李紅紅
摘要:文章根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,基于包裝譯文的動(dòng)態(tài)明示一推理過程,以最佳關(guān)聯(lián)的交易語(yǔ)境效果為目標(biāo)導(dǎo)向,在目的論視角下結(jié)合工業(yè)包裝譯文的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),探討“源流匯”一體化翻譯要求;同時(shí),因?yàn)榘b譯文的效度取決于語(yǔ)言距離的差異性,并影響其營(yíng)銷推廣效用,故而,將引入擴(kuò)展的貿(mào)易引力模型,基于語(yǔ)言距離與工業(yè)產(chǎn)品進(jìn)出口貿(mào)易流量的關(guān)聯(lián)性,闡釋包裝譯文的商業(yè)價(jià)值。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;包裝譯文;最佳關(guān)聯(lián);貿(mào)易流量
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1001-5922(2019)09-0154-04
目前,在國(guó)家“走出去、引進(jìn)來”、“一帶一路”等多重政策的引領(lǐng)下,進(jìn)出口貿(mào)易迎來了新的發(fā)展契機(jī),規(guī)模和速度均呈現(xiàn)平穩(wěn)向好的發(fā)展態(tài)勢(shì),但是,在全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)、競(jìng)爭(zhēng)日漸激烈的大環(huán)境下,也面臨著諸多挑戰(zhàn),尤其語(yǔ)言因?yàn)榇嬖诳缥幕?、語(yǔ)境、認(rèn)知的差異,而成為主要的貿(mào)易交流障礙,此時(shí),翻譯的重要性得以凸顯,而產(chǎn)品包裝譯文是特殊的語(yǔ)言交際行為,是向消費(fèi)者傳遞產(chǎn)品基本信息,調(diào)動(dòng)消費(fèi)者購(gòu)買欲,推進(jìn)產(chǎn)品營(yíng)銷推廣的重要抓手,在提升進(jìn)出口貿(mào)易流量的同時(shí),將最終將轉(zhuǎn)換為更多的商業(yè)價(jià)值,故而,利用包裝譯文的優(yōu)化來推進(jìn)進(jìn)出口貿(mào)易的新發(fā)展具有現(xiàn)實(shí)意義。
19世紀(jì)60年代,美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授Marschakt提出的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)理論揭示了語(yǔ)言的效益、價(jià)值,且語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)效益的高低受多種因素的影響,翻譯便是其中之一,在進(jìn)出口貿(mào)易環(huán)境下,包裝譯文成為消費(fèi)推廣的媒介之一,不僅要為國(guó)外消費(fèi)者提供產(chǎn)品的準(zhǔn)確信息,還要產(chǎn)生與源產(chǎn)品信息同等效度的感染力,也即譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián),為此,基于包裝譯文的目的論,秉承規(guī)范性翻譯要求和商業(yè)價(jià)值的契合性,在關(guān)聯(lián)理論下為不同語(yǔ)言距離下的消費(fèi)者創(chuàng)設(shè)最優(yōu)的語(yǔ)境效果,可達(dá)到本土化的營(yíng)銷目的,帶動(dòng)進(jìn)出口貿(mào)易流量的快速增長(zhǎng)。
1進(jìn)出口包裝譯文的最佳關(guān)聯(lián)翻譯要求
1.1最佳關(guān)聯(lián)翻譯的理論依據(jù)
