■ /
成都理工大學(xué)
公示語(yǔ)是指“在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,它包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)、公告、警示等”。(丁衡祁,2006)它作為一種交際工具,把必要的信息傳達(dá)給大眾,是人們生活中不可缺少的幫手,同時(shí)也承載著一個(gè)國(guó)家或地區(qū)一定的文化內(nèi)涵,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等。
自20實(shí)際80年代末以來(lái),許多語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)者對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了多方面的研究和探討,取得了令人鼓舞的成果。通過(guò)對(duì)些特定城市和地區(qū)的公示語(yǔ)的漢英翻譯進(jìn)行了分析和調(diào)查,對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯糾錯(cuò)進(jìn)行歸類和舉例說(shuō)明;通過(guò)不同的翻譯理論知識(shí),歸納公示語(yǔ)語(yǔ)言特征,從而找到正確的翻譯理論作指導(dǎo)。此外,也有少數(shù)涉及公示語(yǔ)翻譯方法的研究。但是,我國(guó)公示語(yǔ)漢英翻譯還存在著不足。公示語(yǔ)用的翻譯理論有待加強(qiáng),需要比較深入的理論指導(dǎo)和方法論應(yīng)用。只有找到適合于公示語(yǔ)漢英翻譯的基本理論和翻譯方法,才能在不同文化和不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中回歸公示語(yǔ)雙語(yǔ)的正確性和規(guī)范化。
交際翻譯,就是在譯文思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式都易為譯語(yǔ)讀者接受和理解的情況下,將原語(yǔ)文本的語(yǔ)境意義準(zhǔn)確地傳遞出來(lái)。英國(guó)著名翻譯家Newmark(1981)將語(yǔ)言的功能分為三種:表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。而公示語(yǔ)文本的最直接的目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達(dá)給讀者,繼而讓讀者按照公示語(yǔ)的指示去做。因此,公示語(yǔ)應(yīng)該歸屬于呼喚型文本。
Newmark根據(jù)三類不同的文本類型,提出了兩種翻譯方法:即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯更趨向于原文和原作者;而交際翻譯則更充分考慮到信息受眾。根據(jù)公示語(yǔ)的文本類型,我們應(yīng)該選擇交際翻譯的方法,將譯文讀者放在第一位,要考慮到他們的文化和接受能力,方便他們?cè)诹硪环N文化語(yǔ)言環(huán)境中學(xué)習(xí),工作,旅游,購(gòu)物等。而交際翻譯中,由于語(yǔ)言文化背景的差異,通常也會(huì)遇到很多障礙。在接下來(lái)的章節(jié)中,本文將分析公示語(yǔ)的常見錯(cuò)誤及原因,再提出一些可行的翻譯方法,避免此類錯(cuò)誤。
公示語(yǔ)漢英翻譯有三個(gè)重要的考慮因素,一個(gè)是語(yǔ)言,一個(gè)是文化,另一個(gè)是語(yǔ)用。從語(yǔ)言層面看,主要包括語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)等常見錯(cuò)誤,如:Flowers And Grass Are A Life,Customs Always A Leaf.我們可以看到這一譯文中的謂語(yǔ)動(dòng)詞是 “are”而后面的賓語(yǔ)卻是 “A life”,主謂不一致,可以改為 “l(fā)ives”。此外,還有常見“請(qǐng)勿攀登”的公示語(yǔ),有的直接翻譯為“NO CLIMB”,從語(yǔ)法看,no之后應(yīng)該接動(dòng)名詞,應(yīng)譯為“No Climbing”,在大街上我們經(jīng)常看到自助取款機(jī)一般有公示語(yǔ)“24小時(shí)自助銀行服務(wù)”,很多時(shí)候錯(cuò)拼為“24 HOUR SELF-SERVICE BANKING”或是“24 Hour self service banking”,而其應(yīng)正確寫為“24-hour Self-Service Banking”。還有常見的“小心地滑”譯為 “Careful landslip”這種表達(dá)漢語(yǔ)特點(diǎn)明顯,英譯不規(guī)范,很難為外國(guó)游客或來(lái)賓接受,如改譯為“Caution:Wet floor”效果會(huì)更好。由于譯者語(yǔ)言基礎(chǔ)不扎實(shí)造成的語(yǔ)法錯(cuò)誤,會(huì)讓游客聯(lián)想到我們民族整體的英語(yǔ)水平不夠高,影響城市國(guó)際化交流的進(jìn)程,也可能會(huì)影響成都作為國(guó)際化城市的形象。
從文化層面看,主要有詞義誤解、字面翻譯等錯(cuò)誤;比如:“警告:院內(nèi)有惡犬!”譯為“Warning: Bad dogs!”這一公示語(yǔ)的翻譯乍看之下,外國(guó)來(lái)賓也許會(huì)很疑惑,因?yàn)椤肮贰边@個(gè)動(dòng)物在中國(guó)和西方文化中的含義有些不一樣。中文很多詞“狗仗人勢(shì)”“雞飛狗跳”,都有一種貶義的含義;而在西方俗語(yǔ)中則有“l(fā)ove me,love my dog”“l(fā)ucky dog”,其在西方文化中帶表忠誠(chéng),美好。因此,考慮到文化因素,可譯為“Warning: Dogs in the Yard”.
