邵晨宇
中國(guó)莎士比亞接受史最早可以追溯到19世紀(jì)上半葉,即林則徐1839年組織編譯的《四洲志》開(kāi)始提及莎士比亞(當(dāng)時(shí)譯名為“沙士比阿”)。[1] 此后,郭嵩燾、嚴(yán)復(fù)、和林紓等人先后介紹和翻譯過(guò)這位英國(guó)大文豪的作品,而“莎士比亞”這個(gè)延續(xù)至今的譯名也是經(jīng)由梁?jiǎn)⒊止潭讼聛?lái)。1921年,莎士比亞作品正式登陸中國(guó),這一年出版了田漢翻譯的莎劇《哈姆雷特》(當(dāng)時(shí)譯為《哈猛雷特》),完整的中文譯本開(kāi)始出現(xiàn)。20世紀(jì)30年代,莎劇翻譯進(jìn)入了第一波高潮,當(dāng)時(shí)的很多譯本也一直流傳至今且暢銷(xiāo)不衰。除朱生豪、梁實(shí)秋兩位后世公認(rèn)的著名譯者外,曹未風(fēng)、孫大雨、卞之琳、曹禺等都在上世紀(jì)三四十年代留下了經(jīng)典的莎士比亞譯本。
由此看來(lái),莎士比亞及其戲劇進(jìn)入中國(guó)已有近180年的歷史,在這期間各種譯本也層出不窮。但是考察學(xué)術(shù)界對(duì)莎劇的研究就會(huì)發(fā)現(xiàn),其討論點(diǎn)大多集中于朱生豪和梁實(shí)秋的譯本,也可從側(cè)面反映出這兩種譯本的經(jīng)典性和權(quán)威性。然而,新時(shí)代呼喚著新譯者的出現(xiàn),在經(jīng)典面前,傅光明先生以一己之力開(kāi)始了對(duì)莎士比亞全集的翻譯,造福了新時(shí)期讀者的同時(shí),也推動(dòng)和加深了中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)莎劇的研究?!读_密歐與朱麗葉》只是傅譯莎劇全集中一顆小小的明珠,但在新時(shí)代語(yǔ)境下的新變化卻值得我們關(guān)注和思考。
一、譯本的比較:“粗俗語(yǔ)言”的還原
《羅密歐與朱麗葉》是莎士比亞的早期悲劇作品,被國(guó)內(nèi)許多學(xué)者和評(píng)論家稱(chēng)為樂(lè)觀主義的悲劇,也就是人們慣說(shuō)的“悲喜劇”。[2] 此劇劇情較為簡(jiǎn)單,主人公蒙太古之子羅密歐與凱普萊特之女朱麗葉為了追求自由愛(ài)情,敢于不顧家族的世仇和違抗父命,甚至以死殉情。以往諸多譯本著重致力于為讀者保留最原始的堅(jiān)貞浪漫的愛(ài)情體驗(yàn),弱化了原著大段的色情文字或者說(shuō)是粗俗的語(yǔ)言描寫(xiě)。以朱生豪的譯本為例,朱先生國(guó)文修養(yǎng)尤其是古典文學(xué)造詣極深,其將莎劇成功地融入到譯語(yǔ)環(huán)境中,用典雅而又具有中國(guó)氣派的語(yǔ)句明白曉暢地表達(dá)了莎翁作品原文之神韻。但其缺陷也很明顯,那就是有意回避了目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中的文化禁忌,無(wú)法傳遞源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)文化之間的差異。有學(xué)者認(rèn)為,在中國(guó)近百年的莎劇翻譯過(guò)程中,“由于條件限制或欠缺考慮,相當(dāng)多的譯者忽視了莎作版本的選擇,導(dǎo)致莎劇的翻譯質(zhì)量不盡如人意”。[3] 我們尚且不知朱生豪先生是否在翻譯時(shí)忽視了“版本的選擇”,也不能將其譯作歸入“質(zhì)量不盡如人意”之類(lèi),但這部“潔凈本”從今天的視角來(lái)看,“文化的空白”的確是一大遺憾。事實(shí)上,在莎翁的幾乎所有戲劇中,粗鄙、猥褻的文字表達(dá)和性雙關(guān)語(yǔ)的頻繁使用是其作品的一大特征。西方學(xué)者早就對(duì)莎士比亞著作中的性用語(yǔ)進(jìn)行收集整理并且編纂出版了多部詞典,例如:Partridge的《莎士比亞淫穢用語(yǔ)詞典》(Shakespeares Bawdy,1968)包含至少94條相關(guān)詞語(yǔ),Williams的《莎士比亞的性語(yǔ)言詞匯表》(Shakespeares Sexual Language:A Glossary,2006)包含59條有關(guān)的單詞和詞組,其他的還有《莎士比亞性雙關(guān)語(yǔ)釋義詞典》(Dictionary of Shakespeares Sexual Puns and Their Significance, 1989)、《莎士比亞作品中的大量污穢詞語(yǔ)》William Shakespeare, spacious in the possession of dirt,1977)等都有一定數(shù)量淫穢詞條的收錄。[4]
相比朱生豪先生對(duì)原本中的色情類(lèi)用語(yǔ)進(jìn)行的保守和弱化處理,新時(shí)期的傅譯本在粗俗語(yǔ)言的還原、相關(guān)文化空白的增補(bǔ)和闡析等方面的努力則是一大進(jìn)步。例如,第二幕第一場(chǎng),花園墻外的小巷中班伏里奧和茂丘西奧的對(duì)話(huà):
Benvolio An if he hear thee, thou wilt anger him.
