時(shí)琪
摘要:人工智能技術(shù)近年來蓬勃發(fā)展,人工智能翻譯技術(shù)頻頻參與到各大國際會(huì)議當(dāng)中,與此同時(shí),“機(jī)器翻譯能否取代同傳?”這一問題也不斷被提及。第三代人工智能通過神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)將機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性又提升了一步,這更引起了部分從業(yè)人員的恐慌和焦慮。本文梳理了人工智能發(fā)展的背景,機(jī)器翻譯的技術(shù)原理,人工智能翻譯對(duì)口譯行業(yè)的影響,分析了機(jī)器翻譯的利弊,并總結(jié)了口譯專業(yè)學(xué)生的應(yīng)對(duì)策略,如何更好的運(yùn)用機(jī)器翻譯帶來的機(jī)遇為自己的職業(yè)發(fā)展保駕護(hù)航。
關(guān)鍵詞:人工智能;機(jī)器翻譯;口譯專業(yè);對(duì)策
一、引言
人工智能自2017年以來已經(jīng)連續(xù)三年出現(xiàn)在中國的政府工作報(bào)告中,2017年12月,人工智能還入選了“2017年度中國媒體十大流行語”。近幾年從人機(jī)對(duì)弈,圖像識(shí)別,語音識(shí)別,再到智能家居,無人駕駛,大數(shù)據(jù)分析,人工智能影響了我們生活的方方面面,也是媒體大眾關(guān)注的熱點(diǎn),在為人們的生活工作提供便利的同時(shí),也帶來了焦慮,在幫助人們減少機(jī)械性,重復(fù)性的勞動(dòng)的同時(shí),也導(dǎo)致了一些崗位的消失。自2018年博鰲亞洲論壇AI同傳首秀,以及下半年科大訊飛被一位同傳譯員聲討“AI同傳造假”以來,關(guān)于機(jī)器翻譯將會(huì)替代口譯員的猜測就一直甚囂塵上。隨著科技的進(jìn)一步發(fā)展,人工智能技術(shù)迅猛崛起,對(duì)口譯行業(yè)的影響不可避免,對(duì)于口譯人員也提出了新的要求,那么作為口譯專業(yè)的學(xué)生又面臨何種挑戰(zhàn)與機(jī)遇以及如何應(yīng)對(duì),本文將一一討論。
二、人工智能發(fā)展的背景
早在上世紀(jì)40年代,科幻電影中就出現(xiàn)了擁有自我意識(shí)的超級(jí)機(jī)器人,光腦等角色和情節(jié)設(shè)定。1956年,美國計(jì)算機(jī)科學(xué)家、認(rèn)知科學(xué)家約翰·麥卡錫發(fā)起達(dá)特茅斯會(huì)議,并在為該會(huì)議撰寫建議書時(shí)提出了Artificial Intelligence一詞。他認(rèn)為,機(jī)器不一定需要像人一樣思考才能獲得智能,重點(diǎn)是讓機(jī)器能夠解決人腦所能解決的問題。21世紀(jì),第四次工業(yè)革命正在來臨,人工智能讓人們的夢想從科幻逐步走入現(xiàn)實(shí)。根據(jù)清華大學(xué)發(fā)布的《中國人工智能發(fā)展報(bào)告2018》顯示,伴隨著算法,算力的不斷演進(jìn)和提升,基于語音,自然語言處理和視覺技術(shù)有越來越多的應(yīng)用和產(chǎn)品落地,除了典型的語音交互類產(chǎn)品(如智能音響,智能語音助理,智能車載系統(tǒng)),智能機(jī)器人,無人機(jī),無人汽車等產(chǎn)品,人工智能在智能醫(yī)療,智能安防,智能金融,智能家居,智能電網(wǎng)等領(lǐng)域都獲得了突破。
三、人工智能翻譯的發(fā)展
實(shí)現(xiàn)不同語言之間的溝通,一直都是人類的夢想。最早在《圣經(jīng)》中就有關(guān)于巴別塔的記載。然而人的精力和能力有限,即便窮盡一生可能也就學(xué)會(huì)十幾種語言,機(jī)器翻譯的發(fā)明則給我們帶來了曙光。機(jī)器翻譯設(shè)想的提出可以追溯到上世紀(jì)三四十年代。1954年,美國喬治敦大學(xué)(Georgetown University)同IBM公司用IBM-701計(jì)算機(jī)首次完成了英俄機(jī)器翻譯試驗(yàn),向公眾和科學(xué)界展示了機(jī)器翻譯的可行性,拉開了機(jī)器翻譯研究的序幕。
四、機(jī)器翻譯的原理
