畢雅菲?
摘要:文化是語(yǔ)言存在的一個(gè)背景,語(yǔ)言是文化的表達(dá),文化與語(yǔ)言之間可以說(shuō)是互相依存的關(guān)系。翻譯就是兩種語(yǔ)言互相轉(zhuǎn)化的一個(gè)途徑,而文化差異可以說(shuō)是翻譯工作中最有影響力的因素,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。翻譯工作可以說(shuō)是跨文化的一種理解力,為了保證翻譯的準(zhǔn)確,所以譯者必須去了解語(yǔ)言產(chǎn)生的文化背景。在中英文翻譯中亦是,中西文化之間的差異在中英翻譯工作中影響也是很大的。文中將闡述中西文化的差異對(duì)英語(yǔ)翻譯工作影響,及如何做可以更好的避免這些差異對(duì)翻譯的影響,從而提高英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:中西文化;英語(yǔ)翻譯;影響
隨著世界發(fā)展和經(jīng)濟(jì)一體化格局的形成,文化與文化之間的交流也越發(fā)的重要和頻繁。中西文化因?yàn)榈乩憝h(huán)境、宗教信仰等各方面的不同出現(xiàn)差異,而翻譯工作就是為了促進(jìn)中西文化之間交流和溝通,所以翻譯的合理準(zhǔn)確是非常必要的。所謂翻譯工作“就是在準(zhǔn)確、通順、優(yōu)美的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為”,翻譯可以說(shuō)是中西文化連接的橋梁。
一、中西文化產(chǎn)生差異的因素
縱觀世界歷史發(fā)展,人類文明的發(fā)展是一個(gè)經(jīng)歷了漫長(zhǎng)時(shí)間的積累和沉淀的過(guò)程,因此文化的形成也不是一蹴而就的。而中西方文化的差異主要表現(xiàn)就是在地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等等方面。(1)文化的地域差異主要就是因?yàn)榈乩砦恢玫牟煌?。因地理位置的差異,所以文化產(chǎn)生的自然條件及環(huán)境氣候等的差異,所以地域文化各有各的特點(diǎn)。地理環(huán)境的差異直接影響人們的生活,從而影響著產(chǎn)生文化的不同。(2)風(fēng)俗習(xí)慣的差異主要跟政治、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)等方面密切相關(guān)。不同的地域與不同的民族,在政治、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)等方面的追求也存在著千差萬(wàn)別的不同。而這些具有民族特色的風(fēng)俗習(xí)慣,也是文化差異產(chǎn)生的因素。(3)宗教信仰可以說(shuō)是人們的一種精神寄托,一種對(duì)美好生活的向往,也是人類文明的重要組成部分。不同地域民族的國(guó)家,有著不同的宗教信仰。比如中國(guó)遵從儒、釋、道,而西方多數(shù)國(guó)家信仰基督教。由此可見(jiàn),地域差異、風(fēng)俗習(xí)慣的差異及宗教信仰的不同,可以說(shuō)是中西文化差異的主要因素,這些差異也是成為了解和理解不同文化的重要因素。
二、中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
翻譯可以說(shuō)是中西文化互相交流的橋梁,在現(xiàn)在世界經(jīng)濟(jì)一體化的格局下,愈發(fā)顯得重要。隨著翻譯工作的重要性不斷提高,對(duì)譯者的要求也在不斷提高。如何在中西文化差異客觀存在的現(xiàn)實(shí)中,能最準(zhǔn)確的將中西文化中的特色展現(xiàn)出來(lái),對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō)了解語(yǔ)言產(chǎn)生的地域文化、民族文化既風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教信仰是非常重要的。(1)了解語(yǔ)言文化所產(chǎn)生的地域環(huán)境特點(diǎn),是翻譯的基礎(chǔ)的條件之一。地理位置和自然環(huán)境等是地域文化產(chǎn)生的自然因素,所以譯者在翻譯工作前必須對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生的地理位置和自然環(huán)境要有最基本的了解。不同的地域文化在英語(yǔ)翻譯中有著一定的影響。地域差異也直接影響著英語(yǔ)翻譯的效果,有時(shí)候容易產(chǎn)生歧義。翻譯工作的質(zhì)量和效果直接影響文化的交流和溝通。地域文化的差異也導(dǎo)致人們對(duì)一件事的表達(dá)方式和態(tài)度。比如東風(fēng)與西風(fēng)這兩個(gè)詞:“東風(fēng)”一詞在中國(guó)有一種“鶯飛草長(zhǎng)”的溫暖感覺(jué),而“西風(fēng)”一詞在中國(guó)會(huì)讓人感覺(jué)到一種“古道西風(fēng)瘦馬”的寒冷。在西方國(guó)家往往會(huì)覺(jué)得“bitingeastwinds”(刺骨東風(fēng)),而恰恰用溫暖來(lái)形容西方,比如雪萊的《西風(fēng)頌》中有一句:“Ohwind, IfWintercomes, canSpringbefarbehind?”(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來(lái)臨,春天還會(huì)遙遠(yuǎn)嗎?),可見(jiàn)在西方西風(fēng)一詞象征溫暖來(lái)臨。而這一差異主要就是由于中西方地理環(huán)境差異造成的。我國(guó)的地理為主是東臨大海,故東風(fēng)吹來(lái)更舒適一些;而西方國(guó)家是西臨大海,自然是西風(fēng)更加溫暖。由此可見(jiàn),譯者在翻譯的時(shí)候要首先了解這些地理位置及自然環(huán)境的差異,不然譯者很難準(zhǔn)確表達(dá)出原文的文化涵義。(2)了解語(yǔ)言文化產(chǎn)生的風(fēng)俗習(xí)慣的特色,是翻譯的基礎(chǔ)條件之二。