Mercutio This cannot anger him. 'Twould anger him
To raise a spirit in his mistress' circle
Of some strange nature, letting it there stand
Till she had laid it, and conjured it down;
That were some spite. My invocation
Is fair and honest, and, in his mistress' name
I conjure only but to raise up him.
Benvolio Come! he hath hid himself among these trees
To be consorted with the humorous night:
Blind is his love, and best befits the dark.
Mercuti If love be blind, love cannot hit the mark.
Now will he sit under a medlar tree,
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars when they laugh alone.
O Romeo, that she were ,O that she were
An open et cetera and thou a poperin pear!
Remeo, goodnight. III to my truckle-bed;
This field-bed is too cold for me to sleep.
Come , shall we go?
Benvolio Go then, for 'tis in vain
To seek him here that means not to be found. [5]
朱生豪譯文:
班伏里奧 他要是聽(tīng)見(jiàn)了,一定會(huì)生氣的。
茂丘西奧 這不致于叫他生氣;他要是生氣,除非是氣得他在他情人的圈兒里喚起一個(gè)異樣的妖精,由它在那兒昂然直立,直等她降伏了它,并使它低下頭來(lái);那樣做的話(huà),才是懷著惡意呢;我的咒語(yǔ)卻很正當(dāng),我無(wú)非憑著他老婆的名字喚他出來(lái)罷了。
班伏里奧 來(lái),他已經(jīng)躲到樹(shù)叢里,跟那多露水的黑夜作伴去了;愛(ài)情本來(lái)是盲目的,讓他在黑暗里摸索去吧。
茂丘西奧 愛(ài)情如果是盲目的,就射不中靶。此刻他該坐在枇杷樹(shù)下了,希望他的情人就是他口中的枇杷?!?,王慶,但愿,但愿她真的成了你到口的枇杷!王慶,晚安!我要上床睡覺(jué)去;這兒草地上太冷啦,我可受不了。來(lái),咱們走吧。
班伏里奧 好,走吧;他要避著我們,找他也是白費(fèi)辛勤。(同下)[6]
傅光明譯文:
班福里奧 他要是聽(tīng)你這么說(shuō),一定會(huì)生氣的。
茂丘西奧 這不至于讓他生氣;如果我從他情人的魔圈里喚起一個(gè)不無(wú)神氣的小精靈,讓他硬邦邦地立在那兒,直到她來(lái)把它弄軟,使它馴服,他才會(huì)被惹惱。我現(xiàn)在的符咒既美好又純潔;只不過(guò)是在以他情人的名義招魂,把他喚出來(lái)。
班福里奧 走吧,他一定藏到樹(shù)林里,與潮濕的黑夜做伴去了。愛(ài)情本盲目,暗夜最銷(xiāo)魂。
茂丘西奧 愛(ài)情若盲目,愛(ài)神射不中。他現(xiàn)在一定是坐在一棵枇杷樹(shù)下,真希望他的情人就是姑娘們私下開(kāi)玩笑把那果子叫騷貨的枇杷?!。_密歐,希望她就是,啊,希望她是那爛熟的開(kāi)了口兒的枇杷,而你就是那又長(zhǎng)又硬的大青梨。羅密歐,晚安!這地上露天的草床太冷,不能睡,我要回家去睡我自己的床。咱們走吧?
班福里奧 好,走吧。他在故意躲我們,找也是白費(fèi)力氣。(同下)[7]
簡(jiǎn)要對(duì)比之下,朱生豪的譯本較為簡(jiǎn)潔干凈,將一些具有性暗示色彩的語(yǔ)言詞句進(jìn)行了弱化處理,在原譯文之下也并無(wú)相關(guān)注釋進(jìn)行補(bǔ)充。而傅的譯本不僅將一些字詞直白地翻譯了出來(lái),在底部的注釋也貼補(bǔ)上相關(guān)雙關(guān)語(yǔ)的基本含義和引申義,甚至包括其他學(xué)者對(duì)語(yǔ)言背景的研究所產(chǎn)生的可能意義,信息全面而詳細(xì)。例如,對(duì)于“circle”和“spirit”的處理,單看譯文譯為“魔圈”和“精靈”,與朱譯本并無(wú)太大區(qū)別,但傅在注釋里卻注明二者與男女性器官雙關(guān),都是男女性事的暗示,清晰地點(diǎn)出了文本背后的隱秘含義。在面對(duì)文本中“medlar”(枇杷果)的翻譯時(shí),傅在注釋里不僅交代了其在俚語(yǔ)里代指女人的陰戶(hù)且與meddler(私通者)諧音,還一并納入了其他學(xué)者的觀點(diǎn)(即在文藝復(fù)興時(shí)期的英格蘭,枇杷在俚語(yǔ)中指“打開(kāi)的屁股”(open-arse),若此,茂丘西奧則是引申轉(zhuǎn)指肛交)?;趦煞N不同的譯本情況,我們一方面不能排除朱生豪先生沒(méi)有讀懂雙關(guān)語(yǔ)的可能,另一方面也有可能是“相當(dāng)多的譯者忽視了莎作版本的選擇”,而“譯者對(duì)莎士比亞用語(yǔ)深層含義的理解與西方人編注的注釋有關(guān)系,有的版本的注釋者自己也沒(méi)有弄懂這些雙關(guān)語(yǔ)?!? 