顧曉樂 徐子葳
(哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 430070)
隨著科學(xué)技術(shù)的日新月異與人們娛樂精神的日益滋長,如今網(wǎng)絡(luò)熱詞似乎已經(jīng)成為線上聊天中不可或缺的存在。作為一種強(qiáng)勢模因,它如同“病毒”一般,以類似“感染”的方式在不同宿主的大腦中飛速地復(fù)制與傳播。[1]而在這個(gè)過程中,部分詞語與具體的語境相結(jié)合,組成新的模因復(fù)合體,從而在保持原有形式的基礎(chǔ)上產(chǎn)生語義上的變遷。而由于這種模因變遷現(xiàn)象會(huì)催生出與原有詞義大相徑庭的“新含義”,在認(rèn)知與使用,尤其是翻譯的過程中,必須對(duì)目標(biāo)群體的文化與認(rèn)知背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)捻槕?yīng)。本文在語言順應(yīng)論的視域下,對(duì)2018全年的主要網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行分析,通過對(duì)其模因變異現(xiàn)象的分析,對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞新含義的理解與翻譯進(jìn)行一定討論。
自從Verschueren最早將進(jìn)化論中“順應(yīng)”(Adaption)的觀點(diǎn)應(yīng)用到語言研究中,指出解釋動(dòng)態(tài)過程的順應(yīng)在語用研究中的核心地位以來,歷經(jīng)十幾年的發(fā)展與完善,語言順應(yīng)論已經(jīng)成為了語用研究領(lǐng)域的一個(gè)重要的分支。如今的語言順應(yīng)論著眼于語用過程中對(duì)客體的順應(yīng)與認(rèn)知過程中對(duì)主體的順應(yīng),認(rèn)為對(duì)語言的使用過程也就是對(duì)語言進(jìn)行選擇的一系列過程。[2]在維索爾倫教授看來,人們對(duì)于語言的使用過程實(shí)質(zhì)便是根據(jù)各種語境因素與語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)不斷地做出一系列有意識(shí)或無意識(shí)的選擇的成果;而在這個(gè)選擇的過程中包含著三個(gè)不同層次的概念:變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性。順應(yīng)性作為這三個(gè)層次之中最高的一層,最適合作為語用學(xué)研究的參照點(diǎn),基于這個(gè)參照點(diǎn)對(duì)于語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與意識(shí)凸顯性的研究是對(duì)于語言表意功能的探討不可或缺的重要環(huán)節(jié)。[3]
1976年理查德·道金斯(Richard Dawkins)于著作《自私的基因》中首次提到“模因”這個(gè)概念,而在此之后,其思想被 Blackmore 發(fā)揚(yáng)光大。Blackmore認(rèn)為只要具備廣義上的“復(fù)制”,就可以稱為模因。[4]作為一種類似于生物學(xué)上的基因的概念,模因可以被理解為一種通過不斷地復(fù)制和模仿在人類社會(huì)中持續(xù)傳遞的文化單位。這種基于復(fù)制和模仿的傳遞擁有與生物學(xué)上“自然選擇”現(xiàn)象相類似的特征,即在傳播的過程中,弱勢的因子會(huì)遭到淘汰,而強(qiáng)勢的模因則會(huì)保留下來,并在時(shí)間的長河中不斷完善和發(fā)展;同理,處于傳播過程中的模因亦不是一成不變的,模因變異的現(xiàn)象在文化傳遞中常有發(fā)生。[5]