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為:“人的認(rèn)知以最大關(guān)聯(lián)為基本準(zhǔn)側(cè)”,該理論將語(yǔ)言交際視為信息意圖和交際意圖的明示——推理過程,其強(qiáng)調(diào)兩方面的內(nèi)容,也即交際雙方的互明,最佳關(guān)聯(lián)的認(rèn)知模式(交際對(duì)象以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語(yǔ)境效果(SperberDan&Wilson Deirdre,1995),而進(jìn)出口包裝譯文作為一種語(yǔ)言交際形式,也遵循著同樣的原理,在翻譯過程中需要結(jié)合產(chǎn)品信息文本源語(yǔ)境和話語(yǔ)假設(shè),基于共性的認(rèn)知環(huán)境找出翻譯用語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián),讓消費(fèi)者基于最小的認(rèn)知努力,正確認(rèn)知和理解包裝產(chǎn)品的信息內(nèi)容,以獲得最大的語(yǔ)用效果,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對(duì)進(jìn)出口產(chǎn)品推廣、宣傳的目的。
1.2基于“源流匯”最佳關(guān)聯(lián)的翻譯要求解析
“源、匯”是有關(guān)氣候污染中的相關(guān)概念,而文獻(xiàn)在此基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新,提出了基于“源流匯”的英漢電影名翻譯方法,其中“源”為影片名的源語(yǔ)言,“匯”為影片名在傳遞信息及美觀功能上產(chǎn)生的商業(yè)效用,“流”為影片名翻譯中源與匯的連接路徑(也即結(jié)合目的語(yǔ)言文化、規(guī)范及受眾者的差異實(shí)施的翻譯方法、技巧等)。由此可知,“源、匯、流”的翻譯方法,融合了上述目的論和關(guān)聯(lián)理論,為此,研究將以此為基礎(chǔ),結(jié)合進(jìn)出口工業(yè)包裝譯文的內(nèi)涵和預(yù)期目的,構(gòu)建基于最佳關(guān)聯(lián)的翻譯要求框架,如圖1所示。
在關(guān)聯(lián)及目的論的理論框架下,進(jìn)出口包裝譯文作為一種特殊的語(yǔ)言交際行為,其翻譯過程是在一個(gè)新的語(yǔ)用環(huán)境下再現(xiàn)工業(yè)包裝譯文的所有預(yù)期功能,即遵循“動(dòng)態(tài)目的對(duì)等”的原則,具體而言,譯者根據(jù)工業(yè)產(chǎn)品出口國(guó)源語(yǔ)文化背景、包裝譯文預(yù)期功能、產(chǎn)品信息內(nèi)涵,利用共性的認(rèn)知語(yǔ)境推理生產(chǎn)商的意圖,調(diào)查和估量消費(fèi)群體的認(rèn)知語(yǔ)境,對(duì)產(chǎn)品原文本信息進(jìn)行深層次加工,以激活消費(fèi)群體的認(rèn)知語(yǔ)境,使其以最小的認(rèn)知努力獲得最大語(yǔ)用效果,從而引發(fā)購(gòu)買行為,實(shí)現(xiàn)營(yíng)銷推廣的商業(yè)目的?;凇霸戳鲄R”一體化的翻譯要求劃分為三個(gè)層次:
1)“源層”:因?yàn)楣I(yè)產(chǎn)品種類多樣,且其包裝說明包含產(chǎn)品功能、適用范圍、技術(shù)規(guī)格、注意事項(xiàng)等內(nèi)容,專業(yè)的術(shù)語(yǔ)和技術(shù)要求使其隱含之意很難精準(zhǔn)把握,尤其一些高精密的儀器、技術(shù)新穎,負(fù)載著深刻的產(chǎn)品內(nèi)涵,為此,需要結(jié)合包裝產(chǎn)品源語(yǔ)的語(yǔ)言文化背景,透徹理解產(chǎn)品源語(yǔ)的內(nèi)涵,推理生產(chǎn)商的翻譯意圖,以確保譯文的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。工業(yè)包裝沿用了多義詞的類型,在不同的專業(yè)領(lǐng)域其源語(yǔ)內(nèi)涵存在較大差異,該詞匯的認(rèn)知性將直接影響對(duì)生產(chǎn)商意圖和消費(fèi)者認(rèn)知語(yǔ)境的估量,例如:In the area ofsealing rollers CSL and CST,exists a crushing riskdue t0the accidental contact or entanglement withthe moving rollers.following to a voluntary or unex-pected start-up of the machine.這是有關(guān)膠輥的工業(yè)產(chǎn)品包裝說明,此處的“voluntary”應(yīng)該結(jié)合工業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)譯法,結(jié)合英文源語(yǔ)的內(nèi)涵,將其界定為“自動(dòng)”而非“自愿的”。