此外,在一些關(guān)鍵字詞的釋義上,朱生豪也表現(xiàn)出其保守的翻譯策略。在短語(yǔ)“l(fā)etting it there stand”、“conjured it down”、“best befits the dark”中,朱生豪譯為“昂然直立”、“低下頭”、“在黑夜里摸索”雖簡(jiǎn)明清晰,但卻明顯地表現(xiàn)出一種有意的間接和隱晦處理方式,傅譯為“硬邦邦地立在那兒”、“把它弄軟”、“暗夜最銷(xiāo)魂”則大膽而直接地還原出原語(yǔ)言在彼時(shí)環(huán)境背景下所突出的戲劇性、豐富性和娛樂(lè)性,也使人物的個(gè)性特征更加飽滿(mǎn)和鮮活。最后,原文有一處名詞短語(yǔ)“a poperin pear”,傅光明譯為“又長(zhǎng)又硬的大青梨”,但在朱生豪的版本中此處卻被一筆帶過(guò)并沒(méi)有譯出,由此也不難看出朱生豪先生在當(dāng)時(shí)的社會(huì)大環(huán)境下所作出的個(gè)人考慮和一些妥協(xié)。
細(xì)讀文本就會(huì)發(fā)現(xiàn),這些粗鄙、下流的文字和性雙關(guān)語(yǔ)不僅大面積出現(xiàn)在上層貴族家庭人物之間的對(duì)話(huà)中,在下層小人物身上也有一些體現(xiàn),這方面主要以朱麗葉的乳母為代表。試看第二幕第四場(chǎng),羅密歐與乳母的對(duì)話(huà):
Romeo? ? A gentlemen, Nurse, that loves to hear himself talk,and will speak more in a minute than he will stand to in a month.
Nurse? ? And ‘a(chǎn) speak anything against me, I'll take him down, an ‘a(chǎn) were lustier than he is, and twenty such Jacks ;and if I cannot, I'll find those that shall.Scurvy knave! I am none of his flirt-gills; I am none of his skainsmates.[to Peter]? And thou must stand by too,and suffer every knave to use me at his pleasure?
朱生豪譯文:
羅密歐 奶媽?zhuān)@位先生最喜歡聽(tīng)他自己講話(huà),他在一分鐘里所說(shuō)的話(huà),比他在一個(gè)月里聽(tīng)人家講的話(huà)還多。
乳媼 要是他對(duì)我說(shuō)了一句不客氣的話(huà),盡管他力氣再大一點(diǎn),我也要給他一頓教訓(xùn);這種家伙二十個(gè)我都對(duì)付得了,要是對(duì)付不了,我會(huì)叫那些對(duì)付得了他們的人來(lái)?;鞄|西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些爛污婊子,由他隨便取笑。(向彼得)你也是個(gè)好東西,看著人家把我欺侮,站在旁邊一動(dòng)也不動(dòng)!
傅光明譯文:
羅密歐 奶媽?zhuān)且晃惶貏e喜歡聽(tīng)自己說(shuō)話(huà)的紳士;他一分鐘內(nèi)講的話(huà),比他忍著聽(tīng)別人一個(gè)月的還多。
乳母 要是他說(shuō)了什么調(diào)戲我的話(huà),我會(huì)讓他服軟的;像他這樣的,甚至比他更粗壯、好色的無(wú)賴(lài),來(lái)二十個(gè)我也能對(duì)付;如果對(duì)付不了,我把能對(duì)付他的找來(lái)。臭流氓!我不是他想的那種下賤女人,不是他可以隨便調(diào)情的騷貨;(向彼得)你就這么傻站著一動(dòng)不動(dòng),隨便哪個(gè)流氓調(diào)戲我取樂(lè),你也不管![9]
事實(shí)上,在這一段對(duì)話(huà)里,乳母的語(yǔ)言包含大量粗鄙、猥褻的性雙關(guān)語(yǔ),“忍受”、“服軟”都不單單只有表面意思,而是有隱晦的“持續(xù)勃起”和“讓勃起消失”的雙關(guān)義。因此,讀者只有理解到這一層的含義后才能更好地對(duì)對(duì)人物形象有所把握,并且體會(huì)到這些語(yǔ)言是符合人物身份特性且與上文茂丘西奧毫無(wú)遮攔的雙關(guān)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)。然而,在朱生豪的筆下,乳母表達(dá)的內(nèi)容中抹去了這一層特殊的色彩,而變得單純地表達(dá)強(qiáng)硬不滿(mǎn)甚至稍顯憤怒的情緒。如同上文提及的一段一樣,一些特定的詞語(yǔ)“l(fā)ustier”、“flirt-gills”、“skainsmates”,朱生豪在翻譯時(shí)擇重避輕,要么直接譯為非常正面的“力氣再大一點(diǎn)”,要么將其中一些采用轉(zhuǎn)換、回避或刪除不譯的“雅化”方法將之略去。相較于傅譯本在腳注里對(duì)可能的雙關(guān)含義做詳盡的注釋?zhuān)熳g本也仍是干干凈凈的“潔凈本”,沒(méi)有多余的可參考信息。
