■
湖南工業(yè)大學(xué)
蘇曼殊是我國(guó)近代較早的翻譯家之一。他精通日文、梵文、英文、法文,除節(jié)譯過(guò)雨果的《悲慘世界》外,還譯過(guò)《拜倫詩(shī)選》和印度小說(shuō)《娑羅海濱遁跡記》?!皠⑺箠^在《蘇曼殊詩(shī)箋注前言》中說(shuō)道,蘇曼殊曾把中國(guó)古典詩(shī)歌的名篇翻譯為英文,介紹到外國(guó)去,又把外國(guó)熱詩(shī)人的作品翻譯為中文,介紹給國(guó)內(nèi)的讀者。這在當(dāng)時(shí),還是一件很新的工作,也是一件很有意義的工作”(馬祖毅,1984)。而蘇曼殊的翻譯理念和其的翻譯選材對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。新歷史主義也就是文化詩(shī)學(xué)堅(jiān)持權(quán)力話語(yǔ)對(duì)作品的制約作用。斯蒂芬·格林布拉特認(rèn)為,歷史是文學(xué)參與其間,并使文學(xué)與政治,個(gè)人與群體,社會(huì)權(quán)威與它異權(quán)力相激相蕩的“作用力場(chǎng)”(王岳川,1999:459)。本文將從新歷史主義的角度來(lái)闡述蘇曼殊作品《慘世界》。
文本的歷史性,在于一切文本都具有特定的文化性和歷史性。蘇曼殊的譯作《慘世界》,就具有非常鮮明的時(shí)代特征。當(dāng)時(shí)的中國(guó),正處于半殖民地半封建社會(huì),正處于被列強(qiáng)瓜分,強(qiáng)取,搶奪的時(shí)代。同時(shí),眾所周知,腐敗無(wú)能的清政府的統(tǒng)治也越來(lái)越不得人心。資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想在中國(guó)迅速蔓延。全中國(guó)的各階層愛(ài)國(guó)人士和文人志士,哪怕是身不在中國(guó)土地,而心卻系祖國(guó)的一些同胞,許多爭(zhēng)先恐后,愿為國(guó)捐軀,愿促進(jìn)民族覺(jué)醒,愿為國(guó)家而貢獻(xiàn)出自己的一份力量。在這樣一種社會(huì)環(huán)境之下,正在日本留學(xué)的蘇曼殊也滿腔熱情地投入到了革命運(yùn)動(dòng)之中。給予自己的愛(ài)國(guó)熱情,他開(kāi)始在《國(guó)民日日?qǐng)?bào)》上發(fā)表自己的翻譯作品《慘社會(huì)》。后期??筇K苦悶不已,但也未曾放棄這部作品。直至《慘社會(huì)》出了單行本,更名為《慘世界》。他靠著自己的筆桿子積極宣傳資產(chǎn)階級(jí)革命思想,主張民主自由、反帝反殖民反封建。
文學(xué)文本,非文學(xué)文本相互聯(lián)系,生成與特定歷史環(huán)境。社會(huì)可被看作是各種相關(guān)且相互聯(lián)系的機(jī)構(gòu)的總和,以文本的形式表現(xiàn)出來(lái)。譯作出現(xiàn)于每個(gè)不同的時(shí)代,不同的社會(huì)背景。那么,同一本原作,被不同的譯者,在不同的時(shí)代翻譯出來(lái),所翻譯出來(lái)的作品肯定是不同的。哪怕是同一個(gè)譯者,在不同的時(shí)代,翻譯同一本原作,都會(huì)有所不同。
而歷史的文本性在于,一是沒(méi)有保存下來(lái)的歷史文本,就無(wú)法了解真正的完整的過(guò)去。而釋這些文本也在不斷轉(zhuǎn)變成文獻(xiàn),成為史學(xué)家撰寫(xiě)歷史的材料時(shí),他們本身會(huì)再次成為對(duì)其他文本進(jìn)行闡釋的中介?!拔谋镜臍v史性 ”通過(guò)歷史的鏡像來(lái)告訴我們?nèi)绾稳ダ斫夥g :一方面透過(guò)歷史探討原作與譯作之間的關(guān)系,另一方面探討譯作在目標(biāo)文化中的生成與接受。傳統(tǒng)譯論常假定了原作對(duì)譯作的中心地位,將譯作置于邊緣地位。
