• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比

    2019-11-14 20:04:07
    長(zhǎng)江叢刊 2019年15期
    關(guān)鍵詞:個(gè)人主義英漢省略

    一、中英的思維差異

    (一)中國(guó)人重整體,偏重形象性思維

    由于中國(guó)幾千年的陸地文化的發(fā)展,使中國(guó)人亙古以來(lái)就把自身的生存與發(fā)展緊緊依托于自然,一代又一代的繁衍對(duì)自然界的一切存在著敬畏,從而有著“天人合一” “萬(wàn)物并育”“萬(wàn)物合一”的思想意識(shí)。這是中國(guó)人最為樸素的立足于天地的哲學(xué)。個(gè)人與集體,個(gè)人與國(guó)家,個(gè)人與社會(huì),都是相互影響相互制約相互依存的有機(jī)組成。因此,在中國(guó)人的觀念里,形象思維的表現(xiàn)尤為突出,漢字就是典型中國(guó)式思維表現(xiàn)的具體形式。中國(guó)的漢字注重以形表意,所以漢語(yǔ)詞匯中量詞就出現(xiàn)很頻繁。由于量詞的大量使用使得語(yǔ)言表情達(dá)意更為栩栩如生,內(nèi)涵豐滿,活潑形象。比如“一顆白菜”,“一枚胸章”,“一場(chǎng)演出”“一捧清水”“一扇門”“一座山川”等等。在把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,我們往往只保留了具體的指稱意義,而沒(méi)有保留原文量詞形象性的表達(dá)。

    由于中國(guó)傳統(tǒng)文化的支柱來(lái)自于儒家,道家,佛學(xué)三家文化的交融,這也就是 “天人合一”“大道歸一”的綜合體現(xiàn)。中國(guó)人注重整體思索事物,常借助于直觀身體感覺(jué)體悟,即通過(guò)直覺(jué)上從整體上直截了當(dāng)?shù)陌盐帐挛锇l(fā)展的內(nèi)在本質(zhì)和價(jià)值規(guī)律。這樣的直覺(jué)思維強(qiáng)調(diào)頓悟,對(duì)事物感性認(rèn)識(shí)的把握。

    (二)英美人重個(gè)體,偏重抽象性思維

    在西方文化中,由于海洋型地理環(huán)境和獨(dú)特的氣候的影響促成了西方人對(duì)自然探索與征服的濃厚興趣,進(jìn)而不斷向自然索取的傳統(tǒng)認(rèn)知。因此在西方語(yǔ)言詞匯中,個(gè)人主義長(zhǎng)期以來(lái)都被譯為individualism,其實(shí)這是不準(zhǔn)確的。因?yàn)椤皞€(gè)人主義”在漢文化中意為 “一切從個(gè)人出發(fā),把個(gè)人利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧別人的錯(cuò)誤思想。個(gè)人主義是生產(chǎn)資料私有制的產(chǎn)物,是資產(chǎn)階級(jí)世界觀的核心,它的表現(xiàn)形式是多方面的,如個(gè)人英雄主義、自由主義。本位主義等。”(摘自《現(xiàn)代漢語(yǔ)》)而在牛津高階詞典中,關(guān)于individualism的釋義卻是“noun 1,quality of being different from other people and doing things in your own way個(gè)性;獨(dú)特的氣質(zhì);2,the belief that individual people in society should have the right to make their own decisions,etc.,rather than be controlled by the government個(gè)人主義;個(gè)人至上。” 從這可以不難看出,“個(gè)人主義”在漢語(yǔ)中是貶義詞,形容一個(gè)人以自我為中心行事,待人接物,而“individualism”在西方文化中卻是中性詞,不加帶任何感情色彩。其確切涵義是“個(gè)體主義”。對(duì)此之下,可以了解到西方人的思維模式是習(xí)慣于抽象思維,演繹式思維模式,總是先拋出觀點(diǎn)結(jié)論爾后再一步一步詳細(xì)闡述,先小后大,由表及里,由果到因,由整體到細(xì)節(jié)等。由于中西方思維慣性和思維模式的差異,語(yǔ)言表達(dá)的詞匯順序就存在著很大的差異,所以中國(guó)式英語(yǔ)的使用就非常頻繁,例如:

    創(chuàng)新的絕佳例子是比爾·蓋茨,他已與全世界分享了他的成果。

    應(yīng)翻譯成:A wonderful example of innovation is Bill Gates who has shared his achievements with the world.

