李婧
(西北師范大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州 730000)
隨著全球化的發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)、文化交流日漸頻繁。由于中西語言文化差異,翻譯在全球的交流與學(xué)習(xí)中起著至關(guān)重要的作用。何為翻譯?簡言之,即將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。尤金·奈達(dá)曾提出:“翻譯就是在接受語中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,首先是意義,然后是風(fēng)格?!币虼?,準(zhǔn)確且流暢的譯文對譯者而言并非易事,在翻譯時掌握一定的翻譯技巧非常必要。詞性轉(zhuǎn)換是翻譯中重要的技巧之一。
詞性是是一種語言中詞的語法分類,是以語法特征(包括句法功能和形態(tài)變化)為主要依據(jù)、兼顧詞匯意義對詞進(jìn)行劃分的結(jié)果。從組合和聚合關(guān)系來說,一個詞類指在一種語言中,眾多具有相同句法功能、能在同樣的組合位置中出現(xiàn)的詞,聚合在一起形成的范疇。漢語有12 種詞性,而英語有10 種詞性。很多人認(rèn)為翻譯中最大的阻礙是兩種語言之間詞性的轉(zhuǎn)換,因為一種語言中的任何一個詞不可能在另一種語言中總能找到對等的詞,此時只有將源語中的詞在目標(biāo)語中改變詞性,方能準(zhǔn)確表達(dá)出源語所要表達(dá)的信息,這就是詞性轉(zhuǎn)換。尤金·奈達(dá)曾提出詞性轉(zhuǎn)換的中心是動態(tài)對等。之后,他將之改為“功能對等”,功能對等不僅僅是形式上的對等,更重要的是功能的對等。因此詞性轉(zhuǎn)換即為使譯文準(zhǔn)確流暢,譯者在翻譯時總是將源語中的特定的詞性轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語中的另一詞性。
(1)忠實原則。一個好的翻譯是這樣一種翻譯:把原作的優(yōu)點完整地移入另一種語言,使得譯入語國家的讀者能夠像源語讀者一樣明確領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受原作那樣,領(lǐng)悟和感受譯作。(泰特勒,1970)泰特勒認(rèn)為,翻譯原則的意義不需要解釋。在翻譯中使用詞類轉(zhuǎn)換技巧必須遵循忠實原則。詞類轉(zhuǎn)換的目的是使翻譯像原文一樣準(zhǔn)確,忠實于原文。它要求譯者不僅要尊重原文的思想,而且要保持原文的風(fēng)格。然而在翻譯實踐中,并不是絕對忠實,而是相對忠實。
(2)通順原則。通順即譯文必須符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,翻譯要像原文一樣生動、樸實。此外,在翻譯過程中也不能出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混淆和表達(dá)模糊。嚴(yán)復(fù)(1854—1921)是中國現(xiàn)代著名的翻譯家之一,曾說過“信”、“達(dá)”、“雅”為翻譯的三大難。泰特勒還提出了“譯文要像原文一樣流暢自然”,以及林語堂在翻譯中的“忠實”、“流暢”、“美學(xué)”,這些都證明了通順原則在翻譯中是不可或缺的。
首先是詞匯層面,眾所周知,段落是由幾個句子組成的,句子是由一系列單詞組成的。句子的意義是由詞義決定的。詞的意義可以定義為名稱和意義之間的相互關(guān)系。在詞匯學(xué)中,詞有兩種意義:語法意義和詞匯意義。詞匯意義包括概念意義和聯(lián)想意義(張維友,2003)。語法意義是指諸如言語習(xí)慣、名詞的單數(shù)和復(fù)數(shù)意義、動詞的時態(tài)意義及其屈折變化等語法概念或語法關(guān)系,而詞匯意義是詞典中孤立詞的意義。這個詞義的成分在這個詞的所有形式中都是相同的。概念意義是詞典賦予的意義,是詞義的核心。聯(lián)想意義是對概念意義的補(bǔ)充。
其次影響詞義的因素很多,如一詞多義、語境、文化和社會的發(fā)展、思維能力的提高、交際的廣泛性等。首先,文化的發(fā)展是影響詞義的最直接因素,因為語言結(jié)構(gòu)的變化不僅改變了語言成分之間的關(guān)系,而且影響和增強(qiáng)了詞義。其次,語境在任何時候都會影響詞義。再者社會發(fā)展是詞義產(chǎn)生的歷史原因。最后,交際的擴(kuò)展是改變詞義的另一個重要因素。
再者是句法層面,因為英漢句子結(jié)構(gòu)有很多差異,英語重形合,漢語重意合;英語多被動,漢語多主動;英語多靜態(tài),漢語多動態(tài);英語多物稱,漢語多人稱;英語多抽象,漢語多具體等差異,也決定了翻譯時英漢句子差異,詞性轉(zhuǎn)換的應(yīng)用也為翻譯時句子更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣提供了較大幫助。
動詞轉(zhuǎn)換:(1)名詞轉(zhuǎn)換為動詞,例:An acquaintance of world history is helpful to the study of translation。學(xué)習(xí)一點世界史,對學(xué)習(xí)翻譯是有幫助的。(2)形容詞轉(zhuǎn)換為動詞,例:The doctor is not sure whether she can save his life.醫(yī)生不確定她是否能拯救他的生命。(3)副詞轉(zhuǎn)換為動詞,例:She must be off now, for her mother is waiting for her. 她必須要離開了,因為她媽媽在等她。(4)介詞轉(zhuǎn)換為動詞,例:Jane opens the windows to let fresh air in.簡打開窗戶讓新鮮空氣進(jìn)來。
名詞的轉(zhuǎn)換:(1)動詞轉(zhuǎn)換為名詞,例:She behaves like a child. 她的表現(xiàn)像個孩子。(2)形容詞轉(zhuǎn)換為名詞,例: Stevenson was eloquent and elegant but soft.史帝文森有口才,有風(fēng)度,但很軟弱。(3)副詞轉(zhuǎn)換為名詞,例:He is strong physically but weak mentally.他身體很強(qiáng)壯,但智力很弱。
形容詞的轉(zhuǎn)換:(1)名詞轉(zhuǎn)換為形容詞,例:Independent thinking is an absolute necessity in study.獨立思考是學(xué)習(xí)中絕對必要的。(2)副詞轉(zhuǎn)換為形容詞,例:The English language has changed subtly and pervasively.英語的變化是敏感的且很普遍的。(3)動詞轉(zhuǎn)換為形容詞,例:If you are often angry, your life would be influenced by your emotion.如果你經(jīng)常感到生氣,你的生活就會受到影響。
副詞的轉(zhuǎn)換:(1)名詞轉(zhuǎn)換為副詞,例:He had the honor to attend the congress.他榮幸地參加了這次大會。(2)形容詞轉(zhuǎn)換為副詞,例:He had a careful study of the map before he started off.他在出發(fā)前仔細(xì)地看了看地圖。
在英漢翻譯中,詞類轉(zhuǎn)換是非常必要的,因為它們屬于不同的語系,很難找到完全對等的詞。只有在翻譯中轉(zhuǎn)換詞類,譯者才能提供準(zhǔn)確、流暢的譯文。本文只是對詞類轉(zhuǎn)換的初步探索和分析,要使原文忠實、流暢、優(yōu)美,還需要進(jìn)一步的研究。從本質(zhì)上講,在翻譯中使用詞類轉(zhuǎn)換技術(shù)的主要目的是盡可能地使譯文讀者對譯文的理解與原文讀者對原文的理解一樣。