張曄
外文歌曲譯配就是漢語譯詞配上原曲的過程,譯配者需要在忠實再現(xiàn)原詞意境的前提下,統(tǒng)籌考慮漢語聲調(diào)、韻腳、韻律、節(jié)奏和詞義與旋律的對應(yīng)關(guān)系,使譯詞符合原曲的旋律走向和節(jié)奏類型,故腔詞關(guān)系應(yīng)成為歌曲譯者考慮的首要因素,若譯詞僅限于忠實傳達原詞信息而難以入唱則不能視為成功的譯配作品。
歌曲譯配在翻譯學(xué)和音樂學(xué)中均屬小眾領(lǐng)域,尚未找到近年英文研究文獻,恐與歐洲語言歌曲互譯難度低且歐美鮮少譯介東方語言歌曲有關(guān)。國內(nèi)只有薛范的《歌曲翻譯探索與實踐》( 湖北教育出版社2002 年出版) 唯一一本專著,研究論文多以普通翻譯理論在歌曲譯配中的應(yīng)用為研究視角,如陳水平、何高大根據(jù)功能主義翻譯目的論提出歌曲翻譯遵循“切唱”“切聽”“切境”“切情”“切味”“切意”六大標(biāo)準(zhǔn)1陳水平、何高大:《目的論與歌曲翻譯之標(biāo)準(zhǔn)》,《外語教學(xué)》2009 年第4 期,第100—103 頁。,蔡佳立將歌曲翻譯置于接受美學(xué)框架內(nèi)探討迪士尼動畫電影歌曲翻譯方法2蔡佳立:《迪士尼動畫電影歌曲翻譯研究》,《上海翻譯》2018 年第1 期,第34—38 頁。,研究現(xiàn)狀局限性在于研究者多缺乏親身實踐作為譯配技法研究的支撐。
歌曲翻譯在我國可追溯到上世紀(jì)初并歷經(jīng)五十年代蘇聯(lián)歌曲譯介與改革開放初期各國歌曲譯介兩次翻譯高潮。新世紀(jì)以來,歌曲翻譯事業(yè)陷入低谷,背后固然受大眾審美傾向變化和原作版權(quán)保護等因素影響,但因譯配質(zhì)量影響傳唱的因素亦不容忽視。近年來,在便捷獲取外文歌曲及歌詞大意翻譯的互聯(lián)網(wǎng)時代,歌曲譯配有向雙語對比演唱和音樂劇譯配演唱這兩個方向發(fā)展的趨向,新的實踐對提升譯配質(zhì)量提出了新的要求。
本文以探索提升譯配質(zhì)量為宗旨,以譯配實踐為基礎(chǔ)論述腔詞關(guān)系中易為譯者忽略的若干問題,探討前人尚未提及的轉(zhuǎn)調(diào)和半終止式結(jié)構(gòu)與歌詞韻腳的關(guān)系,以及跳躍韻律在歌曲譯配中的應(yīng)用,并對本文所涉薛范專著中的若干譯配原則加以補充完善。
外文歌曲譯配作品自誕生之日起即在譯入語( 漢語) 中獲得獨立的音樂文學(xué)地位及價值,故首先須符合漢語音樂文學(xué)作品審美的基本規(guī)律,包括克服倒字、響韻和啞韻對應(yīng)不同音樂風(fēng)格3尤靜波:《歌詞文化鑒賞教程》,上海音樂出版社2015 年,第110—112 頁。等,從而達到歌詞與旋律兩者音位特征的匹配。然而,由于翻譯歌曲還需兼顧忠實傳達原詞信息,故譯配時極易顧此失彼。本節(jié)專就詞頻與換韻這兩個易忽略的問題提出處理技巧與同行切磋。
薛范曾舉“人說山西好風(fēng)光”中“山西”若為“陜西”,如何使聽眾準(zhǔn)確聽辨的例子,并提供了將“山”對應(yīng)的唱名由小字一組fa 調(diào)整為小字組la 的方案4薛范:《歌曲翻譯探索與實踐》,湖北教育出版社2002 年,第139 頁。來說明原文譜曲克服倒字的辦法。但地理名詞的聽辨較難在不同地區(qū)達成一致,不論“shan”字對應(yīng)的唱名如何調(diào)整,山西人與陜西人初聽這首歌曲時恐怕都會認為是在歌頌自己的家鄉(xiāng)。
事實上,上述討論隱含了詞頻對歌詞聽辨有一定影響的問題5趙元任:《論翻譯中信、達、雅的信的幅度》,“翻譯教學(xué)與研究”微信公眾號,2018 年12 月18 日。,而歌曲譯者又常以忠實傳譯原文的需要以及原曲旋律走向無法改變?yōu)槔碛啥雎詫β曊{(diào)、詞頻與旋律三者關(guān)系的妥善處理,最終影響到了聽眾的聽辨與理解。一般認為,譯詞聲調(diào)走向應(yīng)與原曲旋律走向大致匹配,如直譯后雖無倒字但詞頻太低則須考慮將歌詞翻譯等級由小句層級提升為語篇層級,不拘泥于逐字對應(yīng),而是參照郭沫若“為氣韻起見可以自由移易”的譯詩觀5趙元任:《論翻譯中信、達、雅的信的幅度》,“翻譯教學(xué)與研究”微信公眾號,2018 年12 月18 日。,尋求歌詞意義在樂段范圍內(nèi)的大致對應(yīng):
例1. Edelweiss《雪絨花》(作詞:Oscar Hammerstein II;作曲:Richard Rodgers;譯配:張曄)