機(jī)器翻譯的技術(shù)發(fā)展經(jīng)歷了三代:第一代為20世紀(jì)80年代基于規(guī)則的機(jī)器翻譯。它的優(yōu)點(diǎn)是保持原文結(jié)構(gòu),并且對(duì)于語言現(xiàn)象已知或者結(jié)構(gòu)規(guī)范的源語言效果較好,缺點(diǎn)在于人工編寫規(guī)則的工作量極大,并且主觀性強(qiáng),難以保障一致性,同時(shí)不利于系統(tǒng)擴(kuò)充,也無法解決不規(guī)范語言翻譯的問題。
第二代是1993年IBM提出的基于詞的統(tǒng)計(jì)翻譯模型,核心在于設(shè)計(jì)概率模型對(duì)翻譯過程建模,其優(yōu)點(diǎn)在于基于平行語料直接訓(xùn)練翻譯模型并推動(dòng)了以谷歌為代表的工業(yè)界大規(guī)模商業(yè)應(yīng)用,問題在于此類翻譯模型建模假設(shè)較多,上下文建模能力不足,翻譯比較生硬。
2014年谷歌和蒙特利爾大學(xué)提出的基于端到端的神經(jīng)機(jī)器翻譯標(biāo)志著第三代翻譯技術(shù)的到來。這一技術(shù)利用注意力機(jī)制動(dòng)態(tài)計(jì)算源語言端相關(guān)上下文,擅長對(duì)自然語言建模,把任意長度的句子轉(zhuǎn)化為特定維度的浮點(diǎn)數(shù)向量,同時(shí)“記住”句子中比較重要的單詞,讓“記憶”保存比較長的時(shí)間,使得計(jì)算機(jī)對(duì)語言的處理不再停留在簡單的字面匹配層面,而是進(jìn)一步深入到語義理解的層面。
五、人工智能技術(shù)發(fā)展對(duì)口譯行業(yè)的影響
中國近幾年人工智能翻譯的發(fā)展呈現(xiàn)一片生機(jī)勃勃的景象,各大科技公司的人工智能同傳設(shè)備在國際大會(huì)中頻頻亮相。2018年創(chuàng)新與新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展國際會(huì)議(IEID)中使用了科大訊飛語音翻譯技術(shù),不久前5月閉幕的由中國人工智能學(xué)會(huì)主辦的2019年全球人工智能大會(huì)(2019 GAITC)中使用了搜狗同傳,還有7月31日閉幕的第五屆互聯(lián)網(wǎng)安全領(lǐng)袖峰會(huì)(CSS 2019),騰訊提供了AI同聲傳譯服務(wù)。隨著人工智能從實(shí)驗(yàn)室走向市場向語言服務(wù)業(yè)不斷滲透,就迫使從業(yè)者深思,人工智能是否 ? ? ? ?會(huì)取代人類譯員,從業(yè)者應(yīng)當(dāng)做好哪些準(zhǔn)備迎接挑戰(zhàn)。
當(dāng)前的機(jī)器翻譯產(chǎn)品都能滿足一定的翻譯需求,例如訊飛翻譯機(jī)目前實(shí)現(xiàn)了近200個(gè)國家的語言的即時(shí)互譯,中英離線翻譯效果達(dá)大學(xué)英語六級(jí)水平,不僅支持粵語,東北話,河南話,四川話等中文方言翻譯,還包括加拿大,新西蘭,印度等多國英語口音等功能。
但是機(jī)器翻譯也存在一些難點(diǎn)。人工智能翻譯雖然在翻譯一些短句,或是專業(yè)詞匯時(shí)非常迅速或準(zhǔn)確,但也有其自身的局限性,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)在翻譯時(shí)對(duì)于短語和單詞的選擇是基于一定的算法,基于數(shù)學(xué)值的映射,而不是理解單詞的意思進(jìn)行翻譯。相比之下,人類譯員翻譯時(shí)會(huì)通過自己的認(rèn)知,考慮語言背后的文化,詞匯習(xí)語背后的歷史,這是一個(gè)非常復(fù)雜的過程,設(shè)計(jì)常識(shí)的積累和抽象的理解,而這就是人工智能所不具備的。
四川大學(xué)祝朝偉教授認(rèn)為,翻譯絕不僅僅就是“達(dá)意”,如果某一軟件或機(jī)器僅僅能夠傳達(dá)原文的意義,那只能說其“能夠翻譯”,但要達(dá)到“翻譯得好”甚至取代譯者的水平,還有很大的一段距離。
機(jī)器無法取代同傳譯員傳達(dá)的口吻,語氣,文化背景等情感細(xì)節(jié),而錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出的“化境”—不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,也是機(jī)器翻譯目前無法企及的難度。劉和平教授認(rèn)為,機(jī)器在短期內(nèi)不可能替代人工翻譯。因?yàn)闄C(jī)器負(fù)責(zé)程序化、重復(fù)化以及在記憶要求方面超過人腦的工作,人承擔(dān)認(rèn)知部分,無論在筆譯還是口譯方面,人要做更高智能化的工作,人來承擔(dān)機(jī)器無法完成的部分。
