鄧?yán)?/p>
摘 要:近年來(lái),隨著中西方文化交流,越來(lái)越多的英美影視作品用過(guò)網(wǎng)絡(luò)傳入中國(guó),而因?yàn)橹形鞣轿幕g的一些差異,在字幕翻譯上可能存在著一些差異,這些細(xì)小的差異可能影響人們對(duì)影視作品本意的理解。因此通過(guò)奈達(dá)的翻譯功能對(duì)等理論,加之對(duì)影視作品的字幕分析及理解,即可總結(jié)出英美影視作品字幕的真正含義。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論,字幕翻譯,英美影視作品,字幕翻譯技巧
近年來(lái),影視文化作品作為社會(huì)文化的一個(gè)重要載體,已經(jīng)逐漸融入到了人們的生活當(dāng)中,在人們的生活中占據(jù)著相當(dāng)重要的地位。而隨著全球化的發(fā)展,中西方文化交流越來(lái)越頻繁,越來(lái)越多的英美影視作品傳入到了中國(guó),中國(guó)影視劇場(chǎng)變動(dòng)更加多元化。
在觀看這些影視作品時(shí),大部分觀眾為了使自己更加貼近劇中人物的真實(shí)情感,選擇了聽(tīng)英語(yǔ)語(yǔ)音看中文字幕的方式,影視作品的字幕翻譯就相當(dāng)?shù)闹匾5且驗(yàn)橹形鞣轿幕g的一些差異,一些影視字幕翻譯可能存在一些問(wèn)題,使觀眾對(duì)作品本身原意產(chǎn)生了一些誤解。而尤金·A·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,較完美地解決了這一問(wèn)題,并且使其在翻譯領(lǐng)域得到了眾多的應(yīng)用。
一、 功能對(duì)等理論的基本涵義
美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯學(xué)家尤金·A·奈達(dá)一生主要從事《圣經(jīng)》的翻譯,在翻譯過(guò)程中,他總結(jié)出了一套屬于自己的理論——“奈達(dá)理論”。奈達(dá)理論的核心即為“功能對(duì)等理論”,又稱為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論。其目的是在翻譯過(guò)程中——即將源于翻譯為目的語(yǔ)的過(guò)程之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,從而能夠更加正確的理解其真正意義及目的。
而奈達(dá)本人也表示“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。其有關(guān)證明也指出翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。表層詞匯信息即其所要表達(dá)的真正內(nèi)容,而深層文化信息則是指在其表層詞匯信息之外,其源語(yǔ)國(guó)家本身所擁有的獨(dú)特文化內(nèi)涵。
“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的“對(duì)等”主要表現(xiàn)為四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。而在這四個(gè)對(duì)等中,提出者奈達(dá)本人認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次。因?yàn)樾问胶芸赡軙?huì)隱藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。所以在翻譯過(guò)程中若根據(jù)“對(duì)等理論”的四個(gè)對(duì)等原則進(jìn)行翻譯則可以準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中表現(xiàn)其源語(yǔ)所含有的文化內(nèi)涵。
二、 英美影視作品語(yǔ)言特點(diǎn)及字幕翻譯原則
(一)英美影視作品語(yǔ)言特點(diǎn)
1、口語(yǔ)化及俚語(yǔ)
美劇作為英美影視作品中的一種,目前受到越來(lái)越多人的歡迎。藝術(shù)來(lái)源于生活,影視作品表現(xiàn)的即為人們的日常生活,而英美影視作品中人們的交流即為本國(guó)人日常交流方式,日常交流一大特點(diǎn)即為口語(yǔ)化,因此英美影視作品其語(yǔ)言特點(diǎn)之一便為口語(yǔ)化??谡Z(yǔ)靈活多變,并且其隨場(chǎng)合不同或發(fā)言者自身語(yǔ)言習(xí)慣等特點(diǎn)被自由使用。當(dāng)發(fā)言者使用口語(yǔ)交流時(shí),不但不會(huì)使聽(tīng)者誤會(huì)其本身意思,反而可以更加生動(dòng)形象地體現(xiàn)發(fā)言者的心態(tài)和內(nèi)心情感,并且其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔也利于聽(tīng)者理清思路。因此口語(yǔ)化相較于書面語(yǔ)言的一大特點(diǎn)即為更加簡(jiǎn)潔、隨意,但是因口語(yǔ)本身結(jié)構(gòu)相對(duì)散亂,倘若又缺乏語(yǔ)言環(huán)境,可能會(huì)造成歧義與費(fèi)解,所以人們會(huì)從書面語(yǔ)學(xué)習(xí)采納嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言用于口語(yǔ),越正規(guī)的場(chǎng)合,人們?cè)较矚g用書面性的語(yǔ)言,因此在翻譯時(shí)更應(yīng)注意其交流場(chǎng)合來(lái)決定口語(yǔ)和書面語(yǔ)比例問(wèn)題。
