劉 洋
在翻譯理論研究中,復(fù)譯現(xiàn)象是每一個(gè)研究者都繞不過去的問題。而關(guān)于復(fù)譯的定義,學(xué)者對(duì)此也有不同的理解。許淵沖在《談重譯—兼評(píng)許鈞》一文中指出:“重譯,有兩個(gè)意思:一是自己譯過的作品,重新再譯一次;二是別人譯過的作品,自己重復(fù)再譯一遍,這也可以叫做‘復(fù)譯’。”許淵沖站在以“自我為譯者“的立場(chǎng),對(duì)復(fù)譯的定義揭示了其基本內(nèi)涵,無論是“自己曾經(jīng)譯過的作品”還是“別人譯過的作品”,簡(jiǎn)而言之,就是將譯過的作品再譯一遍。而在許鈞所寫《重復(fù)?超越---名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析》一文中,對(duì)復(fù)譯卻做出了如下解釋:“復(fù)譯,也稱重譯,法語為retraduction,含有重新翻譯,再次翻譯的意思…….從時(shí)間角度看,這種文學(xué)作品復(fù)譯的情況有兩種:一種有譯本的先后之分,即幾個(gè)譯本有時(shí)間上的差距,帶有后人對(duì)前人工作的繼承,發(fā)展或超越的性質(zhì);另一種則是在同一個(gè)時(shí)期,同一部外國文學(xué)作品出現(xiàn)兩種或數(shù)種譯本?!痹S鈞從歷時(shí)和共時(shí)的角度將復(fù)譯現(xiàn)象置于二維世界中,揭示其在時(shí)間、空間上的延續(xù)和拓展,“繼承,發(fā)展或超越”顯示了文本通過復(fù)譯而獲得新生這一本質(zhì)特征。事實(shí)上,根據(jù)許淵沖與許鈞對(duì)復(fù)譯下的定義,不難發(fā)現(xiàn)復(fù)譯是在已有譯本的基礎(chǔ)上,對(duì)原譯文語言的重新塑造與表達(dá)。如此,譯者為什么要對(duì)已經(jīng)生成的譯文進(jìn)行復(fù)譯?對(duì)此,本文將從四個(gè)方面闡釋復(fù)譯產(chǎn)生的原因。
歷史就是它最有力的佐證。中國文字,從甲骨文、金文、小篆、隸書、草書、楷書、行書逐漸由繁到簡(jiǎn);漢語的表達(dá)大致經(jīng)歷了詩經(jīng)、楚辭、唐詩、宋詞、元曲至白話文,這些不爭(zhēng)的事實(shí)說明歷史—這一最有力的佐證與索緒爾在他的《普通語言學(xué)教程》中的觀點(diǎn)不謀而合:“一成不變的特征是沒有的,永恒不變只是偶然的結(jié)果;在時(shí)間進(jìn)程中保存下來的特征,也可以隨著時(shí)間的消逝而消失?!闭Z言的更新?lián)Q代在新舊時(shí)代的交接下砥礪前行,這種必然性并非完全是由讀者的語言需求所定,某種程度上來說也是歷史造就的。
“競(jìng)賽論”由許淵沖先生提出:“……是指‘看哪種譯文能更好地表達(dá)原作的內(nèi)容’?!痹诜g這項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng)中,其主體—譯者,對(duì)于出發(fā)語的作者來說,主體是原作的讀者;而對(duì)于目的語的讀者來說,它又是原作的“作者”,只是這所謂的“作者”會(huì)在出發(fā)語轉(zhuǎn)為目的語的過程中進(jìn)行再創(chuàng)造。譯者,這一特殊的角色在翻譯活動(dòng)中有著至關(guān)重要的作用。同一部作品,不同的譯者,其譯作的風(fēng)格也不同,有些譯者在選擇對(duì)同一部作品進(jìn)行重譯時(shí),不僅僅考慮到語言的變化,有時(shí)候與“競(jìng)賽”心理相關(guān)聯(lián),自認(rèn)為自己可以翻譯地更好。這種現(xiàn)象在譯者中并非空穴來潮,許淵沖就是這一派的代表人物。事實(shí)上,由“競(jìng)賽論”心理引發(fā)的復(fù)譯現(xiàn)象,一方面譯者通過參考不同譯文,可相互學(xué)習(xí),促使翻譯水平提高的同時(shí)也造福讀者,使其可根據(jù)自身的語言偏好、文學(xué)趣味選擇自己喜歡的譯本;另一方面則會(huì)影響翻譯行為的純粹性,帶著“競(jìng)賽”的心理,譯者在實(shí)施翻譯實(shí)踐的過程中不免會(huì)帶有些許功力,如此一來,翻譯界恐怕就會(huì)彌漫著一股“爭(zhēng)第一”的風(fēng)氣了。
