■..
在中華文化浩如煙海的文學(xué)作品中,宋詞一直是其中的藝術(shù)瑰寶,宋代著名抗金將領(lǐng)辛棄疾《青玉案·元夕》堪稱宋詞的經(jīng)典之作。辛棄疾的詞風(fēng)不拘一格,有的豪放不羈,有的沉雄豪邁,而《青玉案·元夕》盡展的卻是細(xì)膩柔媚,婉約又寓意深遠(yuǎn)。全文僅67字,讀后卻讓人意猶未盡,特別是末句20個(gè)字,將宋詞意境美體現(xiàn)得淋漓盡致,不失為宋詞中的經(jīng)典佳作。英譯時(shí)要將文化內(nèi)涵極高且極具藝術(shù)美感的《青玉案·元夕》傳遞給譯文讀者,絕非易事[1]。筆者以5位翻譯名家對(duì)辛棄疾《青玉案·元夕》末句20個(gè)字的英譯本做嘗試性對(duì)比,試圖分析該詞末句英譯的意境美,以饗讀者。
青玉案·元夕
辛棄疾
東風(fēng)夜放花千樹,更吹落、星如雨。
寶馬雕車香滿路。
鳳簫聲動(dòng),玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語(yǔ)盈盈暗香去。
眾里尋他千百度。
驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。[2]
詞文賞析:
該詞上下兩段互相呼應(yīng):上段元宵之夜,萬(wàn)人徹夜狂歡,下段盛裝佳麗們千姿百態(tài)。一切的一切都是為了“那人”精心打造,這正是詞人用詞之精妙:“一夜”只為“尋他千百度”,若無(wú)“那人”在前面的鋪墊,那來(lái)后面的驚訝連連!殘燈下瞬間發(fā)現(xiàn)“那人”無(wú)疑是辛棄疾生逢亂世時(shí)不屈精神的升華與凝結(jié)!詞人巧妙的構(gòu)思,細(xì)膩的筆觸讓該詞具有無(wú)限的生命力。如此委婉精妙之作,英譯難度之大可想而知,特別是末句短短20個(gè)字所包含的文學(xué)藝術(shù)精髓不是一般的英文能夠表達(dá)出來(lái)的,但眾多譯者仍樂(lè)于嘗試。
《青玉案·元夕》末句英譯本比較多,本人選取5個(gè)有代表性的譯本進(jìn)行分析比對(duì)[3],具體如下:
原文:眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。
譯本1:In the crowd once and again,I look for her in vain,
When all at once I turn my head,I find her there where lantern light is dimly shed.(許淵沖譯)
表達(dá)分析:譯文將狀語(yǔ)In the crowd once and again和When all at once I turn my head前置,不僅起到了強(qiáng)調(diào)的作用,保持了譯文與原文的形式上的對(duì)應(yīng),還將原文的文化內(nèi)涵很好地表達(dá)出來(lái),一舉三得;主謂I look和I find放在句首,譯文顯得押韻又工整,最后一句押/ai/韻三次,there,where 都押[?]韻讓音律與意境同時(shí)呈現(xiàn)。譯文可讀性強(qiáng),意美、音美、形美充分融合。
譯本2:But where is she?I search the crowd over and over:No where.
