彭紅利
摘 要:隨著全球化和一帶一路的實(shí)行,跨文化交往的機(jī)會(huì)日益增多。然而在此過(guò)程中卻出現(xiàn)了“中國(guó)文化失語(yǔ)”的現(xiàn)象。本文擬從跨文化交際中“第三文化”的視角探索在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中植入中國(guó)文化的理論可能性。在此基礎(chǔ)上,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查及訪談,分析非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力的現(xiàn)狀,進(jìn)而從教師、教材、課程設(shè)置及測(cè)試等方面探討如何改變這種現(xiàn)狀,從而提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞:第三文化;跨文化交際;中國(guó)文化;表達(dá)能力
在全球化背景下,尤其是實(shí)行“一帶一路”戰(zhàn)略以來(lái),我國(guó)與國(guó)際社會(huì)在更多的領(lǐng)域加強(qiáng)了合作,跨文化交流日益頻繁與深入。然而在此過(guò)程中,卻出現(xiàn)了“中國(guó)文化失語(yǔ)”的不和諧現(xiàn)象,這樣“就導(dǎo)致了一些外國(guó)人對(duì)中國(guó)印象的片面化、表面化。更嚴(yán)重的是,文化領(lǐng)域的誤解會(huì)伴隨著人與人的交往,輻射至各個(gè)領(lǐng)域”(金元涌,2012)。這一現(xiàn)象倒逼中國(guó)文化走出去,以便讓世界更好地了解中國(guó),消除對(duì)中國(guó)的誤解。外語(yǔ)教育所具有的文化傳播、民族認(rèn)同等方面的宏觀特征使其在當(dāng)今全球化趨勢(shì)加劇的背景下被國(guó)際社會(huì)視為維護(hù)國(guó)家利益和強(qiáng)化國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的戰(zhàn)略途徑。因此在跨文化交往中怎樣避免中國(guó)文化失語(yǔ),讓中國(guó)文化走出去,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)平等、和諧、雙向、有效的跨文化交流,是目前我國(guó)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)所面臨的挑戰(zhàn)。這既是跨文化交流的需要,也是保持我們文化操守的需要。
一、 跨文化交際中的“第三文化”
文化與交際之間的關(guān)系對(duì)于理解跨文化交際至關(guān)重要,因?yàn)槿藗兊慕浑H行為受到文化的影響和制約。由于不同文化之間的差異,使得人們?cè)谡J(rèn)知和行為處事方面不盡相同,所以要理解跨文化交際,我們首先要清楚文化、交際與跨文化之間的關(guān)系。
文化和交際無(wú)處不在,無(wú)所不包,無(wú)時(shí)不有,錯(cuò)綜復(fù)雜。同時(shí)文化與交際不可分割。文化決定交際,它不僅決定交際的對(duì)象、內(nèi)容、行為和意義,同時(shí)也制約交際的語(yǔ)境。而交際讓我們?cè)诜窒碚Z(yǔ)言和文化的同時(shí),也體現(xiàn)我們自己的文化價(jià)值觀,推動(dòng)文化的傳播和發(fā)展。因此從某種程度上說(shuō)“交際即文化,文化即交際”(Hall,1959:169)。賈玉新(2002:16)則援引W.B.Pearce的論述“文化是凍結(jié)的人際交流,而交際是流動(dòng)的文化”。這個(gè)描述更形象地揭示出文化與交際之間的關(guān)系。
文化與交際之間的關(guān)系同樣適用于跨文化交際。在跨文化交際中,由于交際雙方文化背景不同、社會(huì)環(huán)境各異、思維方式和交際方式有別,因此會(huì)對(duì)同一交際行為和事物產(chǎn)生不同的理解。因?yàn)榻浑H的意義是由人來(lái)解讀的,而不是交際行為本身。因此跨文化交際需要雙方進(jìn)行一個(gè)相互順應(yīng)、雙向調(diào)節(jié)的協(xié)調(diào),才能使交際活動(dòng)順利完成。而在跨文化交際中,因?yàn)榻浑H雙方不一定都了解對(duì)方文化,因此盡管都有協(xié)調(diào)的愿望,但在協(xié)調(diào)的方面、方向及程度上可能會(huì)難以把握,因此會(huì)比較困難。