2)“流層”:翻譯方法不當(dāng)將引發(fā)產(chǎn)品信息意圖理解偏差,阻斷目的語(yǔ)消費(fèi)群體了解產(chǎn)品的信息內(nèi)容,且無(wú)法準(zhǔn)確估量消費(fèi)群體的認(rèn)知語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的推理。語(yǔ)言文化差異是影響消費(fèi)者認(rèn)知和行為的核心要素,為此,在工業(yè)包裝譯文翻譯中應(yīng)在充分認(rèn)知目的語(yǔ)語(yǔ)言文化背景、認(rèn)知方式、消費(fèi)需求的基礎(chǔ)上,結(jié)合其語(yǔ)言規(guī)范,進(jìn)行適當(dāng)改變,讓譯文內(nèi)容和風(fēng)格更好的迎合目的語(yǔ)消費(fèi)者的預(yù)期需求,增強(qiáng)譯文語(yǔ)言的趨同性、減小消費(fèi)群體的認(rèn)知努力性,從而基于最佳關(guān)聯(lián)刺激消費(fèi)者購(gòu)買欲望,有效實(shí)現(xiàn)包裝譯文的商業(yè)價(jià)值。
3)“匯層”:從功能上看,進(jìn)出口工業(yè)包裝譯文是為了向消費(fèi)者傳遞產(chǎn)品信息,激發(fā)其購(gòu)買行為,以實(shí)現(xiàn)營(yíng)銷推廣的商業(yè)目的,可見,其產(chǎn)品信息翻譯及傳遞功能,是為了實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值。為此,工業(yè)包裝譯文應(yīng)盡量忠實(shí)于源語(yǔ)內(nèi)涵,在明示一推理的過程中,因消費(fèi)者和生產(chǎn)者均“注重結(jié)果”,譯者在推理中無(wú)論選用“直譯”或是“意譯”的方法,只要能創(chuàng)設(shè)共性的認(rèn)知環(huán)境,讓消費(fèi)者以最小的認(rèn)知努力獲得最大語(yǔ)境效果,便可“投其所好、供其所需”,促進(jìn)消費(fèi)者對(duì)進(jìn)出口工業(yè)品的充分認(rèn)知,并激發(fā)購(gòu)買行為,以便順利實(shí)現(xiàn)生產(chǎn)商的商業(yè)營(yíng)銷目的。但實(shí)踐中,因?yàn)榘b譯文的翻譯影響商業(yè)營(yíng)銷的翻譯比比皆是,例如:冠脈藥物支架產(chǎn)品,由中國(guó)高端醫(yī)療器械的引跑者上海微創(chuàng)醫(yī)療器械有限公司生產(chǎn),是第一個(gè)國(guó)產(chǎn)藥物支架系統(tǒng),采用大小波形相結(jié)合的主體設(shè)計(jì),使支撐力柔順性達(dá)到完美的統(tǒng)一。產(chǎn)品包裝譯文翻譯為:Coronary drug stent products,produced by ShanghaiMinimally Invasive Medical Devices Co.,Ltd.,a pio-neer of high-end medical devices in China,are thefirst domestic drug stent system.The main body de-sign which combines large and small waveformsmakes the support force flexibility to achieve perfectunity.Translation 0f Product Packaging.該譯文匯中“apioneer of high-end medical devices in China”容易讓人產(chǎn)生誤解,引跑者只是在某些技術(shù)、產(chǎn)品方面存在優(yōu)勢(shì)性,但并非開發(fā)者或開拓者,兩者之間并無(wú)必然聯(lián)系;而且“the support force flexibility”該詞條并無(wú)具體出處可尋,此處的支撐力是描述醫(yī)療器械的性能,而“support force”還可譯為支撐部隊(duì),正所謂“失之毫厘、謬以千里”;可見,該譯文并未建立最佳關(guān)聯(lián),無(wú)法讓消費(fèi)者形成清晰、正確的認(rèn)知,會(huì)降低譯文的商業(yè)營(yíng)銷、推廣效用。