面對(duì)幾乎相同的原始文本,兩位譯者呈現(xiàn)出完全不同的翻譯傾向。受限于時(shí)代以及一些傳統(tǒng)文化因素,朱生豪先生的譯作有所保留;而反觀傅光明先生,其在譯作中還原了粗俗語(yǔ)言,傳遞出原始的文化信息和背景,無(wú)疑為莎劇在中國(guó)的接受提供了新鮮內(nèi)容。
二、譯本的策略:翻譯的社會(huì)文化性
1831年,德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)發(fā)表的《論翻譯的不同方法》12(On the Different Methods of Translating)被譽(yù)為西方翻譯史上最重要的一篇論文之一,對(duì)德國(guó)翻譯理論界產(chǎn)生了重大的影響。在其中他談到,譯者在面對(duì)譯作時(shí)一般會(huì)有兩種選擇:“一是盡量不去打擾作者,讓讀者向譯者靠攏;一是盡量不去打擾讀者,讓作者向讀者靠攏”。10這便是日后著名的“歸化”與“異化”的前身。依此,1995年美國(guó)翻譯理論家韋努蒂在其著作《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)中首創(chuàng)“歸化”(domesticating method)與“異化”(foreignizing method)[11] 兩詞,后來(lái)逐漸被整個(gè)翻譯界所認(rèn)可。“歸化”的意圖就是減少異國(guó)化而盡量本土化,貼近譯入語(yǔ)的使用習(xí)慣。
朱生豪先生的翻譯傾向很顯然是帶有“歸化”意味的。朱生豪在其《譯者序》(1944)中說(shuō)道:“余譯此書(shū)之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對(duì)照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國(guó)語(yǔ)法不合之處,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽?!盵13] 譯者的目的在此序中解釋得很明確,即句子要“明白曉暢”,符合“中國(guó)語(yǔ)法”,為達(dá)此目的,甚至“不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu)”。在這方面,朱生豪先生極盡自身造詣深厚的古典文學(xué)修養(yǎng),在其譯作中將莎劇成功地融入譯入語(yǔ)環(huán)境,用典雅而又具有中國(guó)氣派的語(yǔ)句明白曉暢地表達(dá)了莎翁作品原文之神韻。
相較之下,傅光明的譯本在吸取了前人所長(zhǎng)的基礎(chǔ)上,做出了自己對(duì)“異化”翻譯的努力,很好地在歸化與異化之間取得了一定的平衡。眾所周知,任何一門(mén)新興學(xué)科門(mén)類(lèi)的產(chǎn)生和發(fā)展,其根本原因在于適應(yīng)了社會(huì)生產(chǎn)發(fā)展和社會(huì)生活進(jìn)步的需要,翻譯學(xué)自然也不例外。在翻譯研究的初期以及之后的很長(zhǎng)一段時(shí)間里,我們對(duì)翻譯的研究?jī)H僅停留在對(duì)語(yǔ)言分析和文本對(duì)照上,而難以將其與社會(huì)和文化聯(lián)結(jié)在一起。進(jìn)入20世紀(jì),各學(xué)科蓬勃發(fā)展,各個(gè)學(xué)科之間的交叉滲透影響日益凸顯,翻譯學(xué)的研究也隨之出現(xiàn)轉(zhuǎn)向,從語(yǔ)言學(xué)向文藝學(xué)又向文化學(xué)過(guò)渡。在近些年,文化研究是一股熱潮,反觀翻譯,“其不僅是一項(xiàng)純粹語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),也不僅僅是一門(mén)創(chuàng)造性的藝術(shù),它還牽涉到各種文化因素的傳承交流與影響”[14]。以巴斯奈特為首的文化翻譯論學(xué)派不僅僅把翻譯看作是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而是一種思想文化溝通的橋梁。對(duì)于譯者—語(yǔ)言—文化三者的關(guān)系,巴斯奈特也曾用外科醫(yī)生—心臟—肌體的關(guān)系來(lái)形容,形象地說(shuō)明了文化因素的重要性。他認(rèn)為,“文化是肌體,語(yǔ)言是心臟,二者相互作用才能使生命延續(xù)不斷”。[15] 肌體作為相連的組織,是不可分割的。語(yǔ)言是文化的物質(zhì)載體,而藝術(shù)又是文化的集中體現(xiàn),作為一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù),翻譯自然也帶有鮮明的文化色彩。
