□ 曾楚楠
如今是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,一部手機(jī)在手,猶如一支麥克風(fēng),人人都有話語(yǔ)權(quán),人人皆可成為“寫(xiě)手”,這當(dāng)然是科技時(shí)代賦予人們的大好事。遺憾的是,“寫(xiě)手”們(包括某些業(yè)內(nèi)人士與“老記”等)手指下敲打出來(lái)的“文章”,錯(cuò)別字、欠通順的句子、曲解或誤解古語(yǔ)的地方層出不窮、比比皆是。以致《新華每日電訊》要開(kāi)辟一個(gè)名為《捉錯(cuò)園》的專(zhuān)欄,針對(duì)紙本、網(wǎng)絡(luò)等出現(xiàn)的錯(cuò)訛予以曝光、辨正,如:“倫落街頭(正寫(xiě)為“淪落”)”;“員工們肆業(yè)在家(正寫(xiě)為“失業(yè)”)”,等等。到2018年9月底,該欄目“捉錯(cuò)”已達(dá)600 多則,但這個(gè)觸目的數(shù)字其實(shí)只不過(guò)是“錯(cuò)字冰山”露出水面的一個(gè)小角而已,何況它相對(duì)集中在錯(cuò)別字的范圍內(nèi),很多語(yǔ)法欠通、誤解古語(yǔ),像“不盡人意”“差強(qiáng)人意”等大可商榷的用語(yǔ)還極少觸及。
“不盡人意”一語(yǔ),在報(bào)刊與電視采訪中可不斷見(jiàn)其身影。比如,2017年底“新華網(wǎng)”一篇評(píng)《獵場(chǎng)》的文章說(shuō):從總體的評(píng)分看《獵場(chǎng)》確實(shí)不盡人意,落在‘大劇’水準(zhǔn)之外?!闭f(shuō)實(shí)在的,愚鈍如筆者直到現(xiàn)在,對(duì)“不盡人意”的真正含義,還莫明其妙。因?yàn)椋安槐M”的意思是“沒(méi)有終止”,像杜甫《登高》詩(shī)中就有“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”(沒(méi)有終止的長(zhǎng)江滾滾而來(lái))的句子。又,韓愈《贈(zèng)崔立之評(píng)事》詩(shī)曰:“崔侯文章苦捷敏,高浪駕天輸不盡?!保ā翱唷?,同“甚”;“輸”,同“寫(xiě)”。二句意為:崔立之撰寫(xiě)詩(shī)文時(shí)非常敏捷,就像拍天的波浪一樣寫(xiě)不完)……例子不勝枚舉。以此義闡釋上引網(wǎng)文“《獵場(chǎng)》確實(shí)不盡人意”的句意,那就是“《獵場(chǎng)》確實(shí)是沒(méi)有終止的人意”。請(qǐng)問(wèn)這樣的句子說(shuō)得上通順且能達(dá)意嗎?也許,作者的原意是“《獵場(chǎng)》確實(shí)不能令人滿意”,但由于片面追求文字的“精煉”,要不就是不明白古語(yǔ)“不盡如人意”的涵義,省去了關(guān)鍵的“如”字,遂使文句變得面目全非。
“盡如人意”這個(gè)成語(yǔ),意為“安全合乎人的意愿”。其中的“如”字,義項(xiàng)之一為“隨順,依照”。《公羊傳·恒公元年》:“斷弒君不言‘即位’,此其言‘即位’何?如其意也?!保ㄒ鉃椋糊R桓公是在哥哥齊襄公被弒后當(dāng)上國(guó)君的,按理說(shuō),這不能說(shuō)是“即位”,但《春秋》經(jīng)文中卻用“即位”一詞,這是為什么呢?隨順當(dāng)權(quán)者的意愿罷了。)“如”字后又從“順從”義引申為“符合,滿足”。