在模因論提出之后,模因相關(guān)的理論便持續(xù)受到社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)各學(xué)科學(xué)者的廣泛關(guān)注,而在近幾年以來,模因在語用學(xué)方面的應(yīng)用變得愈加廣泛。[6]作為文化傳播與傳承的主要載體,模因與語言關(guān)系密切。一方面,模因有利于語言的發(fā)展;另一方面,模因本身需要依靠語言而進(jìn)行復(fù)制傳播。進(jìn)一步說,事實(shí)上語言自身亦可被視為一種以宿主或受眾的意圖為基礎(chǔ),借助重復(fù)類推的方式反復(fù)傳播某種信息的文化模因。[7]利用這一概念,我們可以對(duì)一種語言的起源、使用、傳播、變異等各方面做出全新角度的認(rèn)知。
作為在當(dāng)前文化環(huán)境下蓬勃發(fā)展的一種新型語言變體,網(wǎng)絡(luò)熱詞已經(jīng)成為一種重要的社會(huì)現(xiàn)象。作為一種詞匯現(xiàn)象,網(wǎng)絡(luò)熱詞反映了一個(gè)國家,一個(gè)地區(qū)的人民在某個(gè)特定的時(shí)期普遍關(guān)注的事物與議題。[8]“網(wǎng)絡(luò)熱詞”并不遵循嚴(yán)格意義上的“詞匯”這一概念,從一個(gè)字到一個(gè)句式,都可能因?yàn)槟承┢鯔C(jī)在網(wǎng)絡(luò)上“陡然走紅”,成為膾炙人口的“熱詞”。在部分學(xué)者看來,網(wǎng)絡(luò)熱詞走紅的原因主要在于其標(biāo)新立異的風(fēng)格,富有張力的特質(zhì),以及可以不斷復(fù)制的性能。事實(shí)上這種“網(wǎng)絡(luò)熱詞”可以被看作是一種在社會(huì)中以模因順應(yīng)的模式在社會(huì)上眾多宿主之間飛速地復(fù)制與傳播的特殊語言變體。它們中的部分會(huì)在經(jīng)歷不斷地完善與發(fā)展后成為一種強(qiáng)勢語言模因,甚至最終得到字典的認(rèn)可而成為基本詞匯。而這些詞語在復(fù)制和傳播的過程中,部分會(huì)發(fā)生模因變異的現(xiàn)象,人們口口相傳的熱詞的含義不再是這些詞匯本身的含義,而是在經(jīng)歷過某些修辭或其他變化后產(chǎn)生的“新含義”。對(duì)于這種模因變異現(xiàn)象的研究,有利于對(duì)這種“新含義”的深入理解,同時(shí)也對(duì)這些網(wǎng)絡(luò)熱詞的使用與翻譯等方面有所裨益。
2018年,基于部分電視節(jié)目的熱播與一些重要賽事的舉辦,一大批網(wǎng)絡(luò)熱詞在社會(huì)中涌現(xiàn)并在瘋狂地模仿和復(fù)制之中迅速傳播。根據(jù)新華網(wǎng)、搜狐網(wǎng)與百度等相關(guān)媒體的統(tǒng)計(jì),2018年的網(wǎng)絡(luò)流行熱詞主要包括“涼涼”“隱形貧困人口”“社會(huì)人”“吃雞”“狼人”等詞語或句式,它們中的大部分在傳播過程中發(fā)生了語義變異的現(xiàn)象,人們聚焦于它們的“新語義”并在網(wǎng)絡(luò)等各個(gè)平臺(tái)上頻繁地使用與發(fā)展。而這些網(wǎng)絡(luò)熱詞有些是順應(yīng)當(dāng)今的社會(huì)文化被創(chuàng)造出來的“新詞”,而有些詞則是在使用過程中產(chǎn)生了模因變異的現(xiàn)象,由此所產(chǎn)生的“新語義”被眾人廣泛傳播,具體的情況如下表。
表一 2018年網(wǎng)絡(luò)熱詞分類
?