其實(shí),朱生豪譯本對(duì)文本背后文化信息忽略的結(jié)果,排除“外語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)不易識(shí)別、漢語(yǔ)中無(wú)對(duì)等詞、個(gè)人的審美觀等因素”[16],也是譯者所處文化大背景下政治和道德因素潛移默化的產(chǎn)物。考察歷史上的一些實(shí)例可以證明:翻譯所造成的文化影響,并不在于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,也不取決于原著或譯作本身,而在很大程度上接受了當(dāng)時(shí)社會(huì)文化環(huán)境的影響。從文學(xué)接受的角度出發(fā),譯者作為原作的第一讀者,實(shí)際上也是原著的一次接受,而作為讀者的我們實(shí)則是二次接受的過(guò)程。在一次接受之后,譯者的主體性選擇顯得至關(guān)重要,也同樣受著許多因素的制約。朱生豪所處的時(shí)代對(duì)性諱莫如深,朱譯本對(duì)一些敏感的、雙關(guān)的性暗示詞匯的規(guī)避進(jìn)一步說(shuō)明了譯者所持的文化倫理道德規(guī)范對(duì)文學(xué)翻譯的制約,當(dāng)然譯語(yǔ)國(guó)的文化接受狀態(tài)也會(huì)影響到譯者的翻譯語(yǔ)言。中國(guó)有一千多年儒家正統(tǒng)思想統(tǒng)治,有與中國(guó)傳統(tǒng)倫理合流的道德制約,在朱生豪先生生活的20世紀(jì)30年代依然發(fā)揮著重要作用。在此情形下,譯者不可避免地會(huì)受到所在文化語(yǔ)境的影響,將翻譯作品進(jìn)行保守化處理的策略也就不難理解了。
從本質(zhì)上講,翻譯活動(dòng)不僅僅是簡(jiǎn)單的尋求語(yǔ)義對(duì)等后的轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是需要譯者在面對(duì)實(shí)實(shí)在在的社會(huì)文化背景差異時(shí),克服社會(huì)意義上的語(yǔ)言文化障礙。“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”[17],從闡釋學(xué)的角度來(lái)講,“翻譯活動(dòng)被定義為一個(gè)理解、闡釋與再創(chuàng)造的循環(huán),不同時(shí)代的譯者對(duì)于同一部作品的理解必然會(huì)打上時(shí)代的烙印”。[18] 在當(dāng)下語(yǔ)境中,傅光明所做的努力便是在原有譯本的基礎(chǔ)上,打破性禁忌所帶來(lái)的束縛,盡可能地還原彼時(shí)彼地的社會(huì)文化。莎氏色情詞匯是特定時(shí)代背景與文化審美的產(chǎn)物,指責(zé)“性”在莎士比亞戲劇中的人也無(wú)處不在,但實(shí)際情況是,“莎士比亞出生時(shí),英格蘭的劇院尚未獨(dú)立,它需要包容甚至提供包括舞蹈、音樂(lè)、雜技、血腥表演、刑罰和性在內(nèi)的一切娛樂(lè)”。[19] 劇院內(nèi)部異?;靵y,充斥著各式閑雜人員,甚至被“清教徒史蒂芬·高森(Stephen Gosson)稱(chēng)為邪惡之地”。[20] 因此,當(dāng)莎士比亞從家鄉(xiāng)來(lái)到倫敦以后,登上了更大的舞臺(tái),他需要寫(xiě)出更多高質(zhì)量的戲劇來(lái)滿(mǎn)足觀眾的同時(shí)養(yǎng)家糊口。在劇院一方,想要更好地盈利則需要吸引更多不同階層的觀眾前來(lái)看戲,而不僅僅是所謂的德高望重的上層人物。這使得大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的人物、情景成為寫(xiě)作劇本和舞臺(tái)演出時(shí)的必需。莎士比亞的創(chuàng)作顯然受到了時(shí)代社會(huì)語(yǔ)境的限制,同時(shí)考慮到了接受者的接受因素,許多粗俗語(yǔ)言與人物關(guān)系的設(shè)置帶有明顯的為達(dá)到某種效果而采用的寫(xiě)作策略。例如《羅密歐與朱麗葉》的開(kāi)場(chǎng)便是一出典型,桑普森和格里高利這兩個(gè)仆人所說(shuō)的下流的粗話(huà)也是基于三層意蘊(yùn):“第一,明顯是為了一下子把熱衷于聽(tīng)粗話(huà)并能心領(lǐng)神會(huì)的觀眾吸引住。第二,是戲劇結(jié)構(gòu)的需要,通過(guò)無(wú)關(guān)緊要的兩個(gè)小人物看似輕描淡寫(xiě)、滿(mǎn)口粗俗的對(duì)話(huà),將凱普萊特和蒙塔古的仇恨自然地牽引出來(lái)。第三,粗俗的對(duì)話(huà)本身,即是他們身份的最好認(rèn)證,在他們眼里,世上沒(méi)有愛(ài)情這回事,只有性”。[21]
翻譯活動(dòng)是一種以相互理解為目的的日常實(shí)踐,也是一種追求“平等對(duì)話(huà)”的交往行為。傅譯本在追求“平等對(duì)話(huà)”的基礎(chǔ)上,在現(xiàn)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境下,摒棄了朱譯本完全“歸化”的翻譯策略,融入了一定“異化”傾向的翻譯方式,實(shí)現(xiàn)了“文化異化”與“語(yǔ)言歸化”翻譯策略的結(jié)合。這既是時(shí)代進(jìn)步與國(guó)內(nèi)風(fēng)氣開(kāi)化的結(jié)果,也是譯者突破傳統(tǒng)習(xí)俗禁忌的自主意識(shí)行為,同時(shí)也凸顯出社會(huì)文化因素在翻譯實(shí)踐以及翻譯研究中越來(lái)越重要的地位。
三、譯本的背后:贊助人系統(tǒng)的影響