    再看下面的典型例句:

    主流手機(jī)操作系統(tǒng)之間,利用更好的用戶體驗(yàn)來(lái)吸引更多使用者的競(jìng)爭(zhēng)極其激烈。

    The competition to draw more users with a better experience has reached fever pitch among mainstream mobile operating systems.

    因此,文化的多樣性和差異就造成了不同民族的語(yǔ)言和思維模式的不同。形象思維指人在頭腦里對(duì)記,也必定隨著文化傳統(tǒng)的變化而有所改變。由于文化是一個(gè)開放的系統(tǒng),不同民族不同國(guó)家的文化也必然隨著時(shí)間的推移相互影響,相互融合。

    二、英漢詞匯對(duì)比

    漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,古漢字是表意文字而英語(yǔ)是拼音文字。

    (1)英漢中完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ):mango(芒果);heroism(英雄主義);socialism(社會(huì)主義);sofa(現(xiàn)代主義);chauvinism(沙文主義)

    (2)英漢詞語(yǔ)部分對(duì)應(yīng)(one word with multiple equivalents of the same meaning)

    Cousin:堂兄、表兄、堂弟、表弟、堂姐、堂妹、表姐、表妹

    Husband:丈夫、先生、愛人、相公、夫君、郎君

    Director:主任、主管、導(dǎo)演、總監(jiān)、理事、處長(zhǎng)、局長(zhǎng)

    部分對(duì)應(yīng)造成翻譯時(shí)的選擇,如對(duì)于director 的翻譯:deputy director副局長(zhǎng),副廳長(zhǎng);副院長(zhǎng);而managing director總經(jīng)理,常務(wù)董事

    (3)英漢詞語(yǔ)不對(duì)應(yīng)(words without correspondence):

    call time:宣布暫停

    call it a day/night:這個(gè)表達(dá)的意思是“到此為止”,可以表示暫時(shí)停止,也可以用作俚語(yǔ),表示某事已經(jīng)完全結(jié)束了。

    around the clock:全天候,晝夜不斷的

    carry the day:戰(zhàn)勝,獲勝,形容經(jīng)過(guò)了很長(zhǎng)時(shí)間的對(duì)決最終獲得勝利

    big time:非常,很多”,等于“very much”或者“a lot”

    (4)形合和意合(hypostasis and parataxis)

    例如:Don’t leave the classroom until the lights are turned off.關(guān)燈才能離開教室。

    條件:If it doesn’t rain next week,our school will hold a sport meeting.下周要是不下雨,我們學(xué)校就會(huì)舉辦運(yùn)動(dòng)會(huì)。

    時(shí)間:My family have never been back to China since we left it ten years ago.

    我們離開中國(guó)十年了,從未回去過(guò)。

    結(jié)果:Marry is so smart that she can solve almost all the problems.瑪麗實(shí)在是太聰明了,幾乎可以解決所有問(wèn)題。

    原因:The focus on the progress of science and technology will prepare us better for success in time to come.專注科技進(jìn)步會(huì)使我們?yōu)槿蘸蟪晒ψ龊酶浞值臏?zhǔn)備。

    (5)主語(yǔ),賓語(yǔ)等名詞成分“英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞”

    在遣詞造句中,中文語(yǔ)法多用動(dòng)詞,而英語(yǔ)語(yǔ)法體系中多用介詞和名詞。比如英語(yǔ)的代詞有人稱代詞I,you,he,we,they,還有關(guān)系代詞who,that,which等。尤其在英語(yǔ)較長(zhǎng)的復(fù)合句中,為了盡量減少重復(fù)啰嗦,保持語(yǔ)義清楚,英語(yǔ)的表達(dá)中往往就更多的使用代詞。而在漢語(yǔ)中,由于中文句子結(jié)構(gòu)相對(duì)而言較為松散,句子相對(duì)不那么長(zhǎng),為了使語(yǔ)義表達(dá)更為清楚,于是使用較少的代詞,而是用名詞更多。例如:

    Xiaomi takes the lead in China’s smartphone market,as it sells competitive hardware at low prices.

    譯文:小米,以低價(jià)出售具有競(jìng)爭(zhēng)力的硬件產(chǎn)品,目前在中國(guó)智能手機(jī)市場(chǎng)上處于領(lǐng)跑位置。

    (6)英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)

    有過(guò)英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷的人都有過(guò)這種感覺(jué),在同一個(gè)場(chǎng)景或者同一篇文章中,英文會(huì)不斷更換同義表達(dá)。比如,第一次說(shuō)“我認(rèn)為”會(huì)用“I think”,第二次需要用相同表達(dá)時(shí)就會(huì)顯得啰嗦而乏味,應(yīng)該換成“I suppose”,或者“I claim”等等表達(dá)。因此在英譯漢時(shí),很多英語(yǔ)變化的表達(dá)往往均譯成同一種重復(fù)的表達(dá)。例如:

    The rush from earning and spending money may be so strong that students who have a history of intensive employment,those who,for example,have been working long hours since their second year,are actually at greater risk than their classmates of dropping out before graduating.

