• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      形合意合視角下初探政論文篇章翻譯銜接

      2019-11-13 04:15:05劉暢
      海外文摘·藝術(shù) 2019年11期
      關(guān)鍵詞:連接詞英漢段落

      劉暢

      (青島科技大學(xué),山東青島 266061)

      0 引言

      在波瀾壯闊的改革開放歷程中,各行各業(yè)的發(fā)展變化都印證著時(shí)代的進(jìn)步和變遷。其中,翻譯事業(yè)同樣經(jīng)歷了崛起和奮進(jìn),也迎來(lái)了時(shí)代發(fā)展的快車道,中文篇章的英文翻譯潛移默化地已經(jīng)成為展示中國(guó)形象與風(fēng)采的“國(guó)家名片”。

      隨著中國(guó)改革開放的深入和一帶一路的開展,越來(lái)越多的中國(guó)篇章需要向國(guó)際翻譯以及傳播。然而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,是意合語(yǔ)言;同時(shí)英語(yǔ)印歐語(yǔ)系,屬于是形合語(yǔ)言,二者在表達(dá)方式上有明顯的差異。漢語(yǔ)的句子只要保證含義的完整即可,而英語(yǔ)的句子要保證邏輯上的完整。英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、段落和篇章幾個(gè)層面都有明顯差異,存在各自的主要特點(diǎn),本文重點(diǎn)從形合與意合的角度,分析篇章的銜接性(cohesion)和連貫性(coherence)揭示英漢語(yǔ)言在語(yǔ)句銜接手段的相異之處,以幫助學(xué)習(xí)者確定英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn),增強(qiáng)學(xué)習(xí)的針對(duì)性。在英漢對(duì)比作基礎(chǔ),總結(jié)英漢翻譯語(yǔ)句以及篇章銜接手段的幾個(gè)不同層面介紹英漢語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的方法和規(guī)律,更好地翻譯中國(guó)篇章,傳播中國(guó)聲音,傳遞中國(guó)能量。

      1 形合與意合

      意合(parataxis)與形合(hypotaxis)指的是語(yǔ)言組織方法。

      一般認(rèn)為,英語(yǔ)主要以形態(tài)和形式詞標(biāo)示詞間、小句間、句子間關(guān)系進(jìn)而組成句子和語(yǔ)篇,重形合。漢語(yǔ)主要靠語(yǔ)義連貫和邏輯順序組織句子,重意合。

      漢語(yǔ)也使用類似于英語(yǔ)的連接詞和連詞性詞組,但其使用頻率低于英語(yǔ)。段落間的銜接與連貫,是篇章中的重要方面。如果段落之間銜接得不好,不連貫的話,文章就不流暢,甚至影響讀者的理解。文章的段際銜接與連貫主要包括重復(fù)、替代、省略、連接詞等各種手段,只不過這些呼應(yīng)發(fā)生在段落之間,有時(shí)甚至相隔幾個(gè)段落,分析文章時(shí),需要有篇章意識(shí)。

      2 實(shí)例分析

      政論文是一種有鮮明特點(diǎn)的特殊文本體裁,其語(yǔ)言基調(diào)嚴(yán)肅,具有政治性、準(zhǔn)確性,旨在宣傳國(guó)家政策方針。報(bào)告文學(xué)與時(shí)代緊密相連是一種介于新聞報(bào)導(dǎo)和文學(xué)作品之間的文學(xué)樣式?!稕Q勝全面建成小康社會(huì) 奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利》(即十九大報(bào)告)是習(xí)近平代表第十八屆中央委員會(huì)于2017年10月18日在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上向大會(huì)作的報(bào)告,。它的基本特征是兼具新聞性、文學(xué)性和政論性,十九大報(bào)告為報(bào)告文學(xué)的發(fā)展指明了方向,充分展現(xiàn)了報(bào)告文學(xué)這一文體貼近社會(huì)現(xiàn)實(shí)、記錄歷史變遷、反映人民心聲的獨(dú)特魅力。以下內(nèi)容基于十九大報(bào)告中英翻譯為例分析英漢語(yǔ)言的形合與意合。

      例1:

      大會(huì)的主題是:不忘初心,牢記使命,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會(huì),奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)不懈奮斗。

      官方譯文如下:

      “Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics,secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.”