勒菲弗爾指出“翻譯是對(duì)原作的改寫(xiě)。所有改寫(xiě),無(wú)論其意圖如何,都反映一定意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài),從而操控文學(xué)在特定社會(huì)中以特定的方式發(fā)揮作用”。[22] 換言之,由于贊助人、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)對(duì)譯者的影響使得譯作難以真實(shí)地反映原作面貌,譯者在翻譯過(guò)程中必然采用各種策略和方式改寫(xiě)原文以滿(mǎn)足目標(biāo)語(yǔ)文化需求與讀者期待。顯然,在那個(gè)時(shí)代,朱生豪為了便于自己的譯本被讀者接受,把“靈與肉的交融變?yōu)閱渭兊木裰異?ài),文字典雅了,粗俗消逝了”[23],這對(duì)那個(gè)時(shí)代的讀者來(lái)說(shuō)是得體的,符合他們的道德觀念和審美理念。但若以現(xiàn)代的眼光來(lái)看,倘若要正視作品背后蘊(yùn)含的大量社會(huì)文化信息,朱生豪的譯本顯然已不能滿(mǎn)足當(dāng)代人的需求。
相反,傅譯本順應(yīng)時(shí)代語(yǔ)境,響應(yīng)讀者的訴求,采用“異化”為主的翻譯策略,帶來(lái)了一個(gè)全新的莎士比亞。譯者在決定選擇何種內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí)以及采取什么翻譯策略時(shí),總是受到一定社會(huì)因素的影響和制約,考察傅譯本的創(chuàng)作過(guò)程便會(huì)發(fā)現(xiàn),贊助人在這一環(huán)節(jié)中起到重要作用。贊助人的概念由翻譯研究文化學(xué)派的重要人物之一安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)提出,即“能促進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀、創(chuàng)作和重寫(xiě)的力量(個(gè)人或組織)”。[24] 勒菲弗爾認(rèn)為,“贊助人作為對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程產(chǎn)生影響的重要力量,它可以是有勢(shì)力的個(gè)人或人群,也可以是控制文學(xué)傳播的組織機(jī)構(gòu)、社會(huì)群體,如宗教機(jī)構(gòu)、政黨、社會(huì)階級(jí)、出版商、媒體(包括新聞、雜志、電視集團(tuán))等?!盵25]
勒菲弗爾提出的翻譯贊助人的觀點(diǎn)給予了現(xiàn)代翻譯研究許多的啟發(fā),它將我們從只關(guān)注于翻譯內(nèi)部因素的局限中解放出來(lái),而將目光投向翻譯體系外部的因素。按照他的觀點(diǎn),影響翻譯選材和具體翻譯策略等翻譯活動(dòng)的并不僅是譯者、文本和所涉及的語(yǔ)言、文化之間的差異,很多時(shí)候翻譯體系外的因素也可能會(huì)起到一定的作用。就傅光明對(duì)莎士比亞的翻譯而言,贊助人主要包括其好友、讀者以及天津人民出版社等出版機(jī)構(gòu)。首先,傅光明先生作為一名譯者也同樣是莎士比亞的一位讀者,在上世紀(jì)80年代初讀梁實(shí)秋和朱生豪的譯本時(shí),發(fā)現(xiàn)許多不同的地方,便提出疑問(wèn):“莎士比亞為什么會(huì)講兩種中文?”在當(dāng)時(shí),他全然沒(méi)有從譯介學(xué)的角度進(jìn)行思考,而后接觸越來(lái)越多莎士比亞的作品之后,他便意識(shí)到,“一個(gè)時(shí)代應(yīng)有一個(gè)時(shí)代的莎翁譯本,語(yǔ)言隨時(shí)代而改變,朱生豪和梁實(shí)秋所譯這兩個(gè)通行許久的莎劇中譯本,里邊有許多的譯文表述,尤其歐化句式、倒裝語(yǔ)序,已不大適合現(xiàn)代閱讀?!盵26] 同樣,不僅有讀者兼譯者身份的傅光明呼喚著新譯文的出現(xiàn),普通讀者也有同樣的訴求。在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的新譯《羅密歐與朱麗葉》的購(gòu)書(shū)評(píng)論中,網(wǎng)友海棠來(lái)了1028談到:“這個(gè)版本在導(dǎo)讀中,作者傅光明會(huì)介紹其故事源頭、作者靈感來(lái)源,介紹中文各譯本優(yōu)劣,介紹劇情,分析劇中人物性格,以及自己對(duì)此劇的獨(dú)特理解。這樣的導(dǎo)讀對(duì)閱讀是很有幫助的。而且傅先生的翻譯也保留了莎士比亞原汁原味的感覺(jué)?!绷硪晃荒涿脩?hù)也肯定了新譯本,“時(shí)代更替,語(yǔ)言更新,莎劇確實(shí)需要具有時(shí)代感的中文新譯本了!當(dāng)年朱生豪創(chuàng)造性叛逆地將《羅密歐與朱麗葉》翻譯成“潔本”、“凈本”,具有當(dāng)時(shí)社會(huì)的時(shí)代特色,但卻沒(méi)有為中國(guó)讀者呈現(xiàn)一部真實(shí)的《羅密歐與朱麗葉》。傅譯本彌補(bǔ)了朱譯本對(duì)帶有性暗示文本的漏譯和有意誤譯,還原了英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期生動(dòng)鮮活的莎翁世界”。[27] 由此可見(jiàn),在當(dāng)今信息高速發(fā)展的時(shí)代,當(dāng)代讀者已不能滿(mǎn)足于語(yǔ)言陳舊、社會(huì)文化信息空白的老版本,而是渴求了解更多相關(guān)背景內(nèi)容,去貼近一個(gè)更真實(shí)的莎士比亞。這份眾心所向儼然對(duì)傅光明的新譯產(chǎn)生了積極的推動(dòng)作用。