所有的文本都參與了知識(shí)與權(quán)力的游戲。要了解歷史只能通過(guò)各種歷史文本的敘述。這里的歷史文本除了史書(shū)以外,還包含特定歷史時(shí)期的文本。歷史文本之間相互聯(lián)系,因此具有互文性。我們?cè)诳疾炷硞€(gè)歷史概念或者歷史人物的時(shí)候,往往會(huì)查閱一系列的相關(guān)資料。人物傳記,當(dāng)代歷史,地方志等等。以上幾者相互聯(lián)系,互為貫通。我們自以為如此所獲得的文本就是真實(shí)文本,真實(shí)歷史。但我們?cè)賮?lái)看蘇曼殊的《慘世界》,文中男主是否和原作雨果的《悲慘世界》一致?不僅男主角名字不一致,《慘世界》中的名叫金華賤,而雨果的原作中男主名叫冉·阿讓。再者,在蘇曼殊的《慘世界》中,金華賤已然不是男主,主角是一位在雨果的原作中找不到影子的正義青年,名叫明男德,一位蘇曼殊自己杜撰添加的人物。本書(shū)前七章與雨果的原作較為對(duì)應(yīng)。但從第八章開(kāi)始,則是蘇曼殊自己添加進(jìn)去的情節(jié)。明男德在書(shū)中是一個(gè)大義凜然,胸懷大志,愿為國(guó)家的美好未來(lái)奮斗終身的一位英雄人物。《慘世界》第八回,男德的話語(yǔ):“哎!世界上這般凄熗模樣,難道我就袖手旁觀,聽(tīng)他們這樣不成嗎?只恨那口稱志士的一班人,只好做幾句歪詩(shī),說(shuō)兩句愛(ài)國(guó)的話;其實(shí)挽回人間種種惡習(xí)的事,哪個(gè)肯親身去做呢?”其實(shí)男德這個(gè)人物就代表了蘇曼殊自己的政治理念,痛恨官府并最終殺掉滿洲茍的男德其實(shí)就是痛恨清政府,且想殺掉康有為的激進(jìn)的蘇曼殊自己。而文中所出現(xiàn)的范桶,吳齒,明頑,滿洲茍等人的名字,在原作中根本未出現(xiàn)過(guò)。書(shū)中人物明白(字男德 )其實(shí)意思是“明白人難得”,吳齒、范桶、明頑、滿周茍,大家應(yīng)該一看便知,是無(wú)恥、飯桶、冥頑、滿洲狗的諧音。而地名“尚?!眲t是上海的諧音。音譯的人名或者地名通常拗口晦澀,比中文名字長(zhǎng)還難以記住。因此,蘇曼殊將這些書(shū)中的地名人名全部替換成大家熟知的名詞,一方面方便人民閱讀,另一方面也是對(duì)社會(huì)進(jìn)行諷刺。作品《慘世界》充滿了對(duì)舊世界猛烈的批判,對(duì)新世界熱烈的呼喚。小說(shuō)中多次寫(xiě)到,男德一聽(tīng)別人提起“官府”兩字,便恨得頓腳咬牙。凡此種種,都足以證明:《慘世界》的主題——不僅在揭露統(tǒng)治階級(jí)的罪惡,更在鼓吹革命舉事。如男德主張用“狠辣的手段,破壞了這腐敗的舊世界,另造一種公道的新世界。”而且提出一些資產(chǎn)階級(jí)改革法案,例如土地平等擁有,貧富均等等??梢?jiàn),譯者為了實(shí)現(xiàn)其翻譯的目的,激發(fā)讀者對(duì)清朝統(tǒng)治集團(tuán)的刻骨憎恨,也為了易于中國(guó)讀者接受,以中華民族的意識(shí)形態(tài)和語(yǔ)言文化價(jià)值觀為中心,有目的的進(jìn)行選材,采用了白話文進(jìn)行翻譯,在文章中添加,刪減甚至是改變?cè)?,這其實(shí)有利于目的讀者的接受及譯文的流傳。不但激發(fā)了讀者對(duì)清朝統(tǒng)治集團(tuán)的仇恨,滿足了資產(chǎn)階級(jí)革命的需要,也讓譯文帶有濃厚的中國(guó)文化特色,易于目標(biāo)讀者的接受。
翻譯是異質(zhì)文化對(duì)話和交流的重要中介,譯者在其意識(shí)形態(tài)操控下選擇特殊的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的,從而達(dá)到歷史的文本化。
新歷史主義的代表人物伽達(dá)默爾把作品的存在視為解釋者與原始文本的相遇,參與者和歷史流傳物的攀談。我們以為看完了譯作就是看完了作品本身,我們認(rèn)為我們看完了譯作而獲得的文本知識(shí)就是原作想要傳達(dá)給我們的,我們甚至以為,我們看完譯作就等于看完了真正的歷史,看完了客觀存在的歷史。殊不知,在譯者翻譯的過(guò)程中,整本原作的精華已被改變,歷史已被改變。蘇曼殊的《慘世界》就是這樣一部作品,特殊年代出于特殊目的而出現(xiàn)的一部特殊的譯作。因此,在新歷史主義的視野中,歷史只存在于文本之中,絕對(duì)的歷史“本原”是不存在的。