由上表可知,以“隱形貧困人口”為代表的部分網(wǎng)絡(luò)熱詞是順應(yīng)某些社會(huì)現(xiàn)象被創(chuàng)造出來的新詞,這類詞語作為新型概念,自身便擁有獨(dú)特的含義,在理解和英譯的過程中以其自身的含義為依據(jù)即可;而以“了解一下”為代表的部分熱詞雖然應(yīng)用廣泛,但是并未在復(fù)制于傳播的過程中發(fā)生較大程度的模因變異現(xiàn)象,基本仍保持了其原本的語義,在理解和英譯的過程中一般分別進(jìn)行字面理解和直譯即可。因此,這兩類熱詞在本次討論中將暫不涉及。接下來將在順應(yīng)理論的指導(dǎo)下從語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)與語境關(guān)系的順應(yīng)兩方面對(duì)在文化傳播中發(fā)生了變異現(xiàn)象,被賦予了新語義的網(wǎng)絡(luò)熱詞分別進(jìn)行討論,并對(duì)其正確的理解與英譯方式進(jìn)行一定分析。
3.2.1 對(duì)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)下網(wǎng)絡(luò)熱詞“新語義”的英譯
在Verschueren看來,影響語言選擇的語境因素包含對(duì)物質(zhì)世界、社會(huì)世界和心理世界的順應(yīng),而對(duì)心理世界的順應(yīng)則要求所選擇的語言符合對(duì)方的認(rèn)知框架的要求。而這些被賦予了新語義的網(wǎng)絡(luò)熱詞,其中部分的模因變異現(xiàn)象便是基于對(duì)認(rèn)知框架的順應(yīng)通過概念隱喻、抽象化,或暗喻等手段達(dá)成的而在英譯的過程中,為了順應(yīng)目標(biāo)人群的認(rèn)知框架,則一般需要將其發(fā)生模因變異后的新語義用一些解釋性的話語進(jìn)行闡釋。
首先是“涼涼”。涼涼一詞最初源于電視劇《三生三世十里桃花》的片尾曲的曲名,而該詞由于從2018年1月起突然被廣泛用于各種網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題中,從而迅速流行于網(wǎng)絡(luò)。在這些新聞中“涼涼”一詞裹挾了失望、狀態(tài)奇差、反應(yīng)冷淡等方面的含義。而“一首涼涼送給某某”作為“涼涼”一詞的語言變種,在貼吧、微信、微博等大型社交平臺(tái)中飛速走紅,成為當(dāng)下最熱門語體之一?!皼鰶觥币辉~作為一種強(qiáng)勢的語言模因,其復(fù)制與傳播是建立在它對(duì)社會(huì)群體的情感和認(rèn)知框架順應(yīng)的基礎(chǔ)上的。首先,作為疊詞,“涼涼”一詞讀起來朗朗上口,容易記憶和模仿,順應(yīng)了人們的情感需求。而更重要的是,“涼涼”一詞所蘊(yùn)含的信息簡明扼要,其模因變異后的新語義其實(shí)是由其原始含義經(jīng)過概念隱喻從事物的物理性質(zhì)向人們的心理狀態(tài)進(jìn)行映射的產(chǎn)物。通過對(duì)“涼”這一狀態(tài)的強(qiáng)調(diào),很容易使人聯(lián)想到心理上的“失望”與“冷淡”等方面的狀態(tài),很好地順應(yīng)了人們,尤其是年輕人的認(rèn)知框架。而在英譯過程中,由于缺乏相關(guān)文化背景,直接譯成“cool”或“chilly”的話無法表達(dá)出其對(duì)心理狀態(tài)的描述,其中蘊(yùn)含的情感無法被目的語的讀者所理解,因此需要根據(jù)不同的使用場合分別將其譯為“disappointing”“be doomed”“feel terrible” 較為合適。
與之類似的還有“真香”?!罢嫦恪币辉~源于《變形計(jì)》這一電視節(jié)目。在該節(jié)目中,來自城市的主人公王境澤初到農(nóng)村家庭時(shí),態(tài)度堅(jiān)決,聲稱自己就算餓死也不吃對(duì)方一點(diǎn)東西。然而在幾小時(shí)后饑腸轆轆的王境澤不得不在農(nóng)村家庭吃飯,邊吃還邊說了句“真香”。這段前后反差強(qiáng)烈的劇情在最近被網(wǎng)友剪成了動(dòng)圖,一時(shí)間在網(wǎng)絡(luò)上瘋傳,成為2018年網(wǎng)絡(luò)聊天之中網(wǎng)友最常使用的網(wǎng)絡(luò)表情之一?!