此外,作為摯友的韓秀也在贊助人系統(tǒng)中扮演重要的角色。新譯莎士比亞的緣起便是韓秀與臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館的方鵬程總編輯相熟,便與之推薦了傅光明曾經(jīng)新譯的查爾斯·蘭姆跟姐姐瑪麗·蘭姆合作改寫(xiě)的《莎士比亞戲劇故事集》。而后在傅光明懷疑自己有沒(méi)有這個(gè)能力翻譯莎士比亞全集時(shí),韓秀像以往任何時(shí)候一樣鼓勵(lì)他:“你當(dāng)然有資格譯莎翁?!痹趧?chuàng)作過(guò)程中,韓秀也時(shí)常提醒他:“人生苦短,精力有限,你不要把自己累壞了?!盵28] 毫無(wú)疑問(wèn)韓秀一方的關(guān)切和愛(ài)給予了傅光明在譯介全集這條漫漫長(zhǎng)路上的信心和動(dòng)力。最后,出版機(jī)構(gòu)作為贊助人系統(tǒng)中的重要一環(huán),他們?cè)诟倒饷鞯姆g選材、翻譯策略、質(zhì)量的把控以及推廣擴(kuò)大影響等方面為譯作的生產(chǎn)產(chǎn)生了重要作用,發(fā)揮了贊助之功。2012年經(jīng)韓秀的推薦,臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館的方鵬程便相邀傅新譯《莎翁全集》,好讓全世界的華人都可以看得懂。簡(jiǎn)言之,便是:“以散文詩(shī)般的現(xiàn)代白話(huà)再現(xiàn)莎翁的詩(shī)劇精彩,并配以豐富的注釋、詳盡的導(dǎo)讀,引領(lǐng)讀者全新讀解莎翁?!盵29] 雖然此后,方總退休,與臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館的合作中斷,但借由此平臺(tái),傅光明已“微笑著步入莎翁的世界”。[30] 2014年,天津人民出版社接手全集的出版,專(zhuān)門(mén)成立了一個(gè)項(xiàng)目組來(lái)傾力打造傅氏新譯莎翁全集。在推廣上,例如《羅密歐與朱麗葉》,在產(chǎn)品特色中也會(huì)點(diǎn)明新譯本的優(yōu)勢(shì)在于避免了之前譯本的純潔化問(wèn)題,使讀者對(duì)當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作背景更加了解,呈現(xiàn)出一個(gè)立體的莎士比亞。編輯推薦也著重強(qiáng)調(diào)“譯者在文稿中添加了大量注釋?zhuān)瑤椭x者理解作品的隱含意義和時(shí)代背景。數(shù)量之多、質(zhì)量之高前所未有。譯文最接近現(xiàn)代人的閱讀習(xí)慣,是當(dāng)代讀書(shū)人再次接近莎翁的最佳途徑”。[31] 可見(jiàn),出版社針對(duì)當(dāng)代讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求,突出新譯《莎翁全集》的特色,吸引讀者擴(kuò)大影響的同時(shí),也對(duì)后續(xù)全集中書(shū)目的譯介和出版起到了推波助瀾的作用。
四、結(jié)語(yǔ)
傅光明曾談到,“一個(gè)有‘性的莎士比亞無(wú)損于他在文學(xué)上的偉大”[32]。莎士比亞的作品依然是文學(xué)寶庫(kù)中一顆璀璨的明珠。每個(gè)時(shí)代有新的讀者體味經(jīng)典,自然也需要新的譯者付諸努力。曾幾何時(shí),有一批這樣的歸化翻譯策略體現(xiàn)出的高度自我意識(shí),用以服務(wù)于本國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)和政治,但顯然“強(qiáng)化了在宗主國(guó)和殖民地之間,強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間的距離”[33],也破壞了作品的完整性。在全球化語(yǔ)境下,能將巨大的文化異質(zhì)性表現(xiàn)出來(lái)的“異化”翻譯才是我們更需要的。傅光明嘔心瀝血的莎士比亞全集譯介,完成了個(gè)人翻譯實(shí)踐中具有里程碑意義作品的同時(shí),也為莎劇在中國(guó)的傳播和接受打開(kāi)了一個(gè)新的向度,滿(mǎn)足了讀者的求知欲、開(kāi)闊了讀者認(rèn)知視野,有助于在后殖民語(yǔ)境下抵制英語(yǔ)語(yǔ)言文化霸權(quán),真正實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言文化之間的平等交流。
(作者單位:西南大學(xué)中國(guó)新詩(shī)研究所)
注釋
[1]? 葛桂錄:《中英文學(xué)關(guān)系編年史》,上海:上海生活 ? 讀書(shū) ? 新知三聯(lián)書(shū)店,2004,第88頁(yè)。
[2]? (英)威廉·莎士比亞著,朱生豪譯,蘇福忠校:《莎士比亞十大經(jīng)典戲劇上》,中國(guó)友誼出版社,2016年,第2-3頁(yè)。
[3]? 熊輝:《莎劇的版本考證、故事溯源及文本新讀——談傅光明<天地一莎翁 :莎士比亞的戲劇世界>對(duì)中國(guó)莎學(xué)的貢獻(xiàn)》,江蘇:《東吳學(xué)術(shù)》,2018年第一期,第129頁(yè)。