科大訊飛在5月召開了2019新品發(fā)布會(huì),董事長劉慶峰在演講中探討了機(jī)器翻譯與人類譯員的共生關(guān)系,他表示人類同傳不可替代,人機(jī)耦合才代表機(jī)器翻譯的未來。劉慶峰表示,機(jī)器翻譯的優(yōu)點(diǎn)是實(shí)時(shí)高效,細(xì)節(jié)保留完整,科大訊飛的語音識(shí)別準(zhǔn)確率可以做到98%以上,而最好的速記員記錄準(zhǔn)確率只有70%多一點(diǎn)。同傳譯員記錄的同時(shí)還要翻譯,很難記住每個(gè)細(xì)節(jié)。但是在處理發(fā)言人不成句,口誤或不清楚的表述時(shí),機(jī)器不具備人類的能力,同傳譯員可以根據(jù)自己的知識(shí)背景和對(duì)于上下文的理解進(jìn)行整理,修成和補(bǔ)充,對(duì)于譯文的潤色和加入人文情感,都是機(jī)器做不到的。2017年科大訊飛和上海外國語大學(xué)共同建立人工智能聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室,研究人機(jī)耦合模式下人才培養(yǎng)和翻譯的技術(shù)改進(jìn)的方案。經(jīng)過上海外國語大學(xué)高翻學(xué)院100多次產(chǎn)品迭代和幾十次驗(yàn)證之后,參與實(shí)驗(yàn)的優(yōu)秀學(xué)生使用機(jī)器輔助,同傳的細(xì)節(jié)完整度從88%提升到97%,疲勞程度則降低了20%。
六、口譯專業(yè)學(xué)生的應(yīng)對(duì)策略
黃友義先生在2017年MTI教育年會(huì)的時(shí)說過MTI教育前程似錦,他對(duì)于MTI的教育十分樂觀?!耙粠б宦贰背h和亞投行項(xiàng)目加大了中國對(duì)翻譯的需求量,隨著中國的對(duì)外開放程度越來越高,對(duì)于精通外語的人才需求量也越來越大。并且隨著中國的強(qiáng)大,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,在世界上也掌握了越來越多的話語權(quán),更加頻繁的參與國際事務(wù),這就需要大量中文和外語功底過硬,且精通一個(gè)或幾個(gè)領(lǐng)域同時(shí)具備國際視野的復(fù)合型人才。2018年10月在北京第二外國語學(xué)院舉行的第十二屆全國口譯大會(huì)暨國際口譯研討會(huì)上,廣東外語外貿(mào)大學(xué)王華樹研究員做了以“大數(shù)據(jù)時(shí)代口譯技術(shù)應(yīng)用能力實(shí)證研究:問題與對(duì)策”為題的分享。他提出,人類譯員應(yīng)該以動(dòng)態(tài)眼光看待翻譯技術(shù),新時(shí)代的翻譯應(yīng)該是一個(gè)“人工—人機(jī)互助—高質(zhì)量人機(jī)翻譯”的過程。王華樹認(rèn)為,人與技術(shù)應(yīng)該共生共識(shí),技術(shù)應(yīng)始終為人類服務(wù),我們不應(yīng)該畫地為牢,更不可坐井觀天,要關(guān)注重大的技術(shù)發(fā)展。
對(duì)于機(jī)器翻譯帶來的機(jī)遇與挑戰(zhàn),我們應(yīng)當(dāng)以何種心態(tài)去看待人工智能翻譯的發(fā)展。廈門大學(xué)章璇在其論文《人工智能發(fā)展背景下的同傳譯員身份流變》中得出的結(jié)論十分有借鑒意義,她認(rèn)為同傳作為后現(xiàn)代的產(chǎn)物,仍然難逃被“異化”的命運(yùn),人工智能崛起的背景之下,同傳譯員又難免經(jīng)受來自同質(zhì)化對(duì)手—即機(jī)器的競爭。通過哲學(xué)思辨作者認(rèn)為,機(jī)器翻譯可以充分處理文本層面的信息轉(zhuǎn)換,使得同傳譯員從高強(qiáng)度的低層級(jí)化語言轉(zhuǎn)換中解脫岀來,更多地傳達(dá)說話人語言中的會(huì)話含義,從而充分釋放譯員的主觀能動(dòng)性,將同聲傳譯從被異化的境地中解放出來。