所以在跨文化交際中,難免會(huì)產(chǎn)生碰撞、沖突。要達(dá)到有效的跨文化交際,就需要交際雙方將各自的文化擱置一邊,構(gòu)建一個(gè)適應(yīng)性的共享文化,也就是沖突衍生出的兩種文化共存的部分,即“第三文化”。這樣交際雙方即保持各自的文化特性,又保障交際的順利進(jìn)行(Dodd,2006:6-10)。第三文化不是簡(jiǎn)單地把兩種文化融合在一起,而是某種綜合調(diào)整,是為了跨文化交際的需要,去創(chuàng)造一個(gè)有共同點(diǎn)的文化。用這種方式,交際雙方都保持自己的文化特性,但交際行為卻在第三文化中進(jìn)行(Dodd,2006:6-10)。創(chuàng)立第三文化的目的是為了強(qiáng)調(diào)雙方的共同點(diǎn),而不是差異。而且交際雙方都在其中體驗(yàn)到了積極的氛圍,共同性和信任所產(chǎn)生的適應(yīng),使得跨文化交際能夠順利、和諧地進(jìn)行。例如:在一個(gè)美國(guó)人與一個(gè)中國(guó)人交往互動(dòng)的過(guò)程中,中國(guó)人將自己迂回內(nèi)斂的做事風(fēng)格修正為更傾向于美國(guó)人開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的風(fēng)格,而美國(guó)人也同時(shí)向中國(guó)人的標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)換,由此形成一種更具包容性和共享性的第三文化。
第三文化的建構(gòu)不是自動(dòng)的。要構(gòu)建第三文化要求交際雙方對(duì)彼此文化要有一定的了解,才能從中發(fā)現(xiàn)和找到雙方的共享之處。才能確保交際的順利進(jìn)行,從而達(dá)到有效交際的目的。在跨文化交際中,之所以常常會(huì)有比同一文化內(nèi)交際多得多的困難和問(wèn)題,很大程度上就是因?yàn)榻浑H的雙方在文化方面缺乏共享(許立生,2006:207)。因此在全球化背景下,中國(guó)不應(yīng)僅僅輸入外國(guó)文化,與此同時(shí)也應(yīng)該向世界介紹中國(guó),讓中國(guó)文化走出去,讓世界了解中國(guó),這樣才能保證中國(guó)與世界各國(guó)的跨文化交流和對(duì)話的順利進(jìn)行,才能實(shí)現(xiàn)平等、和諧的交際目的。
大學(xué)生作為祖國(guó)未來(lái)的建設(shè)者,肩負(fù)著弘揚(yáng)中華文化的責(zé)任與重?fù)?dān)。2017年教育部頒布的最新版《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》前言中指出:“通過(guò)學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)……有助于增強(qiáng)國(guó)家語(yǔ)言實(shí)力,有效傳播中華文化,促進(jìn)與各國(guó)人民的廣泛交往、提升國(guó)家軟實(shí)力”。這就要求非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生應(yīng)該具備用英語(yǔ)介紹傳播中國(guó)文化的能力與素養(yǎng)。因此了解非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力的現(xiàn)狀,對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)實(shí)意義重大。
二、問(wèn)卷調(diào)查及結(jié)果
2.1研究問(wèn)題
本研究試圖回答以下問(wèn)題:1)省屬師范院校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力如何? 2)通過(guò)分析測(cè)試結(jié)果和隨后的訪談,解析測(cè)試結(jié)果,以及怎樣應(yīng)對(duì)?