2、自創(chuàng)語(yǔ)言及夸張幽默
由于英文與中文的構(gòu)詞法不同,幾乎天天都有新的單詞產(chǎn)生。隨著當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,這些新的語(yǔ)言也迅速被人們所知,在英美影視作品中也有眾多應(yīng)用。這些詞語(yǔ)有新創(chuàng)造的,也有老詞新意。因?yàn)榇蠖鄶?shù)英美影視作品都用于表現(xiàn)當(dāng)今人們的生活,為了更加貼近現(xiàn)實(shí),這些新創(chuàng)造的詞語(yǔ)便也被加了進(jìn)去。
例如美劇《老爸老媽的浪漫史》中第六季第一集中,兩位男主角一起喝酒,Marshall拿了一瓶啤酒給Ted并說(shuō)道“May beer be with you”。這局句話便是源于著名的祈禱語(yǔ)“May god be with you”,便可以翻譯成“愿啤酒與你同在”。除此之外,英美影視作品中還存在一些轉(zhuǎn)換詞性以得到新的意思的例子,其自創(chuàng)語(yǔ)言變成我們?nèi)粘I钪械某R?jiàn)詞匯,例如“skr”、“c位出道”等。并且隨著網(wǎng)絡(luò)的流行,這些語(yǔ)言在人們的生活當(dāng)中也流傳開(kāi)來(lái),無(wú)論在哪種文化中,自創(chuàng)語(yǔ)言都是一個(gè)相當(dāng)新穎的東西。
(二)字幕翻譯原則
1、信息原則
所謂信息原則,即是要求字幕翻譯的準(zhǔn)確性,就是信息表示或傳達(dá)要到位。在翻譯的過(guò)程中,第一步驟是作者與譯者的互動(dòng)交流,第二步驟則是譯者與觀眾的互動(dòng)交流,第三步驟則是第一步驟與第二步驟的合并。在這過(guò)程中譯者擔(dān)當(dāng)?shù)氖菢蛄鹤饔谩獙⒆髡叩囊馑紓鬟_(dá)給觀眾。若不能在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確表示源語(yǔ)所要傳達(dá)的信息或傳達(dá)了錯(cuò)誤的信息,使觀眾對(duì)其產(chǎn)生了誤解,其他的都將是多此一舉,因此信息原則是字幕翻譯中的最重要原則,也是第一應(yīng)當(dāng)要注意的原則。
2、大眾化原則
影視作品的觀眾數(shù)量龐大,因此在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)應(yīng)盡量使其語(yǔ)言稍微大眾化,并且相對(duì)于更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目萍加⒄Z(yǔ)翻譯而言更加具有娛樂(lè)性,不應(yīng)過(guò)于深?yuàn)W難懂,因此更應(yīng)考慮大眾的感受,使大眾都能夠更加容易地理解其劇情,提高觀眾對(duì)作品的觀賞興趣和欲望。
3、異化原則
異化是在最大限地保留國(guó)外的文化因素的同時(shí)又便于觀眾理解。如《老友記》“Yeah,I think we are ready for our first course.OK, um, these are rot-shrimp ravioli, and ....... ”“ravioli”是一種意大利的方形食物餡餅,在中國(guó)并不存在,若翻譯成餅干肯定會(huì)使觀眾誤解,因此翻譯成“意大利餡餅”更加合適。
三、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的字幕翻譯技巧
奈達(dá)認(rèn)為“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。其在相關(guān)的翻譯定義中明確指出翻譯不僅僅是指詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)言風(fēng)格和文體的對(duì)等,目的語(yǔ)所要表達(dá)的不只有源語(yǔ)的表層詞匯信息還有其所蘊(yùn)含的深層文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等主要體現(xiàn)在4個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。在字幕翻譯中,并不存在篇章文體,因此譯者將翻譯功能對(duì)等理論應(yīng)用在字幕翻譯中時(shí)只需要注意其余三個(gè)對(duì)等并結(jié)合雙方文化特色即可準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中表現(xiàn)源語(yǔ)所要表達(dá)的信息和其所含文化特色,從而使觀眾更加貼近劇情。
(一)詞匯對(duì)等