2進(jìn)出口包裝譯文最佳關(guān)聯(lián)要求和商業(yè)價(jià)值的關(guān)聯(lián)性
進(jìn)出口包裝譯文是通過語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)工業(yè)產(chǎn)品宣傳推廣的目的,從而創(chuàng)造商業(yè)價(jià)值,這是目的論下語(yǔ)言商業(yè)價(jià)值效用的核心體現(xiàn);而根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,包裝譯文翻譯是動(dòng)態(tài)的明示—推理過程,建立最佳關(guān)聯(lián)是專業(yè)性的翻譯要求,也是傳播產(chǎn)品信息內(nèi)容、擴(kuò)大宣傳,促進(jìn)消費(fèi)的基本前提。由此可見,工業(yè)包裝譯文翻譯要求和商業(yè)價(jià)值存在目的上的契合性,翻譯成功性,也即“效度”,主要受源文本和目的文本之間趨同度的影響,此趨同度被語(yǔ)言學(xué)家Ellis(1994:479-481)界定為語(yǔ)言距離,譯文趨同度越高,也即語(yǔ)言距離越大,則翻譯的效度越高,可用下式表示:
TrV=CVIDV(1)
上式中,為進(jìn)出口工業(yè)包裝譯文的翻譯效度,CV、DV為工業(yè)包裝源文本和目的文本之間的趨同度、趨異度,兩者成反比關(guān)系。為獲取最大的翻譯效度,縮減不同進(jìn)出口國(guó)語(yǔ)言距離,翻譯過程中應(yīng)盡量忠實(shí)于工業(yè)產(chǎn)品原文本信息,基于最佳關(guān)聯(lián)翻譯要求來構(gòu)建生產(chǎn)商與消費(fèi)群體之間的認(rèn)知語(yǔ)境,準(zhǔn)確再現(xiàn)工業(yè)產(chǎn)品的信息內(nèi)容,增強(qiáng)源文本與目的文本之間的趨同度,以激活目的國(guó)消費(fèi)群體的共性認(rèn)知,將生產(chǎn)商的交際推廣意圖傳遞給目的國(guó)消費(fèi)者。
3工業(yè)進(jìn)出口包裝譯文的商業(yè)價(jià)值分析
3.1變量選取及說明
1)被解釋變量:工業(yè)包裝譯文目的在于傳遞產(chǎn)品信息,激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲,以實(shí)現(xiàn)營(yíng)銷推廣,為此,研究將以兩國(guó)之間機(jī)械工業(yè)貿(mào)易流量來反映這種商業(yè)價(jià)值,作為被解釋變量,揭示機(jī)械工業(yè)包裝譯文的商業(yè)價(jià)值。
2)解釋變量:因語(yǔ)言距離是影響機(jī)械工業(yè)包裝譯文效度的關(guān)鍵要素,固以語(yǔ)言距離作為包裝譯文的替代解釋變量,且考量“中國(guó)智造”引領(lǐng)下機(jī)械工業(yè)產(chǎn)品質(zhì)量、技術(shù)的大幅度提升,我國(guó)機(jī)械工業(yè)產(chǎn)品的進(jìn)出口貿(mào)易額增加,影響力增強(qiáng),所以,研究選用漢語(yǔ)普通話作為語(yǔ)言距離的測(cè)度標(biāo)準(zhǔn),分析各進(jìn)出口貿(mào)易國(guó)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言距離,如表1所示。
3)控制變量:GDP可表征國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平,GDP值越大,表明一國(guó)生產(chǎn)的產(chǎn)品越多,生產(chǎn)收入將增加,而收入增加又將帶動(dòng)消費(fèi),推進(jìn)進(jìn)出口貿(mào)易額的上升,故而,研究將以現(xiàn)價(jià)美元計(jì)算進(jìn)出口貿(mào)易國(guó)的GDP作為控制變量,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來自世界銀行數(shù)據(jù)庫(kù)。而一國(guó)居民總數(shù)可體現(xiàn)該國(guó)對(duì)進(jìn)出口產(chǎn)品的消費(fèi)需求,為此,選用進(jìn)出口貿(mào)易國(guó)的人口數(shù)量作為控制變量,數(shù)據(jù)來源世界銀行的在線數(shù)據(jù)庫(kù);同時(shí),地理距離是影響進(jìn)出口貿(mào)易成本和流量的關(guān)鍵,為此,研究預(yù)設(shè)地理位置與進(jìn)出口貿(mào)易流量負(fù)相關(guān),數(shù)據(jù)以北京與各貿(mào)易國(guó)手抖的實(shí)測(cè)地理位置為準(zhǔn)。