And then,I turn round,Suddenly,there,in a quiet place,There she is.(丁祖鑫譯)
表達(dá)分析:將“驀然回首”譯成And then,I turn round,下面接著用Suddenly,there,用in a quiet place來(lái)表達(dá)“那人卻在,燈火闌珊處”,Suddenly,there,in a quiet place,用三個(gè)逗號(hào)非常特別,除了表述語(yǔ)氣的停頓外,更讓讀者有了一種豁然開(kāi)朗的感覺(jué),翻譯處理十分恰當(dāng)。
譯本3:A thousand times I’ve been seeking him among the crowds,
When I turn round,there he is amid the declining lantern fair.(初大告譯)
表達(dá)分析:amid 用的恰到好處,使用完成進(jìn)行時(shí)have been seeking 將尋找的漫長(zhǎng)、焦灼和失落之情表現(xiàn)得活靈活現(xiàn),“燈火闌珊處” 譯成the declining lantern fair,declining 與seeking相呼應(yīng),二者都包含動(dòng)詞/ing /韻的尾音,譯文的音律美得以體現(xiàn)。
譯本4:Far and near,among the crowds e’er surging,Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;
Only on a glance cast backward do I behold: There she is,where lights are burning so low! (劉國(guó)善,王治江等)
表達(dá)分析:“眾里尋他千百度”用 Far and near,Tens of thousands of rounds 不但押/s/和/dz/,還與have been searching 這一完成進(jìn)行時(shí)連用,將原詞“千百度”的文化內(nèi)涵表達(dá)的淋漓盡致?!澳侨藚s在,燈火闌珊處” 譯成There she is,where lights are burning so low! 從押韻的角度看/s/對(duì)應(yīng) /ts/,逗號(hào)和感嘆號(hào)對(duì)應(yīng),很好地表達(dá)了原詞的文化內(nèi)涵。
譯本5:I’ve looked for her again and again.In crowds,but all in vain.
Turning back my face,In a quiet,dimly-lit place,I sight the embodiment of grace (陳君樸,馮修文譯)
表達(dá)分析:“眾里尋他千百度”用完成時(shí)have looked for 不如用完成進(jìn)行時(shí)have been looking for 更能表達(dá)尋找 “那人”的漫長(zhǎng)、焦灼和失落之情,“燈火闌珊處”用英文中固定介詞短語(yǔ)In a quiet,dimly-lit place來(lái)重現(xiàn)詩(shī)詞中的意境美。
詩(shī)詞英譯如何做到意境美?許淵沖先生早已對(duì)此給出定論:意境美就是意美、音美、形美。意美是第一位的,音美次之,最后才是形美,音、意、形三者完美結(jié)合,意境美水到渠成[4]。詩(shī)詞翻譯的意境美需要透徹理解詩(shī)詞的時(shí)代背景和作者的寫作意圖,理解原作是翻譯的前提。只有理解了《青玉案·元夕》的背景知識(shí),抓住末句20個(gè)字的主旨,最大程度保留譯文與原文的相似性,做到神形兼?zhèn)?,翻譯方法應(yīng)該靈活多樣,擺脫原文文章的局限,發(fā)揮想象力,才能使譯文具有與原詞相似的意境美。
只有充分理解作者的生活遭遇、時(shí)代背景和寫作意圖,才能更好地翻譯作品?!肚嘤癜浮ぴΑ纷饔?174年,當(dāng)時(shí)南宋國(guó)勢(shì)日衰,強(qiáng)敵壓境,而統(tǒng)治階級(jí)只會(huì)屈辱求和,整日沉湎于歌舞享樂(lè),粉飾太平。辛棄疾對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者不思恢復(fù)頗多譴責(zé),因而備受排擠、雖滿身文才武略卻無(wú)法施展,于是將自身的憂國(guó)憂民之情和滿腔愛(ài)國(guó)熱情寓于詞作之中,借詞抒發(fā)憤慨愁情。既然壯志難酬,報(bào)國(guó)殺敵雄心無(wú)法實(shí)現(xiàn),不如就像站在熱鬧氛圍之外的“那人”一樣,哀而不怨,報(bào)國(guó)之心始終不曾泯滅?!澳侨恕辈皇莿e人,正是文韜武略集于一身卻報(bào)國(guó)無(wú)門的辛棄疾,就算燈火闌珊,國(guó)將不國(guó),然詞人的家國(guó)天下情懷還在,隨波逐流自甘墮落絕非辛棄疾本色。