但林子大了,什么鳥(niǎo)都有,何況是人際關(guān)系相當(dāng)復(fù)雜的社會(huì)?所以古人早有“豈能盡如人意;但求無(wú)愧于心”的格言式聯(lián)語(yǔ),強(qiáng)調(diào)社會(huì)人意愿的多面性與復(fù)雜性,你咋能面面俱到,全部滿足?一個(gè)人立身處世,只要每件事都能無(wú)愧于心,這就可以了。這則聯(lián)語(yǔ),后來(lái)又簡(jiǎn)化成“不盡如人意”,“不”字的含義是“未”?!睹献印ち夯萃跎稀分^:“以五十步笑百步……直不百步耳,是亦走也。”
上文的“走”,是指“棄甲曳兵(丟盔棄甲,拖著兵器)而走”即逃跑之意,跑五十步的嘲笑跑百步的(膽?。?,有這樣的道理嗎?文中的“直不百步耳”(只不過(guò)未到百步罷了)的“不”,與“不盡如人意”的“不”,用法正同。準(zhǔn)此,“盡如”與“不盡如”即“完全合乎”與“未完全合乎”,僅是“合乎”程度的差別而已,把“不盡如人意”一語(yǔ)視為性質(zhì)完全否定的貶義語(yǔ),也是一種誤解。
被曲解的類(lèi)似的成語(yǔ)還有“差強(qiáng)人意”等。該成語(yǔ)典出《后漢書(shū)·吳漢傳》:“諸將見(jiàn)戰(zhàn)陳(陣)不利,或多惶懼,先其常度,(吳)漢意氣自若,方整厲器械,激揚(yáng)士吏。帝時(shí)遣人觀大司馬何為,還言方修戰(zhàn)攻之具,乃嘆曰:‘吳公差強(qiáng)人意,隱若一敵國(guó)矣?!?/p>
吳漢是東漢光武帝劉秀的一員大將,建武元年(公元25年)光武帝即位后,“拜為大司馬”(最高軍事長(zhǎng)官)。此后近二十年間,“每當(dāng)出師,朝受詔,夕即引道,初無(wú)辦嚴(yán)(即“裝”字,避漢明帝劉莊之諱)之日?!毕襁@樣一位大將,當(dāng)其指揮作戰(zhàn)且碰到戰(zhàn)局不利時(shí),自然能“意氣自若”,時(shí)刻作好反攻制勝的準(zhǔn)備,所以贏得劉秀的稱(chēng)贊:“吳公差強(qiáng)人意,隱若一敵國(guó)矣?!保▍菨h尚能振奮人們的意志,其威嚴(yán)之重,有如一個(gè)堪匹敵的國(guó)家?!半[”,威重之貌。)歷經(jīng)數(shù)百年后,“差強(qiáng)人意”的含義已有所改變。如唐代纂修的《周書(shū)·李賢傳》謂:“太祖喜曰:‘李萬(wàn)歲(李賢之戲稱(chēng))所言,差強(qiáng)人意。’”顯然,該四字詞已從漢代的“尚能振奮人們的意志”轉(zhuǎn)為“尚能令人滿意”,并且固定下來(lái),成為一個(gè)帶褒義的成語(yǔ)。
遺憾的是,當(dāng)今的很多“寫(xiě)手”,看見(jiàn)一個(gè)“差”字,便想當(dāng)然地以為“差強(qiáng)人意”是糟糕透頂、難于使人滿意的詞語(yǔ),這種曲解古語(yǔ)的現(xiàn)象在體育報(bào)道中尤為突出,如“球隊(duì)最近慘遭五連敗,排名下滑,差強(qiáng)人意”,等等。如果按該成語(yǔ)的本義去理解說(shuō),“五連敗,排名下滑,尚能令人滿意”,豈不成為腦袋進(jìn)水的胡言亂語(yǔ)?
其實(shí),要減少以至杜絕上述一類(lèi)隨意曲解成語(yǔ)的現(xiàn)象,并無(wú)多大困難。對(duì)于陌生的或理解不透徹的字詞,下筆之前,最好先查一查字書(shū)、詞典,以免誤人誤己、貽笑大方。辦法雖笨拙,但卻效若桴鼓,屢試屢驗(yàn)。諸君如若不信,一試何妨?