張楚涵 張諾 中國民航大學外國語學院 天津 300300
術語是通過語音或文字來表達或限定專業(yè)概念的約定性符號,是人類的科學知識在語言中的結晶,在科技發(fā)展、文化傳承和社會進步中發(fā)揮著重要作用[1]。術語除具備稱名功能、語義功能、交際功能和語用功能外,還有認知功能、工具功能、啟智功能、累積功能、法律功能和信息壓縮功能[2]。術語翻譯的準確性和一致性直接關系譯文的質量。近年來,隨著我國民航業(yè)的迅猛發(fā)展,加之國際民航組織(ICAO)以英語作為通用語言,因而建立有關民航法律文獻的中英文術語庫是十分關鍵的。然而,目前民航專用語料庫以及術語庫的建設只是起步階段,數(shù)量與庫容都不足以滿足行業(yè)需求[3]。因此,本文民航法律文獻翻譯實踐為視角,介紹如何利用計算機輔助翻譯工具之一memoQ來建設雙語術語庫。
術語是“在特定專業(yè)領域中一般概念的詞的指稱”,即在某個特定領域中使用的詞匯。因此,在民航法律這一特定領域中,術語翻譯的準確性、一致性與翻譯質量的息息相關。21世紀以來,隨著計算機技術的發(fā)展,計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation,簡稱CAT)的觀念應運而生。需要注意的是,計算機輔助翻譯有別于機器翻譯(Machine Translation,英文簡稱MT)。相較于機器翻譯的目標是使翻譯過程實現(xiàn)完全自動化,人的工作只涉及少量的譯前和譯后編輯,計算機輔助翻譯則是翻譯者在翻譯過程中充分運用計算機技術和工具來提高翻譯效率和譯文質量,人工的作用仍然是主要的[4]。而計算機輔助翻譯工具(Computer Aided Translation tools,簡稱“CAT”工具)是目前應用最廣泛的翻譯技術之一。同時,隨著翻譯技術的迅猛發(fā)展,CAT工具的功能也在不斷改進、日趨完善[5]。因此,利用計算機輔助翻譯工具建立術語庫,即術語的格式化集成,成為提高翻譯效率以及保障譯文質量的有效方法。
memoQ作為最主流的計算機輔助翻譯工具之一,因其界面整潔、操作簡單、功能齊全被廣泛應用于各類翻譯實踐之中。筆者的民航法律文獻翻譯實踐也以memoQ作為計算機輔助翻譯工具。筆者自建的民航法律文獻術語庫在計算機輔助翻譯實踐中的作用是主要通過被計算機輔助翻譯工具memoQ的調用而實現(xiàn)??傮w來說,memoQ術語庫可在翻譯項目實施過程中,在機輔翻譯工具的幫助下自動識別指定術語并給出譯文,從而在三方面起到促進作用:一是自動提示術語譯文,提高翻譯速度;二是保證上下文之間、不同譯者之間的術語統(tǒng)一,進而提高翻譯質量;三是帶來更好的翻譯體驗,如減輕譯者資料查詢和記憶的負擔等[6]。
1. 入庫術語的遴選原則
在構建術語庫過程中,包含術語遴選、術語處理、術語導入等諸多步驟。其中,術語遴選是首要以及最關鍵的步驟。
在國家標準《建立術語數(shù)據(jù)庫的一般原則與方法(GB/T 13725-2001)》中提出,術語來源可以是國家標準、行業(yè)標準及其他標準文獻,以及權威性的辭典、百科全書及其他工具書和文獻;或者是由專家、學者及用戶提供的對新概念的定義和指稱,還可以是通過與其他術語庫聯(lián)網(wǎng)、交換術語數(shù)據(jù)及記錄載體等方式獲得。同時,該標準還提出,術語的來源還應具有科學性、權威性、系統(tǒng)性、一致性等特征。因此,在筆者的民航法律文獻翻譯實踐中,術語遴選原則基本將以上原則作為指導,以全國科學技術名詞審定委員會公布的《航空科學技術名詞》(2003,科學出版社)和波音商用飛機集團發(fā)布的《英漢對照民用航空詞典》為主要術語來源。
2. 入庫術語遴選來源
(1)官方審定公布的科技名詞
指由政府管理部門審定與發(fā)布、具備一定約束力的科技名詞。這些名詞具備權威性、專業(yè)性、科學性、規(guī)范性等特點,可直接收錄至術語庫。其來源主要是全國科學技術名詞審定委員會審定的科技名詞和中國國家標準化管理委員會制定、管理的各類標準文獻。
全國科學技術名詞審定委員會是經(jīng)國務院授權,代表國家進行科技名詞審定、公布的權威性機構,審定公布的名詞具有權威性和約束力。在航空方面,全國科學技術名詞審定委員會公布了《航空科學技術名詞》(2003,科學出版社)。該書包含了17個部分,囊括了2773條航空科技領域較常使用的專業(yè)基本詞。這些名詞具有科學性、權威性、系統(tǒng)性、一致性,類別細致,詞條豐富,中英對照,格式明晰。因此,在筆者的民航法律文獻翻譯實踐中,以全國科學技術名詞審定委員會公布的《航空科學技術名詞》(2003,科學出版社)為首先考慮的術語來源。
(2)非官方的正式出版文獻
非官方文獻中仍有很多有關民航法律文獻的術語來源,例如詞匯手冊、民航教材、著作等。這些術語,相對分散,術語量少,在系統(tǒng)性、一致性上常有欠缺,部分文獻權威性不足,不夠系統(tǒng),彼此之間也容易產(chǎn)生術語及譯文不一致的情況。因此,對于這類文獻筆者未將其收錄在術語庫之中,但筆者建議可在斟酌之后選擇部分收錄。