    譯文:賺錢和花錢帶來(lái)的快感也許過(guò)于強(qiáng)烈,以至于有長(zhǎng)時(shí)間打工史的學(xué)生,比如從大二就開始長(zhǎng)時(shí)間打工的學(xué)生,實(shí)際上比其他同學(xué)面臨更大的輟學(xué)風(fēng)險(xiǎn)。intensive employment和working long hours在句子中顯然都是表示“長(zhǎng)時(shí)間打工”盡管英語(yǔ)表達(dá)上有變化,而譯成漢語(yǔ)時(shí)使用了重復(fù)表達(dá)法。

    (7)英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理

    英語(yǔ)有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Words do not have meaning,but people have meaning for them.(詞本無(wú)義,義隨人生)。這充分詞典對(duì)于詞的解釋是有局限的,而現(xiàn)實(shí)運(yùn)用中語(yǔ)言的使用是非常靈活的。

    For example:

    Effective,precise,and beneficial communication depends upon grammar and a good vocabulary,the two essential assets for students,but they are not being taught in schools.

    譯文:對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),有效、準(zhǔn)確且富有成效的溝通技能取決于語(yǔ)法和詞匯這兩大有利條件,可是學(xué)校并沒(méi)有教他們這些。

    (8)英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多補(bǔ)充

    在英語(yǔ)句式中,句子非常遵循特定的語(yǔ)法規(guī)則,但往往在實(shí)際運(yùn)用中出于交流的便捷性和人的認(rèn)知表達(dá)規(guī)律,又喜歡使用省略。省略句式一般可以省略名詞,動(dòng)詞,有時(shí)會(huì)有情景方面的省略和句法方面的省略。例如:

    Some of them were injured,but most of them weren’t.

    他們中有些人受傷了,但大部分人沒(méi)有受傷。

    Don’t tell me if you don’t want to.

    如果你不想告訴我就別說(shuō)。

    One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.

    一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。

    三、結(jié)語(yǔ)

    綜上所述,通過(guò)對(duì)英漢的詞匯的一些分析和對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn):受英漢傳統(tǒng)思維模式的影響,中文和英文在對(duì)同一事物的表述上存在視角的差異,英文側(cè)重于從客觀的角度來(lái)闡述,而中文則偏重于人的主觀表達(dá)。這種差異借助于人稱和物稱、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、靜態(tài)和動(dòng)態(tài)等方式呈現(xiàn)。在中西方文化不斷交融、碰撞的今天,深入研究中英文的詞匯差異有著不可忽視的必然性,它不但可以幫助人們更深入了解不同民族的文化、思維差異,從而指導(dǎo)其各項(xiàng)跨文化交際活動(dòng):更重要的是,人們可以通過(guò)這樣的研究來(lái)識(shí)別英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別,從而更好的為翻譯服務(wù)。在英漢翻譯中,只有做好主、客觀視角的轉(zhuǎn)化才能使譯文擺脫原文的痕跡譯出佳作。

    猜你喜歡
    個(gè)人主義英漢省略
    偏旁省略異體字研究
    魯迅的個(gè)人主義思想初探
    ——以《文化偏至論》為例
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
    中間的省略
    詩(shī)選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
    淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
    英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
    個(gè)人主義與集體主義流變的歷程
    英漢校園小幽默
    省略
    省略
    雜文選刊(2008年2期)2008-05-14 13:37:39
    永春县| 七台河市| 甘南县| 丰原市| 曲周县| 柘荣县| 五峰| 行唐县| 高邮市| 邹平县| 建阳市| 长宁区| 郑州市| 双牌县| 松潘县| 曲阜市| 郧西县| 民权县| 辰溪县| 平和县| 乌鲁木齐县| 虎林市| 明水县| 安新县| 定西市| 衡东县| 长岭县| 博湖县| 彰化县| 弋阳县| 新巴尔虎左旗| 哈尔滨市| 大英县| 乐平市| 徐闻县| 清徐县| 错那县| 木兰县| 沅江市| 文化| 蓬安县|