作為跨文化交流的媒介,翻譯在跨文化交流日益頻繁的今天發(fā)揮著越來越重要的作用。文化負(fù)載詞匯翻譯是跨文化交流成功的關(guān)鍵,其研究意義重大。王佐良先生曾說過:“譯者處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化?!弊g者只有學(xué)貫中西,才能成功跨越文化鴻溝,將文化負(fù)載詞匯翻譯得恰到好處。文化負(fù)載詞匯翻譯著實(shí)不易,“龍”這一典型的文化負(fù)載詞的翻譯就一直是譯界爭(zhēng)論不休的話題。
中國(guó)龍這一圖騰神獸是祥瑞的象征,是中華民族的文化標(biāo)志,其代表著吉祥、尊貴、威嚴(yán)和權(quán)力。幾千年來,中國(guó)人一直將龍奉為自己的祖先,稱自己為“龍的傳人”。西方龍的形象則與中國(guó)龍的形象大相徑庭。西方龍乃殘暴、邪惡、貪婪和專制的象征?!缎录s圣經(jīng)》《啟示錄》中的“the great red dragon”即是反叛上帝耶和華的墮天使——魔鬼撒旦(Satan)。
中西方龍文化存在著巨大的差異,這就使得“龍”的英譯問題變得棘手,成為譯界爭(zhēng)論不朽的話題。目前譯界關(guān)于“龍”的翻譯主要有以下七種版本,即用直譯法直譯而來的“dragon”,用音譯法由漢語(yǔ)拼音音譯而來的“Long”和用威妥瑪式拼音法音譯而來的“Loong”與“Lung”,用增譯法增譯而來的“Chinese dragon”,以及用轉(zhuǎn)譯法轉(zhuǎn)譯而來的“tiger”和“l(fā)ion”。
筆者認(rèn)為,如果采用直譯法將中國(guó)龍直接譯為“dragon”的話,勢(shì)必會(huì)引起西方讀者的誤解。在西方人的觀念里,“dragon”乃惡之化身。試想當(dāng)談龍色變的西方讀者看到“dragon”這版譯文時(shí),該會(huì)對(duì)中國(guó)和中國(guó)人作何感想呢?“dragon”一詞不僅不能有效地傳播中華文化,反而會(huì)起到丑化中國(guó)的負(fù)面效果,因此,“dragon”這一譯法應(yīng)當(dāng)舍棄。關(guān)于“Long”、“Loong”和“Lung”這三種譯法,筆譯持肯定態(tài)度?!癓ong”是根據(jù)“龍”字的漢語(yǔ)拼音拼寫而成,“Loong” 和“Lung”是根據(jù)威妥瑪式拼音法音譯而來,三者在發(fā)音上都與“龍”相似,頗具中國(guó)文化特色。為了便于西方讀者更好了解“龍”所蘊(yùn)含的深層文化內(nèi)涵,不妨在“Long”、“Loong”和“Lung”的后面加注,具體解釋一下“龍”在中國(guó)的文化寓意?!癈hinese dragon”是用增譯法增譯而來,這一譯法流傳也比較廣泛。但筆者認(rèn)為這一譯法有待商榷?!癲argon”其丑惡形象在西方人的觀念中根深蒂固,即使在其前面加上“Chinese”一詞來修飾限定,恐怕還是會(huì)引起西方人的誤解。以“虎”譯“龍”或以“獅”譯“龍”這兩種譯法在譯界的流傳度也比較高。在中華文化中,虎乃百獸之王,其代表著強(qiáng)盛與權(quán)威,通常與龍并稱?!吨芤住で晕摹分芯陀小霸茝凝?,風(fēng)從虎”這一說法。以“虎”譯“龍”,雖不能將龍所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵充分地展現(xiàn)出來,但至少不會(huì)讓西方讀者聯(lián)想到“dragon”的丑惡之態(tài)。亞洲人通常認(rèn)為老虎是百獸之王,而在西方人眼中,獅子才是百獸之王,其威嚴(yán)和權(quán)力是神圣不可侵犯的。作為力量和尊嚴(yán)的象征,獅子已經(jīng)成為西方人的一種信仰。如此看來,將“龍”轉(zhuǎn)譯為“虎”不如轉(zhuǎn)譯為“獅”。
翻譯,尤其是文化外宣類翻譯,作為傳播中華文化的媒介,譯文的好壞直接關(guān)乎國(guó)家的形象問題,甚至是政治問題。因此,包括“龍”在內(nèi)的文化負(fù)載詞匯的翻譯絕不僅僅是翻譯學(xué)學(xué)科研究的一個(gè)學(xué)術(shù)問題,譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)一定要反復(fù)推敲,確保譯文的準(zhǔn)確性和有效性,力求其達(dá)到良好的外宣效果。
作者簡(jiǎn)介:
王常奇(1995-?),女,首都師范大學(xué)翻譯碩士,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。