3.2研究樣本及數(shù)據(jù)來源
研究選取2012-2018年之間我國(guó)與歐亞10個(gè)貿(mào)易伙伴的相關(guān)數(shù)據(jù),樣本分布跨越亞、歐兩大區(qū)域,分別為德國(guó)、希臘、法國(guó)、土耳其、西班牙、芬蘭、日本、韓國(guó)、泰國(guó)、越南,這些國(guó)家均與我國(guó)在工業(yè)進(jìn)出口貿(mào)易上往來頻繁,進(jìn)出口貿(mào)易國(guó)的語(yǔ)言距離數(shù)據(jù)來源于WALS語(yǔ)言結(jié)構(gòu)世界地圖數(shù)據(jù)庫(kù)數(shù)據(jù)庫(kù)、Hart-Gonzalez and Lindeman(1993)測(cè)度的各國(guó)語(yǔ)言與英語(yǔ)語(yǔ)言距離,貿(mào)易流量來源于國(guó)家統(tǒng)計(jì)局、智研咨詢發(fā)布的《2018~2024年中國(guó)機(jī)械工業(yè)市場(chǎng)分析預(yù)測(cè)及發(fā)展趨勢(shì)研究報(bào)告》、海關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。
3.3分析模型
為更加全面的分析工業(yè)包裝譯文的商業(yè)價(jià)值,研究將增加語(yǔ)言距離及GDP、人口數(shù)量、地理距離等變量、控制變量,引入一種擴(kuò)展的引力模型,實(shí)證分析語(yǔ)言距離對(duì)貿(mào)易流量的影響性,模型采用對(duì)數(shù)形式來規(guī)避異方差問題,數(shù)學(xué)公式為:
3.4實(shí)證分析結(jié)果
結(jié)合上述模型,采用Eveiws11.0,因?yàn)榘瑫r(shí)間序列和費(fèi)時(shí)間序列的數(shù)據(jù),在利用最小二乘法進(jìn)行回歸分析是容易產(chǎn)生“近似奇異矩陣”,為此,研究采用混合模型,采用面板廣義最小二乘法GLS對(duì)上述模型進(jìn)行回歸分析,定量分析語(yǔ)言距離差異對(duì)進(jìn)出口貿(mào)易流量的影響,以更好的闡釋基于最佳關(guān)聯(lián)下的工業(yè)包裝譯文效度的商業(yè)價(jià)值性,所得結(jié)果如表2所示。
由表2可知,模型通過了F檢驗(yàn),DW統(tǒng)計(jì)量為2.05,表明序列之間無(wú)自相關(guān),語(yǔ)言距離與進(jìn)出口貿(mào)易流量存在負(fù)相關(guān)性,在0.01水平下顯著,也即,語(yǔ)言距離越大,進(jìn)出口貿(mào)易額越小,可見,是否精通和了解進(jìn)出口貿(mào)易國(guó)的語(yǔ)言差異,并基于最佳關(guān)聯(lián)的翻譯要求進(jìn)行工業(yè)包裝信息的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,是縮減彼此之間的語(yǔ)言距離,提升進(jìn)出口貿(mào)易流量的關(guān)鍵所在。同時(shí),上表中,漢語(yǔ)與各進(jìn)出口貿(mào)易國(guó)的語(yǔ)言距離系數(shù)為-2.78,因?yàn)椴捎昧藢?duì)數(shù)形式,回歸系數(shù)代表彈性,也即語(yǔ)言距離每降低一個(gè)1%,則工業(yè)產(chǎn)品的進(jìn)出口貿(mào)易量將增加2.78%,由此,也驗(yàn)證了工業(yè)包裝譯文是否達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的翻譯要求,進(jìn)出口貿(mào)易國(guó)消費(fèi)者對(duì)于譯文傳遞的營(yíng)銷推廣意圖的理解度越高,也即包裝譯文效度越大,則語(yǔ)言距離越小,工業(yè)產(chǎn)品之間的貿(mào)易交互障礙越小,此時(shí)的進(jìn)出口貿(mào)易流量必將大幅度增加,進(jìn)而更好的彰顯出工業(yè)包裝譯文的商業(yè)價(jià)值性。