作品塑造藝術(shù)美感。
以李白的《客中行》(While Journeying)為例:
蘭陵美酒郁金香(xiang),? a
玉碗盛來琥珀光(guang)。? a
但使主人能醉客(ke),? ? ?b
不知何處是故鄉(xiāng)(xiang)。? a
How flavorous is golen-tulip Lanling wine!? ? ? ? a
Filling my bowl of jade, in amber it will glow.? ? ? b
It is enough if you can make me drunk, host mine,? ? ? a
No more nostalgia in foreign land shall I know.? ? ?b
這首詩頌揚(yáng)了酒的醇厚和主人的殷勤款待,展示了詩人自由豪邁的性情才氣,同時(shí)也揭示了唐朝初期繁榮安居的景象。詩歌首聯(lián)、頷聯(lián)、尾聯(lián)都以ang的音結(jié)尾。原文的韻律是“aaba”,但由于中西方語言語音特征的不同,往往很難保持相同的韻律方案。為最大限度還原音美,許將其改至“abab”的格式,“wine”和“mine”押韻,“glow”和“know”押韻,保留原作的流暢美和音律美。
三、形美
形美指詩歌行長一致、格式對仗工整的形態(tài)美。古代詩歌素有五言七言之分,簡潔統(tǒng)一的句式結(jié)構(gòu)及緊致對稱的詞句排布,細(xì)膩再現(xiàn)形美,為讀者的第一視覺感知烙下美的印象。
(一)詩歌模式及行長
唐詩主要分為絕句和律詩。唐詩結(jié)構(gòu)規(guī)整、編排精細(xì),有著規(guī)則嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木涫脚挪?。形美在詩歌行長及對仗句式中均有鮮明體現(xiàn)。
分析以下李白的名作《靜夜思》(Thoughts on a Tranquil Night):
舉頭望明月,
低頭思故鄉(xiāng)。
Looking up, I find the moon bright;
Bowing down, in homesickness, Im drowned.
這首詩是一篇典型的五言絕句。在詩中,詩人將對仗運(yùn)用呈現(xiàn)的淋漓盡致?!芭e頭”對應(yīng)“低頭”,通過動作的對比,將情感的蘊(yùn)含展現(xiàn)無遺,一舉一低,皆是對故鄉(xiāng)的濃厚思念。許的翻譯,使“l(fā)ooking up”和“bowing down”的對仗達(dá)到完美的契合,確保了原詩魅力在讀者心中揮之不去。此外,翻譯的行長字?jǐn)?shù)濃縮在一句六七字,呈現(xiàn)出簡潔精煉的詩歌特色。
(二)句法結(jié)構(gòu)
為了再現(xiàn)詩歌活力,巧妙的句法運(yùn)用能夠幫助讀者挖掘詩歌潛藏的線索與情感。句法結(jié)構(gòu)包括重復(fù)、平行、省略、倒置等。
以《獨(dú)坐敬亭山》(Sitting Alone in Face of Peak Jingting)為例:
眾鳥高飛盡,孤云獨(dú)去閑。
相看兩不厭,只有敬亭山。
All birds have flown away, so high;
A lonely cloud drifts on, so free.
Gazing on Mount Jingting, nor I
Am tired of him, nor he of me.
通過描繪眼前場景,“眾鳥”與“孤云”形成鮮明對比,突顯了詩人獨(dú)坐敬亭的強(qiáng)烈空虛感和壓抑感?!癮ll birds”和“a lonely clond”充分還原了原詩對比。同時(shí),“so high”和“so free”對仗,采用平行的手段,保留了原詩的句式結(jié)構(gòu)。尾聯(lián)詩人采用“nor...nor...”的句式,給詩提供了緊湊的結(jié)構(gòu),使形文更加流暢緊密。末尾許將山人格化,化身密友,用“he”代表敬亭山。山與人融于一身,以不可分割的強(qiáng)烈情感緊密相連。
四、結(jié)語
唐代詩人以委婉抒發(fā)情感,注重辭藻的精妙和簡潔的表達(dá),使詩歌充滿朦朧之美。然而,含蓄的漢字文化困擾讀者,使其無法挖掘原詩潛藏內(nèi)涵。翻譯之路任重道遠(yuǎn)。在許淵沖“三美論”的指導(dǎo)下,唐詩的魅力推升至高峰。這也要求譯者具備熟練的翻譯技巧和專業(yè)的語言知識,還原詩歌美學(xué),實(shí)現(xiàn)美學(xué)再造。
參考文獻(xiàn):
[1]Arnold, Mathew. On Translating Homer, New York: Scholar's Choice, 1861.
[2]Perrine, Laurence. Sound and Sense: An introduction to Poetry, New York: Harcount, Brace and World, INC, 1969.
[3]劉宓慶,《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,北京:中國對外翻譯出版社,2005。
[4]毛榮貴,《翻譯美學(xué)》,上海:上海交通大學(xué)出版社,2005。
[5]許淵沖,《翻譯的藝術(shù)》,北京:五洲傳播出版社,2006。