罢嫦恪币辉~模因變異的手段主要是使用“真香”這一王境澤口中對(duì)飯菜的具體感慨詞來映射其在節(jié)目之中前后語言和行為強(qiáng)烈的反差這一抽象概念,從而用來表示對(duì)某些人出爾反爾或言行不一的行為進(jìn)行調(diào)侃。而由于在英語文化中并不存在《變形計(jì)》這一文化背景,如果直接將其翻譯成“delicious”不能順應(yīng)其社交世界,表現(xiàn)不出該詞所蘊(yùn)含的新含義,因此應(yīng)該將其譯為“be inconsistent in one’s words”這樣的解釋性短語,或者直接順應(yīng)目標(biāo)語言的文化背景將其譯為“back and fill”等。
除此之外,“吃雞”一詞的新語義也產(chǎn)生于對(duì)認(rèn)知框架的順應(yīng)?!俺噪u”一詞最早來源于電影《決勝21點(diǎn)》,隨后于2018上半年因?yàn)樵陔娔X端游戲“絕地求生:大逃殺”這一網(wǎng)絡(luò)游戲中被頻繁使用而火遍網(wǎng)絡(luò),而在下半年,由于其相應(yīng)手機(jī)端游戲“刺激戰(zhàn)場”的人氣飆升,“吃雞”一詞熱度不減。在這兩款游戲中,玩家在該游戲中獲得第一名的時(shí)候便就會(huì)看到一段寫著:“大吉大利,晚上吃雞!”的字幕出現(xiàn)。而之后,玩家不僅用“吃雞”一詞代指“絕地求生”和“刺激戰(zhàn)場”這兩款游戲,部分網(wǎng)民的頻繁使用也使其含義進(jìn)一步產(chǎn)生模因變異,賦予其“順利做成某事”的新含義?!俺噪u”一詞的新含義,一部分是通過提喻的方式來代指相關(guān)游戲;而另一部分則是用游戲中的勝利字幕來映射在游戲中取得勝利這一抽象概念。如果將“吃雞”直譯為“have chicken”完全不能表達(dá)其模因變異后的新含義。因此,順應(yīng)目的語言的認(rèn)知框架,將其譯為“successful”“win the game”更為合適。
最后是“小奶狗、小狼狗”?!靶∧坦贰薄靶±枪贰钡仍~的新含義源于2018上半年女性群體所界定出的新型男友分類,“犬系男友”。這類男友的共同的特點(diǎn)就是比較粘人,對(duì)女友忠誠,在一定程度上具有傳統(tǒng)意義上犬科動(dòng)物的部分特質(zhì)?!靶∧坦贰毙湍杏训墓餐攸c(diǎn)就是對(duì)女友的黏著;而“小狼狗”是“小奶狗”的進(jìn)化版,增加了一些霸道、占有欲以及擔(dān)當(dāng)?shù)葘傩??!靶∧坦贰薄靶±枪贰钡日Z言模因的新語義產(chǎn)生于通過暗喻將人比作某種動(dòng)物,用具體的動(dòng)物來映射一些人群身上的某種抽象的品格或特質(zhì)。在進(jìn)行英譯的過程中,由于認(rèn)知結(jié)構(gòu)的不同,直接翻譯的話無法順應(yīng)目標(biāo)語言的認(rèn)知背景,會(huì)產(chǎn)生認(rèn)知偏差,因此將其譯為“a dependent person”或“a loyal and reliable boyfriend”等解釋性話語更為合適。
3.2.2 對(duì)特定文化背景順應(yīng)下的模因變異現(xiàn)象與順應(yīng)目標(biāo)語言文化背景下的英譯
Verschueren認(rèn)為對(duì)于文化背景的順應(yīng)包括對(duì)目標(biāo)人群的社會(huì)、歷史、傳統(tǒng)等各方面文化相關(guān)因素的尊重與適應(yīng)。而對(duì)于網(wǎng)絡(luò)熱詞而言,部分熱詞的模因變異現(xiàn)象是在特定的文化背景之下發(fā)生的,而隨之產(chǎn)生的新語義則因此裹挾相應(yīng)的文化背景知識(shí)。而在英譯的過程中,由于目標(biāo)語言的文化知識(shí)并不能對(duì)其新含義所裹挾的文化背景做出直接解釋,因此在這類詞的英譯過程中一般需要利用目標(biāo)語的文化背景中的固有詞匯對(duì)其進(jìn)行闡釋。