在翻譯中,中英兩種語(yǔ)言的詞匯并不能做到一一對(duì)應(yīng),因此在翻譯時(shí)可以結(jié)合對(duì)話環(huán)境和說(shuō)話者身份來(lái)選擇中文里有近似含義的詞匯,即可做到詞匯對(duì)等。
例如在《權(quán)利的游戲》第三季第九集中弗雷家主評(píng)價(jià)羅柏史塔克和其妻子的愛(ài)情為“I call it a pretty face”。若在中文中,僅考慮意義對(duì)等的話其翻譯過(guò)來(lái)變?yōu)?,“我稱呼它為一張漂亮的臉”,這樣一句話突然冒出來(lái)的話可能會(huì)很突兀,觀眾們也會(huì)感到莫名其妙,但是其當(dāng)時(shí)語(yǔ)境是因?yàn)楦ダ准抑饕驗(yàn)榱_柏違背誓言而并不高興,這句話是對(duì)羅柏妻子的諷刺,因此翻譯為“要我說(shuō)啊,就是一張漂亮的臉蛋”。這樣更可以體現(xiàn)其當(dāng)時(shí)的不滿之情,從而使觀眾更加體會(huì)到當(dāng)時(shí)的緊張氣氛并為后文史塔克家族慘遭毒手的下場(chǎng)做出鋪墊。
(二)句法對(duì)等
英語(yǔ)句型中有簡(jiǎn)單句、復(fù)合句等句式,而在復(fù)合句中又有眾多的修飾詞及從句等,其句子結(jié)構(gòu)為環(huán)形結(jié)構(gòu),而中文中的長(zhǎng)句子發(fā)展結(jié)構(gòu)是線形結(jié)構(gòu),因此很長(zhǎng)的英語(yǔ)句子翻譯成中文可能會(huì)變成短短幾個(gè)字,又或者是很短的一個(gè)英語(yǔ)句子可能需要很長(zhǎng)的中文句子來(lái)表達(dá)其意思。在影視字幕翻譯中要保持字幕與畫面同步,還要不影響劇情,因此在翻譯時(shí)目的語(yǔ)字幕不宜過(guò)長(zhǎng),如若需要可使用拆譯技巧來(lái)使觀眾用最短的時(shí)間去了解其內(nèi)容,同時(shí)考慮到其句子結(jié)構(gòu)。
在《權(quán)利的游戲》第三季第九集弗雷家主與羅柏的交談就有其代表例子:“You try to hide her under the dress”。依照中文口語(yǔ)習(xí)慣,先句子末尾靠前翻譯反而會(huì)更好,即為“你想用裙子來(lái)遮蓋她的曼妙身姿”。重組其句子結(jié)構(gòu)后反而符合了雙方口語(yǔ)習(xí)慣,做到了句法對(duì)等。
(三)文體對(duì)等
不同文體的翻譯作品有著各自的語(yǔ)言特征。而在字幕翻譯中,源語(yǔ)和目的語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,其也代表著不同的文化特色,也代表著兩種文化之間不同的思考習(xí)慣,這是就應(yīng)在翻譯成中文時(shí)充分考慮中文的文化特色。
《權(quán)利的游戲》中巴利斯坦爵士向喬拉莫爾蒙表明自己愿意幫忙時(shí)說(shuō)道“You can use an extra sword”。翻譯結(jié)果為“你可以使用一把多余的劍”,考慮其余對(duì)等因素后的翻譯結(jié)果為“你可以多一個(gè)幫手”,然而這樣的翻譯和中文的口語(yǔ)習(xí)慣不太符合。中國(guó)文化中在這時(shí)更愿意直接指出自己愿意提供幫助,而不會(huì)讓對(duì)方在當(dāng)時(shí)較為緊張的中去做過(guò)多的猜測(cè),因此譯為“我也可以幫忙”顯而易見(jiàn)會(huì)好的多,更符合中文情景對(duì)話方式。
再如在《生活大爆炸》中女鄰居聽(tīng)說(shuō)到宅男Sheldon找到女朋友后,她說(shuō):“Im so digging into this Amy”。“dig”本意為挖,在當(dāng)時(shí)的情景里即為想要好好了解一下Amy,也就是中國(guó)文化里的“八卦”,因此翻譯為簡(jiǎn)寫“八”會(huì)好更多。
綜上所述,功能對(duì)等理論對(duì)字幕翻譯有著重要的意義,能夠幫助中國(guó)觀眾解讀電影中的內(nèi)涵信息和其所蘊(yùn)含的文化特色。在將源語(yǔ)翻譯至目的語(yǔ)的過(guò)程中,譯者可以充分利用翻譯功能對(duì)等理論,同時(shí)結(jié)合其他翻譯技巧即可做到最準(zhǔn)確化地表示其原作品所要表達(dá)的原信息使觀眾更加融入其中,給觀眾們更好的理解和體驗(yàn)。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2] 武晶晶.功能對(duì)等理論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用[J].科教導(dǎo)刊,2019(14).
[3] 愛(ài)玲.從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度試析影視對(duì)白翻譯[J].電影評(píng)介,2007(10).
[4] 牛蓓蓓 夏云文.功能對(duì)等理論在影視翻譯中的應(yīng)用[J].科技信息,2010(5).
(作者單位:江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 博雅全人教育學(xué)院, 江蘇 南京 211168)