2.2 研究對(duì)象
本研究的研究對(duì)象為四川省屬師范院校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)2017級(jí)本科生。其中理科學(xué)院A4班45人(包括數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、生物和計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)。學(xué)生入學(xué)后通過(guò)分級(jí)考試分成A、B、C三個(gè)等級(jí),A級(jí)最好)和漢語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)1、2班生源105人,總共150人。
2.3研究工具和方法
為了設(shè)計(jì)一份合格的問(wèn)卷,課題組參照了《中國(guó)文化要略》、《大學(xué)英語(yǔ)文化翻譯教程》 、《中國(guó)文化通覽》以及張為民、朱紅梅(2009)對(duì)清華大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生進(jìn)行測(cè)試的問(wèn)卷。同時(shí)結(jié)合地域特點(diǎn),自行設(shè)計(jì)了“中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)”測(cè)試問(wèn)卷。主要對(duì)在校大學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)知識(shí)的了解和中國(guó)傳統(tǒng)文化英語(yǔ)表達(dá)方面進(jìn)行測(cè)試。
測(cè)試采用主觀題形式,可以更真實(shí)地反映出學(xué)生的實(shí)際水平。測(cè)試內(nèi)容廣泛,對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)點(diǎn)的考察范圍涉及文學(xué)、歷史、宗教、教育、戲曲、繪畫(huà)、書(shū)法、建筑和地理等多個(gè)層面。測(cè)試內(nèi)容包括三大部分:(1)翻譯具有中國(guó)特色的10種常見(jiàn)的小吃、食物和菜肴以及翻譯10個(gè)涉及歷史地理文化教育等多個(gè)維度的中國(guó)文化常識(shí)的特色詞匯;(2)民俗的考察主要是用英語(yǔ)介紹一個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,如春節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、龍舟節(jié)、重陽(yáng)節(jié)以及與其相關(guān)的慶?;顒?dòng);(3)用英語(yǔ)介紹一處中國(guó)的歷史名勝古跡。測(cè)試內(nèi)容力求多元、全面,難度適中。在填寫(xiě)該問(wèn)卷的過(guò)程中,要求學(xué)生不借助任何工具書(shū)和參考書(shū),以閉卷的形式在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)(30分鐘)完成。全部問(wèn)卷在測(cè)試完成后,當(dāng)場(chǎng)收回。發(fā)出150份,回收有效問(wèn)卷149份?;趩?wèn)卷調(diào)查的結(jié)果,對(duì)19名學(xué)生進(jìn)行了訪談,試圖客觀分析問(wèn)卷結(jié)果。
2.4 問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果分析
中國(guó)飲食文化歷史悠久、博大精深,展現(xiàn)出不同的文化品味。飲食也是與我們?nèi)粘I盥?lián)系最為緊密,是人際交往中不可避免的環(huán)節(jié),因此掌握飲食文化的英語(yǔ)表達(dá)也利于促進(jìn)跨文化交往。然而從整體情況來(lái)看,不論文、理專(zhuān)業(yè),學(xué)生的中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力都不盡人意。例如,沒(méi)有1個(gè)人能把“糖醋排骨”翻譯正確。除了“豆腐”、“餃子”這兩個(gè)在中學(xué)學(xué)過(guò)的詞匯外,其余的7種食物翻譯正確率也都很低,基本都是低于10%以下。
中國(guó)文化常識(shí)的翻譯,除了“京劇”稍好,“孔子”、“國(guó)畫(huà)”和“中國(guó)園林”次之,大約20%左右。其余都在10%以下,“亞熱帶氣候”僅有1人翻譯正確,而“戰(zhàn)國(guó)時(shí)期”也只有寥寥2人?!翱鬃印备咧姓n文中出現(xiàn)過(guò),所以有的學(xué)生記住了,也有學(xué)生用拼音kongfuzi表達(dá)。而“國(guó)畫(huà)”和“中國(guó)園林”則是學(xué)生利用現(xiàn)有的英語(yǔ)語(yǔ)言能力和對(duì)于詞匯的理解,進(jìn)行的一種常識(shí)性的翻譯,如果正確,純屬偶然。我們學(xué)校地處“四川盆地”和擁有世界上最大的石刻“樂(lè)山大佛”的故鄉(xiāng),然而絕大多數(shù)學(xué)生不知道怎么翻譯“四川盆地”和“佛教”。
問(wèn)卷的第二個(gè)部分是對(duì)于中國(guó)節(jié)日民俗的介紹。149份問(wèn)卷中,空白卷1份。其中既有介紹傳統(tǒng)文化,同時(shí)文字通順,可理解的只有21份。
在這21份介紹中,其中10人介紹春節(jié),10人介紹中秋節(jié),1人關(guān)于清明。然而對(duì)于春節(jié)的介紹,沒(méi)有人使用“除夕”the eve 這個(gè)單詞,也沒(méi)人寫(xiě)出“對(duì)聯(lián)”couplets。對(duì)于“紅包”的翻譯, 絕大多數(shù)用的是red bags 或者red pockets 甚至干脆用拼音hongbao。而且對(duì)于春節(jié)的時(shí)間理解上也不正確, 例如on Dec. 30 night, the first day of January,或者at 30th January of a new year。其次對(duì)于春節(jié)持續(xù)的時(shí)間,有說(shuō)7天,10天,20多天。 對(duì)于“中秋節(jié)”能夠翻譯正確的也很少,如 the Middle Festival。至于中秋節(jié)的時(shí)間,很多同學(xué)回避了。給出明確時(shí)間的翻譯都是on the 15th of August。無(wú)論春節(jié)、中秋節(jié)還是清明節(jié),能夠用lunar 一詞表述時(shí)間的同學(xué),鳳毛麟角,區(qū)區(qū)4人,僅占2.6%。