      漢語(yǔ)中沒有“并且”這樣的連詞,但其隱含的“和”的意味,英語(yǔ)中明顯地翻譯了出來(lái)。

      同樣,如“以粵港澳大灣區(qū)建設(shè)、粵港澳合作、泛珠三角區(qū)域合作等為重點(diǎn),全面推進(jìn)內(nèi)地同香港、澳門互利合作”譯文“We will give priority to the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, cooperation between Guangdong,Hong Kong, and Macao, and regional cooperation in the pan-Pearl River Delta,thus fully advancing mutually beneficial cooperation between the mainland and the two regions.”由thus銜接語(yǔ)句。

      例2:

      “無(wú)論是弱小還是強(qiáng)大,無(wú)論是順境還是逆境,我們黨都初心不改、矢志不渝”

      官方譯文“whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.”其漢語(yǔ)中“都”的意味,英語(yǔ)用“never...nor...”的句式體現(xiàn)?!拔覀兘^不允許任何人、任何組織、任何政黨、在任何時(shí)候、以任何形式、把任何一塊中國(guó)領(lǐng)土從中國(guó)分裂出去!”譯文“We will never allow anyone,any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China!”通過“or”表示否定的連接。

      例3:

      “中國(guó)夢(mèng)是歷史的、現(xiàn)實(shí)的,也是未來(lái)的;是我們這一代的,更是青年一代的?!弊g文“ The Chinese Dream is a dream about history, the present,and the future.It is a dream of our generation, but even more so, a dream of the younger generations.”把兩個(gè)分句變成獨(dú)立的句子,并列的含義用“and”連接,“更是”譯為介詞詞組“but even more so”。

      “增強(qiáng)政治領(lǐng)導(dǎo)本領(lǐng),堅(jiān)持戰(zhàn)略思維、創(chuàng)新思維、辯證思維、法治思維、底線思維,科學(xué)制定和堅(jiān)決執(zhí)行黨的路線方針政策,把黨總攬全局、協(xié)調(diào)各方落到實(shí)處。”官方譯文“ We should be good 6at exercising political leadership.We should adopt a strategic perspective, and develop creative thinking and a dialectical approach to thinking; we should think in terms of the rule of law, and think about worst-case scenarios.We should formulate sound Party lines, principles, and policies and resolutely implement them, ensuring that the Party exercises overall leadership and coordinates work in all areas.”運(yùn)用了“and”、“in terms of”、“that”這樣的詞語(yǔ)實(shí)現(xiàn)文段銜接。

      例4:

      “要堅(jiān)持黨管干部原則,堅(jiān)持德才兼?zhèn)?、以德為先,?jiān)持五湖四海、任人唯賢,堅(jiān)持事業(yè)為上、公道正派”官方譯文為“We must adhere to the principle of the Party supervising officials; select officials on the basis of both integrity and ability,with priority given to integrity, and on the basis of merit regardless of background; and ensure that those who are dedicated, impartial, and upright should be appointed.” 運(yùn)用了“on the basis of”、“with”、“and”和who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)銜接以及表詞達(dá)意。又如“是我們黨治國(guó)理政的一個(gè)重大原則”譯文“This is a major principle underlying the Party’s governance.”增添了“this”。

      例5:

      “人與自然是生命共同體,人類必須尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然。人類只有遵循自然規(guī)律才能有效防止在開發(fā)利用自然上走彎路,人類對(duì)大自然的傷害最終會(huì)傷及人類自身,這是無(wú)法抗拒的規(guī)律?!弊g文“Man and nature form a community of life; we, as human beings, must respect nature, follow its ways,and protect it.Only by observing the laws of nature can mankind avoid costly blunders in its exploitation.Any harm we infict on nature will eventually return to haunt us.This is a reality we have to face.”漢語(yǔ)中沒有“作為”和“通過......方式”的表達(dá),但有其含義,英文運(yùn)用了“as”和“by”體現(xiàn)出來(lái)。