語(yǔ)言文化是一種歷史的沉淀,也是一種民族特色的不斷發(fā)展的結(jié)果,因此譯者在翻譯之前首先要了解其語(yǔ)言文化產(chǎn)生的獨(dú)特的民族風(fēng)俗習(xí)慣。語(yǔ)言是人們生活交際活動(dòng)的根本條件,也是文化的重要組成部分。中西方在語(yǔ)言表達(dá)方面也存在差異,比如中國(guó)人在表達(dá)方面比較含蓄委婉,而西方文化中,人們的表達(dá)方式更直接開(kāi)放。風(fēng)俗習(xí)慣的差異,也直接導(dǎo)致中西文化之間的差異。例如:在中國(guó)紅色象征紅紅火火,在各種喜慶的場(chǎng)合多用紅色,而在西方國(guó)家則認(rèn)為紅色包含一點(diǎn)貶義色彩,代表了血腥等的意思。因此譯者在翻譯之前要對(duì)語(yǔ)言文化產(chǎn)生的風(fēng)俗習(xí)慣有一定的了解,才能更好的表達(dá)原文的意思,才能更好的促進(jìn)文化的溝通和交流。(3)了解語(yǔ)言文化產(chǎn)生的宗教信仰的背景,也是翻譯工作的基礎(chǔ)條件之三。宗教信仰就是人們的一種精神寄托,一種對(duì)美好生活的向往。宗教信仰也是人類文明發(fā)展傳承下來(lái)的,也有外來(lái)的一些宗教文化的影響,而語(yǔ)言表達(dá)也受到了宗教信仰很大的影響。眾所周知,在我國(guó)儒、釋、道與外來(lái)的佛教互相滲透,從而形成具有中國(guó)特色的宗教文化;在西方國(guó)家,宗教文化融合了基督教文化和哲學(xué)思想。兩種截然不同的宗教體系,這樣直接導(dǎo)致人們對(duì)事物認(rèn)識(shí)的不同,也對(duì)語(yǔ)言表達(dá)有著影響。西方認(rèn)為上帝主宰一切,而在中國(guó)則認(rèn)為是神話傳說(shuō)的神仙主宰天地萬(wàn)物,因此在具體的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)注意到宗教文化的差異。不同的宗教信仰也影響著中西文化的迥異發(fā)展,在翻譯過(guò)程中也要注意,只有這樣準(zhǔn)確的翻譯才能更好促進(jìn)中西方精神層次的交流和溝通。
三、在中西文化差異中尋求英語(yǔ)翻譯中的具體方法
中西文化之間的差異對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō)是一種巨大的挑戰(zhàn)。為了更有效的進(jìn)行文化的交流,在英語(yǔ)翻譯中需要尋求具體的解決方法,才能做到翻譯中的信(準(zhǔn)確)、達(dá)(通順)、雅(優(yōu)美)的效果。(1)譯者要了解語(yǔ)言產(chǎn)生的文化背景。而人類文明的文化背景都是歷經(jīng)歷史的沉淀和積累形成的,中西方文化也是如此。一名合格的譯者,就是要深入了解中西文化之間的差異,不斷提高自身素養(yǎng),才能更好的應(yīng)對(duì)中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯工作的影響。(2)在翻譯中根據(jù)中西文化表達(dá)的特點(diǎn),在翻譯中可以適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)言表達(dá)的結(jié)構(gòu)和格式。中西文化的差異也導(dǎo)致雙方在語(yǔ)言表達(dá)方式也是有區(qū)別的。因此在翻譯的時(shí)候,要根據(jù)中西語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣來(lái)調(diào)整語(yǔ)句格式。中西因文化差異,所以人們的思維邏輯方面也是有差異的,這也需要譯者在翻譯實(shí)踐中注意的區(qū)別,才能使翻譯具有合理性。(3)適當(dāng)?shù)奶砑幼⑨?、注解?lái)避免中西文化差異在翻譯中帶來(lái)的歧義。中西文化的差異,如果僅僅是按照字面的意思來(lái)翻譯,很多時(shí)候會(huì)產(chǎn)生歧義,理解上難度也會(huì)增加。在這樣的情況下,有必要在翻譯的時(shí)候加一些注釋或注解,這樣也可以增加英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。例如中國(guó)的成語(yǔ)雖然簡(jiǎn)單四個(gè)字也隱含著深刻的意義。如果只是簡(jiǎn)單的字面翻譯,在中西文化差異中外國(guó)友人是不能很好理解的。由此可見(jiàn),在翻譯中適當(dāng)添加注釋注解,更有助于理解彼此的文化,也能加深彼此的文化交流。因此,在翻譯中要了解文化差異,也要了解中西方語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,這樣才能使得翻譯更合理和準(zhǔn)確,更好的達(dá)到文化的交流和溝通。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,地域的差異、風(fēng)俗習(xí)慣的不同及宗教信仰的差異,直接導(dǎo)致中西文化之間的差異產(chǎn)生。近年來(lái)世界經(jīng)濟(jì)格局一體化,翻譯在文化交流中的作用越來(lái)越重要。而中西文化的差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響也是很大的,所以對(duì)彼此文化的了解是非常重要的。在英語(yǔ)翻譯的具體實(shí)踐中,要求譯者要了解文化背景及差異和了解中西語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等等,才能更好通過(guò)注釋或調(diào)整句式表達(dá)的結(jié)構(gòu),才能提高翻譯的信(準(zhǔn)確)、達(dá)(通順)、雅(優(yōu)美)的效果,更好的實(shí)現(xiàn)中西文化之間的交流和溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]劉晶晶.英語(yǔ)翻譯中中西文化差異的影響分析[J].海外英語(yǔ)(下),2019(7).
[2]耿維峰.中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響[J].海外英語(yǔ)(上),2018(11).