學(xué)生的介紹暴露出他們對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)的欠缺,令人堪憂。通過(guò)后期的訪談得知,絕大多數(shù)學(xué)生在介紹傳統(tǒng)節(jié)日時(shí),都是根據(jù)自己的個(gè)人經(jīng)歷。所以才有學(xué)生認(rèn)為春節(jié)持續(xù)7天,因?yàn)樗麄兗议L(zhǎng)休的就是7天的法令假期。有的學(xué)生了解一些傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗,卻不知道怎么用英語(yǔ)表達(dá),例如農(nóng)歷、對(duì)聯(lián)、紅包、賞月、掃墓等等。說(shuō)明學(xué)生對(duì)于中國(guó)特色文化英語(yǔ)表達(dá)能力比較薄弱。
第三部分是用英語(yǔ)介紹一處中國(guó)的歷史名勝古跡。這部分的情況就更加令人擔(dān)憂。其中既有對(duì)于歷史名勝古跡的介紹,知識(shí)正確,而且英語(yǔ)表達(dá)流暢的僅有19人。
149份問(wèn)卷中,其中空白卷10份,占6.7%。在剩余的139份問(wèn)卷中,有的僅僅寫(xiě)出景點(diǎn)名稱(chēng)。其中77份描述長(zhǎng)城,比例高達(dá)55%。通過(guò)后期訪談得知,很多學(xué)生閱讀面窄,又沒(méi)有實(shí)際的旅行經(jīng)歷,恰好高中學(xué)過(guò)有關(guān)長(zhǎng)城的課文,所以才會(huì)不約而同地選擇了長(zhǎng)城。
個(gè)別學(xué)生是用拼音寫(xiě)的長(zhǎng)城Chang Cheng。有的信息量明顯不足,例如The Great Wall is the symbol of China. 就一句話。有的看似寫(xiě)了很多,但卻沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的介紹。有的則根本沒(méi)有文化內(nèi)容的介紹。更有甚者,有的甚至是錯(cuò)誤的知識(shí),如:The Great Wall is situated in Beijing. The Great Wall was built in the Ming Dynasty. 有的語(yǔ)言錯(cuò)誤太多,不可讀。
在問(wèn)卷調(diào)查的基礎(chǔ)上,對(duì)于19名學(xué)生進(jìn)行了訪談。結(jié)果發(fā)現(xiàn),許多過(guò)了四級(jí)考試的學(xué)生,在第一部分中國(guó)文化常識(shí)測(cè)試中只有1、2個(gè)正確,例如一位學(xué)生四級(jí)考試520分,只有餃子dumpling完全正確。還有位學(xué)生四級(jí)考試454分,這個(gè)部分甚至是空白。也有還未參加四級(jí)考試的同學(xué),答對(duì)11個(gè)??傊芯堪l(fā)現(xiàn)凡是高中階段老師在教學(xué)中有涉及中國(guó)文化的學(xué)生表現(xiàn)很好,還有的是學(xué)生在準(zhǔn)備四級(jí)考試過(guò)程中通過(guò)背誦翻譯的范文而了解的文化常識(shí)。
綜上所述,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該而且很有必要開(kāi)設(shè)有關(guān)中國(guó)文化英譯的專(zhuān)門(mén)課程,如此學(xué)生才能系統(tǒng)地了解中國(guó)文化常識(shí)以及相關(guān)的英語(yǔ)表達(dá),才能在跨文化交際中擔(dān)當(dāng)傳播中國(guó)文化的使者。
三、教學(xué)啟示與建議
調(diào)查數(shù)據(jù)表明,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力比較低下,而要改變目前的現(xiàn)狀,培養(yǎng)他們的跨文化交際能力以及用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的能力,要從大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)著手。
首先,我們的決策層應(yīng)當(dāng)予以充分重視。教育部2017版的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》 就明確英語(yǔ)不僅僅是國(guó)際交往和科技、文化交流的重要工具,同時(shí)要傳播中華文化。所以應(yīng)該把中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)作為一個(gè)部分納入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱中。對(duì)于大學(xué)生來(lái)說(shuō),不僅在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中了解西方文化,更應(yīng)該承擔(dān)起弘揚(yáng)和傳播民族文化的重任,只有這樣大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)才能不負(fù)使命。
其次,在教材的編撰、課程設(shè)置和測(cè)試中都應(yīng)該體現(xiàn)中國(guó)文化的特色。現(xiàn)有的大學(xué)英語(yǔ)教材都是融入的英語(yǔ)國(guó)家的文化,涉及中國(guó)文化內(nèi)容的寥寥無(wú)幾,只有《新核心大學(xué)英語(yǔ)階梯閱讀》中每個(gè)單元有一篇涉及中國(guó)文化的閱讀文章,但是杯水車(chē)薪。我們可以參照對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的做法,編寫(xiě)一些適合我國(guó)大學(xué)生的中國(guó)文化概況方面的相關(guān)英語(yǔ)教材,便于學(xué)生課外閱讀。此外,也可以考慮在大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試閱讀、聽(tīng)力和寫(xiě)作中加入中國(guó)文化的成分,引起教師和學(xué)生對(duì)此的重視。此外,在大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置中還應(yīng)該增加有關(guān)中國(guó)文化的英語(yǔ)課程,把傳授中華文化知識(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái),做到對(duì)目的語(yǔ)文化了解的同時(shí)也提高學(xué)生的中國(guó)文化素養(yǎng)。