      例6:

      “我們要建設(shè)的現(xiàn)代化是人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,既要?jiǎng)?chuàng)造更多物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富以滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要,也要提供更多優(yōu)質(zhì)生態(tài)產(chǎn)品以滿足人民日益增長(zhǎng)的優(yōu)美生態(tài)環(huán)境需要?!弊g文“The modernization that we pursue is one characterized by harmonious coexistence between man and nature.In addition to creating more material and cultural wealth to meet people’s ever-increasing needs for a better life, we need also to provide more quality ecological goods to meet people’s ever-growing demands for a beautiful environment.”運(yùn)用短語(yǔ)“in addition to”銜接篇章的遞進(jìn)關(guān)系。“堅(jiān)持問題導(dǎo)向,保持戰(zhàn)略定力,推動(dòng)全面從嚴(yán)治黨向縱深發(fā)展?!弊g文“So we must focus on solving problems,maintain strategic resolve, and ensure strict Party self-governance.”由so來(lái)表達(dá)邏輯關(guān)系。

      這份全世界翹首以待的十九大報(bào)告內(nèi)容吸引了所有外籍專家的目光,報(bào)告濃墨重彩,折射出中國(guó)的歷史性巨變。其中,以“and”為代表的篇章連接詞貫穿英語(yǔ)譯文全篇。連接詞分為幾類:提出觀點(diǎn)類(Introducing ideas)、補(bǔ)充說(shuō)明類(Adding similar Ideas)、對(duì)比類(Contrasting Ideas)、舉例子或證據(jù)類(Giving examples or Evidence)、闡釋結(jié)果類(Explaining Results)、排序類(Sequencing)、解釋說(shuō)明類(Providing Explanations)、得出結(jié)論類(Drawing Conclusions)和提出觀點(diǎn)類(Introducing The Opinions)等。

      3 總結(jié)反思

      銜接(cohesion)在常用詞典中意為“[formal]the act of state of sticking together粘合;結(jié)合OALD”。它是符號(hào)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的重要概念,涉及“將一組句子生成文本的形式成分與原則”(the formal elements and principles that make a collection of sentences into a text)(Cobley, 2001:173)。語(yǔ)言之所以不同,其根本原因在于各民族思維模式的不同,具體到英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比,應(yīng)重點(diǎn)研究“個(gè)性”,即“英有漢無(wú)”和“漢有英無(wú)”的現(xiàn)象。

      漢語(yǔ)多用并列平行結(jié)構(gòu),語(yǔ)義主次輕重隱含其中;英語(yǔ)喜用主從結(jié)構(gòu),用主句表達(dá)主要信息以突出重點(diǎn),用定語(yǔ)從句(或短語(yǔ))或狀語(yǔ)從句(或短語(yǔ))表達(dá)次要信息,句子層次明顯。學(xué)習(xí)過程中掌握連接詞和詞組的運(yùn)用,對(duì)理解英漢邏輯大有裨益,譯文也更地道流暢,避免翻譯腔。

      猜你喜歡
      連接詞英漢段落
      連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來(lái)VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來(lái)”的形成
      【短文篇】
      心理小測(cè)試
      夏天,愛情的第四段落
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      弄清段落關(guān)系 按圖索驥讀文
      讀寫算(下)(2016年11期)2016-05-04 03:44:07
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
      英語(yǔ)連接詞:傳統(tǒng)與反思
      英語(yǔ)連接詞的顯功能初探
      齐齐哈尔市| 南丹县| 江华| 宁武县| 城固县| 深泽县| 安乡县| 寻甸| 曲周县| 朝阳区| 鄱阳县| 伊金霍洛旗| 乌拉特前旗| 栾城县| 遵化市| 寿宁县| 元江| 陇川县| 许昌县| 依兰县| 织金县| 临湘市| 茂名市| 霍山县| 栾城县| 大悟县| 安顺市| 锡林浩特市| 桐乡市| 河北省| 乌拉特前旗| 临泽县| 五家渠市| 巴林左旗| 镇巴县| 正阳县| 河池市| 保山市| 小金县| 天长市| 惠州市|