目的語國家的意識(shí)形態(tài)也是一部文學(xué)作品能否為讀者接受的一個(gè)重要原因。傅雷初譯《約翰?克里斯朵夫》時(shí),中國正值革命期間,中國青年太需要一股新鮮而又鼓舞人心的力量了,此時(shí)的《約翰?克里斯朵夫》成為了當(dāng)時(shí)中國知識(shí)分子口袋里的書。不過在文化大革命期間,由于傅雷被扣上“右傾”的帽子,他翻譯的著作也隨之轉(zhuǎn)入地下,復(fù)譯則更不可能了。隨后,改革開放的到來為傅雷的昭雪平反,使得這部小說又再一次獲得重生,復(fù)譯《約翰?克里斯朵夫》的熱潮逐漸高漲起來。因此,政治因素雖為外部因素,對(duì)復(fù)譯行為也有著或大或小的沖擊。不過在當(dāng)下和平民主,高呼世界文學(xué)的時(shí)代里,政治因素對(duì)復(fù)譯的影響已是微乎其微了。
既然語言是導(dǎo)致復(fù)譯的必然成因,那么作品本身的含金量則構(gòu)成了復(fù)譯的關(guān)鍵原因。原作之所以會(huì)成為眾多譯者一譯再譯的對(duì)象,除了考慮到語言、“競(jìng)賽”心理、政治這三個(gè)因素之外,其本身的價(jià)值也是不容忽視且不可小覷的。反過來,原作經(jīng)過多次翻譯,有意無形中也提高了其文學(xué)價(jià)值。以法國作家安托萬?德?圣??诵跖謇锏闹鳌缎⊥踝印窞槔?,“據(jù)統(tǒng)計(jì),在60年里《小王子》已經(jīng)售出八千萬冊(cè),被譯成150 余種外文和方言,全世界前前后后有過400 多個(gè)版本,僅僅法國伽利瑪出版社就已經(jīng)發(fā)行了一千一百萬冊(cè),每年仍有25-35 萬冊(cè)的速度繼續(xù)發(fā)行?!倍湓谥袊蠹s已有三十多個(gè)譯本,是迄今為止國內(nèi)擁有最多譯本的外國文學(xué)作品。《小王子》之所以受到不少譯者的關(guān)注,根本原因還在于作品本身。它本是寫給孩子們的書,其語言質(zhì)樸天真,行文流水間既無晦澀拗口的長(zhǎng)句,也無難于理解的詞語。一言以蔽之,則是作者用最簡(jiǎn)單的話語在探討最深?yuàn)W的人生哲理,希望通過閱讀其著作的孩子們能讀懂他所要表達(dá)的深邃的意思。不少譯者都在挑戰(zhàn)如何用最貼近原文意思而又符合中國孩子思維方式的語言來展現(xiàn)這樣一部老少皆宜的兒童文學(xué)作品。此書在反復(fù)翻譯的過程中,知名度不斷提高,越來越多的出版社看中其文學(xué)市場(chǎng)并將之推廣、普及,于是《小王子》的價(jià)值就在其文學(xué)性及復(fù)譯的影響下迅速上升著。 時(shí)間會(huì)將有些作品撤出人們的視線,也會(huì)讓一些作品依舊獨(dú)占鰲頭,而復(fù)譯則保衛(wèi)了那些堪稱是真正經(jīng)典的作品。由此,復(fù)譯現(xiàn)象也可看作是對(duì)原作生命的延續(xù)與發(fā)展。
于譯者而言,復(fù)譯是其追求語言表達(dá)登峰造極的嘗試。傅雷說過:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作?!睆?fù)譯應(yīng)關(guān)注“新”,這種“新”也許是語義上的,更重要的則是表達(dá)。換句話說,復(fù)譯的作品無需再勞煩譯者絞盡腦汁、費(fèi)盡心力地兌現(xiàn)“信”的諾言,譯者可在一個(gè)或幾個(gè)譯本中參考語句基本意思,相反,他們應(yīng)將重心放在表達(dá)的問題上。復(fù)譯是譯者實(shí)現(xiàn)“雅”的途徑之一,為譯者提供了翻譯實(shí)踐的平臺(tái),也是對(duì)原作的多次闡釋與解讀,提高了其文學(xué)價(jià)值。然而當(dāng)下不少出版社為了降低經(jīng)濟(jì)成本而更傾向于引進(jìn)超過50 年的作品,如此同一部作品在短時(shí)間內(nèi)被一而再再而三地反復(fù)翻譯,這其中經(jīng)濟(jì)成為了主要考慮對(duì)象,那么“此復(fù)議”的質(zhì)量也著實(shí)讓人堪憂?所以“復(fù)議是否需要有前提”也是今后有待思考的問題。