最后,提高大學(xué)英語(yǔ)教師自身的文化素養(yǎng)也非常重要。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中植入中國(guó)文化也是對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教師的一個(gè)挑戰(zhàn),它要求教師不但要有深厚的英語(yǔ)語(yǔ)言功底,還要有較高的中國(guó)文化素養(yǎng)。這樣才能在課堂上為學(xué)生組織一些使用英語(yǔ)講述中國(guó)文化為主題的活動(dòng),或者在課堂中有意識(shí)地輸入中國(guó)文化,補(bǔ)充一些相關(guān)的英語(yǔ)表達(dá),逐步培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的能力。
總而言之,根據(jù)本問(wèn)卷調(diào)查和訪談發(fā)現(xiàn),目前中國(guó)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生中國(guó)文化知識(shí)欠缺,英語(yǔ)表達(dá)能力偏低。然而在全球化的大背景下,跨文化交流不可避免。而且隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起,讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)文化走向世界的需求越來(lái)越迫切。作為國(guó)之棟梁的大學(xué)生義不容辭承擔(dān)起傳播中華文化的責(zé)任,因此在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中植入中國(guó)文化,培養(yǎng)出適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流需要的合格的跨文化交流者刻不容緩。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Dodd,Carley H. Dynamics of Intercultural Communication(5th ed)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.
[2] Hall,E.T. Beyond Culture[M]. Garden City,New Yonk: Anchor, 1977.
[3] Samovar, Larry. A ,Porter, Richard E.& Stefani, Lisa A. Communication between Cultures(3rd ed)[M].Belmont:Wadsworth Publishing Company, 1997.
[4] Samovar, L.A. & Jack Mills. Oral Communication:Speaking Across Cultures[M]. Boston: The McGraw Hill Companies Inc., 1998.
[5] 從叢.“中國(guó)文化失語(yǔ)”:我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的缺陷.光明日?qǐng)?bào),2000-10-19.
[6] 崔剛.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中中國(guó)文化的滲透[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2009(3):86-89.
[7] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[8] 蔣亞瑜. 中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力調(diào)查及策略研究——以非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生為例[J]. 集美大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1):125-128.
[9] 蔣亞瑜、劉世文.提高學(xué)生中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力的方法與途徑[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(11):65-68.
[10] 李滌非. 中國(guó)文化、中國(guó)英語(yǔ)與文化教學(xué)[J]. 廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(8) :82-86.
[11] 肖龍福、肖笛、李崗、宋伊雯.我國(guó)高校英語(yǔ)教育中的“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)狀研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(1):39-47.
[12] 許立生.跨語(yǔ)言研究的跨文化視野[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[13] 楊靜。從中西翻譯史研究現(xiàn)狀看中國(guó)典籍英譯史的研究方向[J].外語(yǔ)教學(xué),2016(3):109-112.
[14] 袁小陸、趙娟、董梅.外語(yǔ)教育中的文化自覺(jué)培養(yǎng)現(xiàn)狀與歸因研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2017(3):56-61.
[15] 張為民、朱紅梅.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的中國(guó)文化[J].清華大學(xué)教育研究,2002(1):34-40.
基金項(xiàng)目:本文系四川省教育廳科研項(xiàng)目“跨文化交際視閾下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中植入中國(guó)文化的重要性” (項(xiàng)目編號(hào):18SB0222)的研究成果。
(作者單位:樂(lè)山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 樂(lè)山 614000)