[4]? 劉宛靈:《莎劇穢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)漢譯——以〈羅密歐與朱麗葉〉的三個(gè)漢譯本為例》,北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014年,第23頁(yè)。
[5]? (英)威廉·莎士比亞著,朱生豪譯:《羅密歐與朱麗葉》,北京:中國(guó)廣播出版社,2001(2003.3重譯),第22頁(yè)。
[6]? (英)威廉·莎士比亞著,朱生豪譯:《羅密歐與朱麗葉》,北京:中國(guó)廣播出版社,2001(2003.3重譯),第23頁(yè)。
[7]? (英)威廉·莎士比亞著,傅光明譯:《新譯莎士比亞全集-羅密歐與朱麗葉》,天津:天津人民出版社,第59頁(yè)。
[8]? 伍小鳳 戴丹妮:《文化翻譯論視角下的皇家版<莎士比亞全集>中譯本比較評(píng)析——以〈羅密歐與朱麗葉〉為例》,《英語(yǔ)廣場(chǎng)》,2018年第9期,第4頁(yè)。
[9]? (英)威廉·莎士比亞著,傅光明譯:《新譯莎士比亞全集-羅密歐與朱麗葉》,天津:天津人民出版社,第86頁(yè)。
[10]? Schleiermacher,F(xiàn).On the different methods of translating(1813)[C]/ / Andre Lefevere.Translation/History/culture. London & New York: Routledge,1992,p149.
[11]? VENUTI,Lawrence,The Translator‘s Invisibility:A History of Translation,London and New York,Routledge,1995,p.20.
[12]? 《論翻譯的不同方法》曾多次被譯成英語(yǔ),本文在寫(xiě)作過(guò)程中主要參考了Andre Lefevere(1992)英譯本為源語(yǔ)文本。
[13]? (英)威廉·莎士比亞著,朱生豪譯:《羅密歐與朱麗葉》,北京:中國(guó)廣播出版社,2001(2003.3重譯),第2頁(yè)。
[14]? 俞佳樂(lè):《翻譯的社會(huì)性研究》,上海:譯文出版社,2006年,第8頁(yè)。
[15]? BASSNETT,Susan,Translation Studies,London,Methuen,1980,P14.
[16]? 何津:《論朱生豪莎劇譯本中的雙關(guān)翻譯》,湖北:《文學(xué)教育》,2009年第9期,第108頁(yè)。
[17]? 謝天振:《譯介學(xué)》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999年,第5頁(yè)。
[18]? 俞佳樂(lè):《翻譯的社會(huì)性研究》,上海:譯文出版社,2006年,第14頁(yè)。
[19]? 傅光明,《〈羅密歐與朱麗葉〉中的“救贖”“偶然”和“性”》,山西:《名作欣賞》,2014年第58期,第53-54頁(yè)。
[20]? 傅光明:《〈羅密歐與朱麗葉〉中的“救贖”“偶然”和“性”》,山西:《名作欣賞》,2014年第58期,第53頁(yè)。
[21]? 傅光明:《〈羅密歐與朱麗葉〉中的“救贖”“偶然”和“性”》,山西:《名作欣賞》,2014年第58期,第54頁(yè)。
[22]? LEFEVERE A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,London,Routledge,1992.
[23]? 李媛慧:《朱生豪在莎劇翻譯中的美學(xué)取向》,湖北:《文學(xué)教育》,2013年第7期,第87頁(yè)。
[24]? Lefevere,A. ,Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004,P15.
[25]? Lefevere,A. ,Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004,P15-16.
[26]? http://blog.sina.com.cn/s/blog_4adc338c0102ydns(2019 年2月20日引自傅光明博客)
[27]? http://product.dangdang.com/25310471.html(2019 年 2月20日引自當(dāng)當(dāng)網(wǎng))
[28]? 傅光明:《天地一莎翁:莎士比亞的戲劇世界》,天津:天津人民出版社, 2017,第1-4頁(yè)。
[29]? http://blog.sina.com.cn/s/blog_4adc338c0102w3sh.html引自傅光明博客。
[30]? 傅光明:《天地一莎翁:莎士比亞的戲劇世界》,天津:天津人民出版社, 2017,第8頁(yè)。
[31]? http://product.dangdang.com/25310471.html(2019 年2月20日引自當(dāng)當(dāng)網(wǎng))
[32]? 傅光明:《〈羅密歐與朱麗葉〉中的“救贖”“偶然”和“性”》,山西:《名作欣賞》,2014年第58期,第55頁(yè)。
[33]? 劉軍平:《西方翻譯理論通史》,武漢:武漢大學(xué)出版社,2009,第443頁(yè)。