摘 要:公示語的英文文本城鎮(zhèn)對外宣傳的窗口。作為一種特殊的文化交際載體,公示語的英譯應(yīng)該符合規(guī)范性、功能性和簡潔性原則。同時(shí),譯者可以采用借譯、仿譯、功能對等、文化轉(zhuǎn)換等方式進(jìn)行翻譯,且必須接受源語言受眾的檢驗(yàn)。
關(guān)鍵詞:公示語;英譯;措施
隨著“一帶一路”國際合作方略的推進(jìn)與發(fā)展,中國在國際上的影響與日俱增,對外開放與國際合作領(lǐng)域的拓展日益擴(kuò)大。在跨文化交際過程中,漢語公示語的英譯顯得日益重要,漢英雙語公示語(public signs)成為國際化都市進(jìn)程發(fā)展的重要窗口,亦成為國際化語言環(huán)境和人文環(huán)境中不可或缺的組成部分。在國際化程度較高的城市,觀覽旅游、交通路牌、旅游景點(diǎn)、醫(yī)院學(xué)校、賓館餐飲、商場超市等各種場合,英文公示語幾乎深入到了社會和日常生活的每一個(gè)角落。
公示語屬于標(biāo)題語言,屬于應(yīng)用范疇。經(jīng)常采用實(shí)義詞,例如名詞、動詞、動名詞和短語等,即采用非句子,用簡潔到位的文字、簡單明了的圖示,或者文字與圖示相結(jié)合以傳達(dá)內(nèi)涵豐富的信息。公示語的主要特點(diǎn)是一般使用短語、祈使句和現(xiàn)在時(shí)態(tài),但是很少使用標(biāo)點(diǎn)符號。公示語具有嚴(yán)格規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性、沿襲性。[1]
1 公示語英譯規(guī)則
1.1 語言規(guī)范
任何一種語言都具有特殊使用規(guī)則。公示語的英譯要遵守目的語所特有的語言規(guī)范。避免 “死譯”、“硬譯”、“逐字翻譯”, 因?yàn)檫@樣無法達(dá)到有效交際的目的,甚至?xí)斐山浑H誤解。公示語的翻譯應(yīng)該符合目的語語言規(guī)律,符合受眾的習(xí)慣表達(dá)。由于漢英之間的語言歷史文化差異,為了使譯文符合目的語語言規(guī)范,和文化習(xí)慣,在英譯時(shí)應(yīng)當(dāng)適當(dāng)調(diào)整、改寫、重創(chuàng)。同公示語翻譯文也需要參照國際國內(nèi)通用、約定俗成的譯法,例如2016年6月,國家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國家語言文字工作委員會聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》中的英文譯寫原則、要求和方法。
1.2 功能對等
公示語的英譯既注重信息傳遞,又注重使用功能,以便為公眾提供準(zhǔn)確、周到的信息服務(wù)。在翻譯時(shí)譯者不僅要保存原文的語言功能,也要實(shí)現(xiàn)目的語的語義功能,同時(shí)還需要體現(xiàn)源語言中的語體、邏輯和文化功能。如果英譯語言再現(xiàn)了源語言中的有效信息內(nèi)容,也就實(shí)現(xiàn)了語言的對等翻譯功能。
1.3 簡潔明確
作為面向大眾的公開宣傳和提示,公示語的翻譯應(yīng)該遵循簡潔的原則。公示語譯文在準(zhǔn)確完整的前提下,根據(jù)實(shí)際內(nèi)容,對譯文語言可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、重組,甚至重創(chuàng),例如使用簡短的幾個(gè)單詞或名詞性短語,并省略其中的冠詞、介詞等,或者使用符合禮貌原則的祈使句,以便簡潔、明了地傳遞文本內(nèi)涵。
2 公示語翻譯措施
2.1 借譯
借譯是翻譯公示語的最佳翻譯策略。借譯是指不加任何改變地直接借鑒英語國家現(xiàn)成的公示語。在我國,譯者還可以直接借鑒由教育部語言文字工作委員會編寫的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南》中統(tǒng)一規(guī)定的公示語,這樣有利于提高譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。
大多數(shù)信息型公示語在英語國家或《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南》中有對應(yīng)的英語譯語,且簡潔明了,表達(dá)準(zhǔn)確,符合英語國家受眾的語言文化習(xí)慣,因此可以加以借鑒。例如:
商務(wù)中心:Business Center
茶藝室:Tea Room
影視廳:Multi-functional Hall
投訴中心: Complaint Center
求助電話:Emergency Call
風(fēng)味小吃: Local Food
紀(jì)念品商店:Souvenir Shop
吸煙區(qū):Butt Stop
當(dāng)心臺階:Watch Your Step
禁止進(jìn)入:No Admittance
禁止攀爬:No Climbing
保持車距:Keep your space
油漆未干:Wet Paint
請勿踐踏草坪:Keep Off The Grass!