首先是“社會(huì)人”一詞。該詞原本是指社會(huì)學(xué)中與“經(jīng)濟(jì)人”相對(duì)應(yīng)的概念,但是由于一些抖音短視頻中對(duì)歌曲“社會(huì)搖”的使用,對(duì)其賦予了“在社會(huì)中飽經(jīng)風(fēng)霜而變得四面玲瓏的人物”這一新含義。而由“社會(huì)人”催生出的語言變體“小豬佩奇身上紋,掌聲送給社會(huì)人”一句聽起來異常洗腦的流行語,以其強(qiáng)烈反差的畫面感迅速火遍了社交網(wǎng)絡(luò),成為了2018年最流行的網(wǎng)絡(luò)用語之一。“社會(huì)人”一詞的模因變異現(xiàn)象發(fā)生于部分短視頻網(wǎng)站將“社會(huì)”一詞中所蘊(yùn)含的“磨難、風(fēng)霜與閱歷”等內(nèi)涵意義賦予“人”這一個(gè)體。而在英譯過程中,如果按照字典等工具直接譯為social beings,就只能表達(dá)出其作為與“經(jīng)濟(jì)人”相對(duì)應(yīng)的概念這一原本含義,如需表達(dá)出它“在社會(huì)中飽經(jīng)風(fēng)霜的成熟而圓滑的人物”這一新含義,則需要順應(yīng)語言的文化背景,將其譯為“sophisticate”這一對(duì)應(yīng)詞匯較為合適。
同理的還有“劃水”。“劃水”一詞最早是指古代走水路期間,在眾人一起努力劃大船,協(xié)同前進(jìn)之時(shí),其中有的人在其中只是動(dòng)作幅度很大地不斷拍打水面,出工不出力,這種行為叫做“劃水”。由此可知“劃水”一詞的模因變異現(xiàn)象主要是這一文化背景之下,將其表示的實(shí)體行為抽象化,取其“偷懶,出工不出力”的抽象含義作為其新含義而產(chǎn)生的。如若將其直接譯成“arm pull”“row”或“thrash”的話,由于目的語言中缺少相關(guān)背景知識(shí),這些詞語便只能表示“滑動(dòng)肢體在水中行動(dòng)”或“劃船”這些具體動(dòng)作,無法傳達(dá)其“偷懶”這一抽象含義,因此在實(shí)際翻譯過程中我們需要順應(yīng)目的讀者的文化背景,翻譯成英語文化背景的固有習(xí)語“l(fā)oaf on the job”或者“goof off”等表達(dá)形式。
此外,對(duì)于“狼人”一詞的解釋與英譯也需遵循對(duì)目標(biāo)語言文化背景的順應(yīng)?!袄侨恕币辉~最早出現(xiàn)于8月24日某知名博主分享的微博段子中“是個(gè)狼人”這一用語,該用語中的“狼人”一詞源于“狠人”一詞的變形。由于“狼”字比“狠”字的筆畫多出一個(gè)“點(diǎn)”,因此“狼人”被解釋為“比狠人更狠一點(diǎn)的人”。由于對(duì)于其含義的相關(guān)解釋生動(dòng)活潑,頗有新意,該微博得到網(wǎng)友大量的轉(zhuǎn)發(fā),而“是個(gè)狼人”這一表達(dá)逐漸開始頻繁出現(xiàn)在各大媒體的評(píng)論區(qū),成為2018年年度熱詞之一。經(jīng)歷了在眾多宿主間的復(fù)制與傳播的過程之后,如今該詞在含義方面發(fā)生了一定程度的模因變異現(xiàn)象:現(xiàn)今社交媒體中的“狼人”一詞,主要用來指代技術(shù)高超或心狠手辣之人,其新含義的產(chǎn)生過程實(shí)質(zhì)是利用“狼”字右上角的“點(diǎn)”這一筆畫來映射抽象的“一點(diǎn)點(diǎn)”這個(gè)程度上的概念。在翻譯過程中,由于目的語言缺乏相應(yīng)的文化背景,如果將“狼人”直譯成“werewolf”則只能表現(xiàn)該詞原義,必定會(huì)產(chǎn)生指代對(duì)象的誤解,因此在順應(yīng)目的語人群的認(rèn)知框架的基礎(chǔ)上,在不同語境下將其譯為“smart person”或“cruel one”等與其含義等價(jià)的表達(dá)更為合適。
在一些學(xué)者看來,由于模因的復(fù)制傳播具有強(qiáng)制性,一些強(qiáng)勢模因會(huì)迫使我們圍繞其產(chǎn)生“連續(xù)不斷地思考”,從而對(duì)其印象深刻并“不由自主”對(duì)其進(jìn)行復(fù)制和傳播。[9]而網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種強(qiáng)勢模因,便會(huì)在順應(yīng)讀者的情感需要和認(rèn)知水平與相關(guān)文化背景的基礎(chǔ)上在社交媒體中飛速地復(fù)制與傳播,成為一種新型文化現(xiàn)象。對(duì)這一語言模因的解讀與翻譯,必須在語境關(guān)系和語言結(jié)構(gòu)等方面順應(yīng)目的語的認(rèn)知框架與文化背景,只有這樣才能順應(yīng)促成這一強(qiáng)勢模因進(jìn)一步在其他文化背景中的復(fù)制與傳播。