科技進(jìn)步的巨輪不會(huì)停下,口譯專業(yè)的學(xué)生唯有擁抱科技的發(fā)展,用新的技術(shù)為自己賦能,培養(yǎng)差異化優(yōu)勢,方能不被淘汰,在職業(yè)發(fā)展中找到自己的位置。除了具備高效職業(yè)者應(yīng)有的一般性技能,如學(xué)習(xí)能了,協(xié)作能力等,口譯專業(yè)學(xué)生也應(yīng)當(dāng)具備過硬的外語能力和較強(qiáng)的受眾意識(shí),唯有自我迭代才能不被社會(huì)淘汰,并在科技和社會(huì)的進(jìn)步與發(fā)展中找到自己的位置,實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值。筆者認(rèn)為口譯專業(yè)的學(xué)生可以從以下幾個(gè)具體方面著手:
(一)加強(qiáng)語言功底:無論是嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”還是錢鐘書的“化境”,想要深刻理解原文都離不開深厚的中文和外語功底,尤其是中文功底,一般對(duì)于口譯員的要求是母語素養(yǎng)是“精通”,外語素養(yǎng)是“熟練掌握”,足見母語素養(yǎng)比外語素養(yǎng)更為重要。
(二)提高翻譯水平:語言功底好不一定能做好翻譯,譯員還要掌握各種翻譯技巧和方法,才能地道、忠實(shí)、完整、準(zhǔn)確地用譯入語傳達(dá)原文的各層意思,包括字里行間的細(xì)微含義,做到不增不減,文體文風(fēng)一致,行文通順流暢,確保譯文讀者與原文讀者得到的信息一致。反復(fù)錘煉翻譯能力,提高翻譯水平,才能向客服交付高質(zhì)量的譯文。
(三)提升客戶意識(shí):翻譯的作品就是譯者的產(chǎn)品,譯者心里要始終裝著客戶,產(chǎn)品要滿足客戶的需要,質(zhì)量要達(dá)到客戶要求的標(biāo)準(zhǔn)。
(四)擁抱科技進(jìn)步:讓科技為自己賦能,時(shí)刻關(guān)注科技動(dòng)向,積極學(xué)習(xí)新技術(shù)新技能,唯有保持開放的心態(tài)才能在科技快速迭代中站穩(wěn)腳跟。
(五)堅(jiān)持終身學(xué)習(xí):譯員在翻譯過程中有機(jī)會(huì)接觸到各個(gè)行業(yè)各種知識(shí),必須具備不斷學(xué)習(xí)的能力,不斷跟蹤了解中外文出現(xiàn)的新動(dòng)態(tài),學(xué)習(xí)各種新知識(shí),學(xué)會(huì)適應(yīng)新的環(huán)境和要求,學(xué)會(huì)使用新系統(tǒng)和新工具。在加速變化的當(dāng)今世界,不斷學(xué)習(xí)的能力和心態(tài)變得日益重要。
七、結(jié)語
人工智能翻譯技術(shù)的蓬勃發(fā)展帶來了對(duì)于口譯專業(yè)的學(xué)生是挑戰(zhàn),更是機(jī)遇,智能與人工相結(jié)合才是翻譯的未來。人工智能的參與可以提升工作效率,將譯員從簡單重復(fù)的工作中解放出來從事更有創(chuàng)造性的工作。口譯專業(yè)學(xué)生應(yīng)當(dāng)以主動(dòng)的姿態(tài)擁抱科技的發(fā)展,從語言功底,翻譯水平,客戶意識(shí)方面提升自己,通過科技賦能,加快迭代,更好地利用科技的進(jìn)步實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合.改革開放40年我國翻譯專業(yè)教育:成就、挑戰(zhàn)與發(fā)展[J].中國翻譯,2019(01):68-75.
[2]仲偉合.中國口譯學(xué)科的未來發(fā)展[J].中國外語,2016(05):4-9.
[3]仲偉合,王巍巍.新時(shí)代背景下我國高校外語專業(yè)教育的改革與發(fā)展[J].山東外語教學(xué),2018(03):42-49.
[4]劉和平.口譯培訓(xùn)的定位與專業(yè)建設(shè)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(03):8-11,23.
[5]劉和平,雷中華.對(duì)口譯職業(yè)化+專業(yè)化趨勢的思考:挑戰(zhàn)與對(duì)策[J].中國翻譯,2017(04):77-83.
[6]劉和平.我為何不怕機(jī)器帶來的顛覆,反而擁抱它
[EB/OL].Retrieved from http://www.yeeworld.com/article/info/aid/7330.html,2016-05-23.
[7]曹新宇.中國MTI教育緣起、發(fā)展與前景——黃友義先生訪談錄[J].中國翻譯,2018(05):65-70.