從語(yǔ)用層面看,主要包括語(yǔ)言使用不當(dāng)、語(yǔ)氣不當(dāng)?shù)?,比如:“閑人免進(jìn)”有些譯為“Strangers are forbidden.”“禁止喧嘩”譯為“Don’t make noise!”。這些翻譯的語(yǔ)氣很強(qiáng)硬,會(huì)讓外國(guó)來(lái)賓或游客感到不舒服。因此,改譯為“Staff only”和“Quiet,please”效果會(huì)更好,也更容易讓人接受。
每個(gè)城市的公共場(chǎng)所都有公示語(yǔ),正確恰當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)翻譯方便了外來(lái)游客,來(lái)賓的旅游,購(gòu)物,工作,出行等,有助于展示城市乃至國(guó)家的形象及文化內(nèi)涵,以及有效地跨文化溝通交流。本節(jié)將結(jié)合紐馬克的交際翻譯,提出三種具體的公示語(yǔ)漢英翻譯策略,即借譯,改譯及再創(chuàng)造翻譯。借譯是指按照外來(lái)詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過(guò)來(lái)。比如,便利店 Convenience store,非賣品 Not for Sale,憑票入內(nèi) Ticket only; 此路不通 No Thoroughfare,etc.然而,在公示語(yǔ)的漢英翻譯中,有時(shí)我們無(wú)法再目的語(yǔ)中找到完全對(duì)等的表達(dá),這種情況下,我們可以采取套譯的策略,既考慮到了跨文化交際中的文化因素,也符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,如:“桂林山水甲天下”譯為“East or West,Guilin landscape is best!” 這個(gè)譯本化用了英文中一句有名的俗語(yǔ)“East or West,home is best”譯文僅改變了一個(gè)詞,卻生動(dòng)形象地將桂林美景表達(dá)出來(lái),也給游客留下了深刻地印象。而創(chuàng)造性翻譯主要包括顛倒語(yǔ)序、正話反譯等技巧,如:“攜手合作,共創(chuàng)未來(lái)” 原譯為“Cooperate hand in hand to create our common bright future!”,可將其改譯為“Prosperity through Partnership”。我們?nèi)粘I钪谐R姷摹百e客止步”原譯為“Guests go no further”改譯為“Staff only”,etc.從這些例子我們可以看出來(lái),在公示語(yǔ)的漢英翻譯中,我們采取不同的方法,策略和技巧可以將譯文表達(dá)得更地道,簡(jiǎn)潔清楚,取得意想不到的效果。
在全球化的大背景下,中國(guó)也抓住機(jī)遇快速發(fā)展,在國(guó)際社會(huì)的影響力不斷提高,也吸引了越來(lái)越多的人來(lái)到中國(guó)投資,旅游等,雙語(yǔ)公示語(yǔ)使得他們?cè)谥袊?guó)的出行,旅游,工作等更加方便。由于來(lái)自不同的文化背景,詞語(yǔ)文化內(nèi)涵,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和習(xí)慣也有所差異,難免會(huì)有不協(xié)調(diào)之處,因此,在公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)重視信息受眾,多加考慮文化語(yǔ)言因素,提高翻譯的準(zhǔn)確性盡可能避免錯(cuò)譯和誤譯,促進(jìn)不同國(guó)家地區(qū)的交流。