(3)非官方且未正式出版的文獻
隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,網(wǎng)絡也成為了獲取信息的重要途徑。因此,除官方文獻與非官方正式出版文獻外,也可以利用互聯(lián)網(wǎng)搜尋相關術語。在筆者的民航法律文獻翻譯實踐中,發(fā)現(xiàn)在百度文庫、道客巴巴、豆丁網(wǎng)等文檔中,存在少量民航法律文獻術語資料。但這些術語的科學性、權威性、系統(tǒng)性、一致性略有不足,常有矛盾、謬誤之處。如果在建庫過程中在斟酌之后選擇部分收錄,耗時較多成本較高,并且效率低。因此,可將其作為術語來源的補充,僅作查漏補缺之用,不建議系統(tǒng)地收錄。
術語庫又稱為自動化詞典,是術語研究和詞典編纂發(fā)展過程中的一個新階段。它充分利用計算機特有的功能,大量儲存各種術語,同時還能隨時補充和更新術語,有力地加強了對術語的管理,最大限度地適應了科學技術飛速發(fā)展對術語提出的新要求;輸人計算機的術語,要求具有明確的概念和準確的名稱,輸出的術語應符合規(guī)范化的要求,這就促進了術語標準化和規(guī)范化的進程;同時它也是一種最現(xiàn)代化的術語傳輸手段,能準確及時地向各方面的用戶提供術語信息。術語庫的用途十分廣泛,它具有多種形式的檢索查詢功能,既可屏幕顯示、打印輸出或通過聯(lián)機系統(tǒng)直接查詢,又可用電話或書信等間接查詢;可查詢?nèi)坑涗?,也可查詢某一部分或某一方面。其編輯功能也是無與倫比的,它可以根據(jù)要求迅速準確按字序或按專題編纂出版各種詞典和詞匯。此外它還可在一定范圍內(nèi)代替人工進行自動化翻譯工作。
民航法律文獻翻譯實踐下的memo Q的雙語術語庫建設,即依據(jù)權威、準確的民航法律文獻在memo Q翻譯工具中構建中英文雙語術語庫,使其提高利用memo Q進行翻譯實踐的效率和準確率。
MemoQ是Kilgray翻譯技術公司開發(fā)的一款計算機輔助翻譯軟件(Computer aided translation,CAT),能夠幫助翻譯者優(yōu)質、高效、輕松地完成翻譯工作。 它不同于以往的機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程。與人工翻譯相比,質量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質量。
CAT技術的核心是翻譯記憶技術,當翻譯在不停地工作時,CAT則在后臺忙于建立語言數(shù)據(jù)庫。這就是所謂的翻譯記憶。每當相同或相近的短語出現(xiàn)時,系統(tǒng)會自動提示用戶使用記憶庫中最接近的譯法。用戶可以根據(jù)自己的需要采用、舍棄或編輯重復出現(xiàn)的文本。對于CAT技術來說,另一個重要組成部分則是術語管理。廣義的說,翻譯中出現(xiàn)的任何詞匯,如果有重復使用的必要,都可以作為術語進行保存,保存的術語集合則成為術語庫。術語庫也可以重復利用,不僅僅是在本次翻譯,還可以在以后的項目或其他人的翻譯工作中重復使用,不但提高工作效率,更重要的是解決翻譯一致性問題。
民航法律文獻翻譯實踐下的memo Q的雙語術語庫建設致力于為民航法律文獻翻譯提供翻譯語料支持,該雙語術語庫的建成將大大提高翻譯的效率以及準確率。在利用memo Q進行翻譯時,如若出現(xiàn)memo Q的語料庫或術語庫中相關內(nèi)容,那么系統(tǒng)將自動對相關句子與術語進行翻譯,如此,既提高了翻譯的速度,也實現(xiàn)了翻譯的一致性。創(chuàng)建好項目及對應的術語語料以后,接下來就要開始翻譯了。其中利用記憶庫與術語匹配的具體應用過程如下:
(1)在翻譯過程中,memo Q能匹配到的記憶庫和術語都會顯示在翻譯區(qū)右側的翻譯結果中。
(2)記憶庫匹配:語言方向不會影響匹配率,字體加粗、大小寫或復數(shù)都會影響匹配率。點擊記憶庫中的單條語料,翻譯區(qū)右側欄會展示該語料與原文不同之處。若發(fā)現(xiàn)記憶庫中語料有錯誤,也能直接編輯或刪除。
(3)術語匹配:單復數(shù)會影響術語匹配率,大小寫會根據(jù)添加術語時的設置(是否區(qū)分大小寫)來決定是否影響匹配,若選是,則會影響,選寬松或否則不會影響。
另外,memoQ中的術語庫管理相較于其他計算機輔助翻譯工具中的術語庫管理也有優(yōu)勢,如相較于Trados的術語庫管理而言,memoQ的體驗要好很多。界面和功能都非常清晰,很方便瀏覽和修改。而對單條術語進行匹配、用法、語法、圖像等設置,也能有效提高術語匹配率。
利用計算機輔助翻譯工具memoQ來構建雙語術語庫可提高翻譯的效率、質量以及減少譯者負擔、改善翻譯體驗。術語的遴選可主要考慮術語的科學性、權威性、系統(tǒng)性、一致性。在具體構建過程中,可遵循術語提取、術語處理、屬于導入、術語導出等流程。而術語庫在mmeoQ的應用中,也具有良好的用戶體驗。