宋詞英譯之所以難是因?yàn)榧纫紤]形式上的對(duì)應(yīng),又要考慮詩(shī)詞本身所特有的文化內(nèi)涵,還要充分考慮采取何種翻譯方式讓目的語(yǔ)讀者讀懂從而獲得認(rèn)同。
譯本1中許淵沖在翻譯時(shí)將狀語(yǔ)In the crowd once and again和When all at once前置,起到了強(qiáng)調(diào)的作用,in the crowd,once and again,all at once,turn my head采取的全部是三個(gè)詞,連續(xù)三個(gè)詞的出現(xiàn),不僅保持了譯文與原文的形式上的對(duì)應(yīng),同時(shí)很好地表達(dá)了原詞的文化內(nèi)涵,將 I look與與另外一個(gè)主謂I find放在句首,都以I開(kāi)頭,讓整個(gè)譯文句子結(jié)構(gòu)對(duì)仗,特別是句子I find her there where lantern light is dimly shed 將元韻/ai/三次出現(xiàn),其中there,where 都押[?]韻,整個(gè)翻譯讓音律與意境同時(shí)呈現(xiàn),“音、意、形”高度統(tǒng)一。譯本2中丁祖鑫在翻譯時(shí)將“驀然回首”譯成And then,I turn round,中間用了逗號(hào)加以區(qū)分,接著用Suddenly,there,將原文所表達(dá)的那種猛然回頭一望的感覺(jué)凸顯出來(lái),Suddenly,there,in a quiet place,用三個(gè)逗號(hào)除了表述語(yǔ)氣的停頓外,更讓讀者有了柳暗花明,豁然開(kāi)朗的感覺(jué),此等翻譯處理十分恰當(dāng)。
譯本3中初大告在翻譯時(shí)使用完成進(jìn)行時(shí)have been seeking 將原文“眾里尋他千百度”所表露出的失落之情表現(xiàn)得活靈活現(xiàn),將“燈火闌珊處” 譯成the declining lantern fair,讓declining 與seeking相呼應(yīng),二者都包含動(dòng)詞/ing /韻的尾音,譯文的音律美得以體現(xiàn)。譯本4中劉國(guó)善、王治江、徐樹娟等在翻譯時(shí)用 Far and near兩個(gè)對(duì)比含義明顯的詞恰到好處,Tens of thousands of rounds 不但押/s/和/dz/,還與have been searching 這一完成進(jìn)行時(shí)連用,將原詞“千百度”的文化內(nèi)涵表達(dá)的淋漓盡致,“那人卻在,燈火闌珊處” 譯成There she is,where lights are burning so low! 從押韻的角度看/s/對(duì)應(yīng) /ts/,逗號(hào)和感嘆號(hào)對(duì)應(yīng),靈活多樣的翻譯方法很好地表達(dá)了原詞的文化內(nèi)涵。而譯本5中陳君樸,馮修文將“燈火闌珊處”用英文的固定介詞短語(yǔ)In a quiet和合成詞dimly-lit place來(lái)重現(xiàn)詩(shī)詞中的意境美。
辛棄疾《青玉案·元夕》婉約兼具豪放,有性情更具境界,在中國(guó)古典文學(xué)中占有重要一席。該詞末句20個(gè)字被后人廣泛應(yīng)用,近代著名學(xué)者王國(guó)維將此經(jīng)典句子譽(yù)為大學(xué)問(wèn)者的最高境界:即做學(xué)問(wèn)的瞬間頓悟取決于成百上千次的求索[6]。這是王國(guó)維對(duì)該詞最大的肯定和贊賞,奠定了該詞無(wú)法比擬的文學(xué)地位。宋詞的意境美是宋詞的精髓,英譯時(shí)宋詞的意境美絕不是英文某些字詞和中文字面意思的直接轉(zhuǎn)換,需要結(jié)合宋詞所包含的文化因素,從音、形、意三者綜合考慮。本文從5位譯者對(duì)辛棄疾《青玉案·元夕》末句20個(gè)字的英譯做了嘗試性對(duì)比,試圖分析該詞末句英譯的意境美,希望對(duì)古典詩(shī)詞英譯鑒賞具有一定的參考價(jià)值。