根據(jù)受眾檢驗(yàn)原則,直接借用英語國家現(xiàn)成的英文公示語,可以明確交際目的,語言地道,受眾接受程度較高,符合受眾的文化感知和環(huán)境感知。
2.2 仿譯
仿譯是指將英語中同類平行文本進(jìn)行改造性的借鑒,亦即用英語中已有的結(jié)構(gòu)、語氣、文化、認(rèn)知等語言表達(dá)方式入手,稍微調(diào)整、改變部分內(nèi)容,使得文本接近公示語母語的感知效果,以達(dá)到較為準(zhǔn)確地傳遞信息的目的。一些提示性公示語一般可以采用仿譯方法,如在翻譯蘇州市山塘街的“乘船須知”時(shí),譯者可以先在網(wǎng)絡(luò)上查找國外著名景區(qū),例如美國黃石公園的相關(guān)公示語,仔細(xì)研究其語言特點(diǎn)、篇章結(jié)構(gòu)和行文習(xí)慣等,然后通過仿譯對漢語公示語的英語譯文進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。仿譯后準(zhǔn)確性高,易于理解。例如:
為確保游客安全,請各位游客遵守以下規(guī)定:
1)游客乘船前務(wù)必穿上救生衣。
2)請勿在船只行駛中調(diào)換位置或者站立嬉戲。
3)無家長帶領(lǐng)的兒童禁止乘坐。
You are advised to observe the following rules for your safety:
1. Please wear the lifejackets.
2. Do not shift seats, stand or push each other while the boat is in motion.
3. children unaccompanied by parents are not allowed on board.
再如:在高速公路的標(biāo)示牌上經(jīng)常會看到警示語“小心追尾”,有的標(biāo)示牌上寫著:“Be Aware of Collision”,有的寫著:“Do Not Keep Close Distance”。然而在美國“追尾”一般采用的是Tailgate。譯者可以仿譯為“Tailgate, Caution”即可。
2.3 功能對等
功能對等理論是由美國人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出的。在語言翻譯實(shí)踐中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),提出“功能對等”翻譯理論。在這一理論中,他指出”翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。在翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等作為翻譯原則,在目的語中準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語言的文化內(nèi)涵。
功能翻譯是以目的語讀者為導(dǎo)向來傳遞信息。譯者在翻譯過程中應(yīng)注重目的語的語言習(xí)俗、文化特點(diǎn)和讀者受眾情況,通過重構(gòu)、變通、詮釋、增譯、略譯、重創(chuàng)等不同翻譯方法使目的語譯文最大限度地達(dá)到與源語言相同的信息傳遞效果。功能翻譯注重在具體語境中語言使用的恰當(dāng)程度,即關(guān)注語用層面上的翻譯行為,并在語境中應(yīng)用中獲得質(zhì)量評價(jià)。
從語言文化的維度上觀察,將“敬老院”翻譯成“Old Mens House”是可以使人理解的。但是在英語國家,人們幾乎不直接使用“老”這個(gè)字,而是委婉地翻譯為“Senior Citizens House”。
交際維度的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換是譯者在翻譯過程中關(guān)注兩種不同語言交際意圖的適應(yīng)性而得來的。譯者需要關(guān)注源語言的意圖是否在目的語中得到充分的體現(xiàn)。例如,“出入請下車”如果翻譯為“Please get off the Car/Bicycle While Passing in and out the Gate”,譯文便顯得冗長拖沓,沒有反映出源語言中的文化習(xí)慣,讀者很難理解其義。其實(shí),這句話的真實(shí)含義不是要求開車或者坐汽車的人下車,而是要求騎車的人進(jìn)出大門時(shí)需要下車推行。所以應(yīng)該英譯為“Please Walk Through the Gate”。
2.4 文化轉(zhuǎn)換
眾所周知,不同的文化背景造就了不同的思維方式和行為習(xí)慣。若要克服文化差異障礙,保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn),譯者需要進(jìn)行語言和文化信息的轉(zhuǎn)移。 為了避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)來理解原文,譯者需要適應(yīng)源語言所屬的文化系統(tǒng),在翻譯過程中注意文化內(nèi)涵的傳遞效果。
譯者在翻譯過程中必須重視雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。在翻譯“殘疾人電梯”時(shí),不能僅僅翻譯為“Lift for the Disabled”,因?yàn)镈isabled這個(gè)單詞給人的感覺不是特別舒服,我們應(yīng)該將之譯為更能體現(xiàn)西方禮貌原則的委婉語“Lift for the Underprivileged”。
再如,不同民族所使用的詞匯在歷史發(fā)展中的引申方式也會相應(yīng)不同。漢語詞語“休息區(qū)”在轉(zhuǎn)換成英語后,不能一概而論譯為“Rest Area”。雖然與漢語“休息區(qū)”字面意義相對應(yīng)的英語是“Rest Area”,但實(shí)際上該詞只能指室外的休息區(qū);而“室內(nèi)休息區(qū)”應(yīng)該是更為準(zhǔn)確和地道的詞語“Lounge”。
因此,從文化角度來看,由于源語言和目的語的文化心理、語言表達(dá)、思維方式和認(rèn)知不同而導(dǎo)致的概念內(nèi)涵與外延也有所不同。因此,翻譯既是一個(gè)語言問題,也是一個(gè)文化問題。譯者必須在原文的使用環(huán)境下,轉(zhuǎn)換成符合英語文化生態(tài)和跨文化交際表達(dá)的英文。[2]
隨著對外開放和國際交往的進(jìn)一步發(fā)展,公示語服務(wù)和城鎮(zhèn)國際化語言環(huán)境建設(shè)越來越顯得重要。不同的公示語應(yīng)該根據(jù)具體內(nèi)容和題材采用不同的翻譯策略。同時(shí),公示語的英譯應(yīng)該能夠接受母語受眾的檢驗(yàn)。規(guī)范、準(zhǔn)確和地道的公示語英譯文本為承接對外宣傳成效、提升城市國際化形象必然會起到日益重要的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]呂和發(fā).漢英公示語的翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1):38。
[2]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存論[J].中國翻譯,2013(1):93.
作者簡介
郭京紅(1967-),女,山西晉中人,蘇州衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,碩士,研究方向:翻譯學(xué),英美文學(xué)。