《音樂之聲》的唱段《雪絨花》因其表達愛國之情而在全世界廣為傳唱。這首歌曲的漢譯本眾多,其中有廣泛影響的薛范譯本對上例翻譯如下:“雪絨花,雪絨花,清晨迎著我開放。小而白,潔而亮,向我快樂地搖晃”。其中,“小而白,潔而亮”雖忠實對譯原句,但因其在漢語常用詞組中復(fù)現(xiàn)率較低而在歌唱中似乎不易聽辨;筆者最初譯為“如冰清,似玉潔”,從文學(xué)性角度看似乎比“小而白,潔而亮”略勝一籌,其聲調(diào)走向也與9—12 小節(jié)旋律線走向大體一致,與對應(yīng)位置的“small and white,clean and bright”從語義上講也較吻合。但因其復(fù)現(xiàn)率仍低于“玉潔冰清”或“冰清玉潔”,為利于聽辨起見,現(xiàn)譯將5—8 小節(jié)與9—12 小節(jié)對調(diào)譯出,旨在通過提升翻譯等級嘗試打破逐字對譯的固有思維,平衡聲調(diào)、詞頻與旋律三者之間的關(guān)系,將詞頻作為選詞的重要參考因素。
漢語詩歌韻腳單一,常一韻到底,而英文詩歌則換韻頻繁,歌詞韻式常見abab、aabb 和aabccb三種7薛范:《歌曲翻譯探索與實踐》,湖北教育出版社2002 年,第81 頁。,若漢語譯詞仿照英詩韻式則相當(dāng)于無韻,不符合漢語韻文的審美習(xí)慣。然而,漢語歌詞一韻到底固然無可指摘,但在譯配中若一味追求一韻到底,譯者很容易因為詞匯遴選范圍過窄而生造低頻詞語,最終造成聽眾聽辨困難。為使譯文更好傳達原文意境,擺脫單一韻腳對詞匯遴選的束縛,可以在樂篇內(nèi)把握恰當(dāng)時機,適時變換韻腳。下文所述換韻技巧創(chuàng)新為實踐所得,與同行切磋。
1. 尾句轉(zhuǎn)調(diào)與換韻
旋律結(jié)尾出現(xiàn)轉(zhuǎn)調(diào)意味著旋律的音樂風(fēng)格產(chǎn)生了變化;同樣的,詩歌變換韻腳也能使詩歌的聽覺審美風(fēng)格產(chǎn)生變化。實踐發(fā)現(xiàn),旋律轉(zhuǎn)調(diào)處,譯配歌詞韻腳可隨之轉(zhuǎn)換且不感覺突兀:
例2. Belle《貝兒》(作詞:Will Jennings;作曲:Richard Cocciante;譯配:張曄)
上例是音樂劇《巴黎圣母院》的唱段,卡西莫多大膽表達出了對吉普賽女人愛斯梅拉達的傾慕與向往,第8 小節(jié)三連音處由低沉的d 小調(diào)過渡到明亮的D 大調(diào),音樂上給人期待感,體現(xiàn)承前啟后的效果。拙譯以此作為換韻時機,將韻腳由遙條轍轉(zhuǎn)換為梭波轍,既突破了單一韻腳的局限,又實現(xiàn)了歌詞韻腳變化與音樂風(fēng)格變化的統(tǒng)一。
2. 半終止式與韻腳的關(guān)系
音樂的曲式結(jié)構(gòu)有終止式與半終止式兩種:終止式從音樂效果上給人以完結(jié)感,用韻時,尾句韻腳須與前兩句一致;半終止式從音樂效果上給人以未完結(jié)感,尾句韻腳與前兩句押韻則可以從寬,效果與上一節(jié)轉(zhuǎn)調(diào)換韻一致。下例同時包含了這兩種情形:
例3. A Million Dreams《千萬個夢》(詞曲:Justin Paul & Benj Paskek;譯配:張曄)
上例為音樂電影《馬戲之王》的唱段,1—4 小節(jié)與8—11 小節(jié)的旋律基本一致,5—7 小節(jié)與1—4 小節(jié)構(gòu)成半終止式,12—14 小節(jié)與8—11 小節(jié)構(gòu)成終止式。其中,終止式結(jié)構(gòu)中的三句通押江陽轍( “望”“光”“方”“樣”) ,而半終止式與轉(zhuǎn)調(diào)的音樂效果相似,都給聽者以期待感,故第5—7 小節(jié)的韻腳( “我”) 即使與1—4 小節(jié)的韻腳( “睛”“清”“臨”) 不押韻也似乎并不影響演唱效果。
總之,旋律變化對譯詞韻腳的影響及為換韻提供契機的現(xiàn)象是客觀存在的,但可能因為英文歌詞鮮見一韻到底而掩蓋了這一關(guān)系,故尚未有前人提及。發(fā)現(xiàn)這一規(guī)律有助于拓寬選韻范圍,避免為追求一韻到底而生造低頻詞語引發(fā)聽辨困難,有效提升歌曲譯配質(zhì)量。
上節(jié)所涉譯詞音位特征與樂曲旋律特征的匹配屬于譯配過程中的顯性問題,容易及時發(fā)現(xiàn)并糾正,而本節(jié)所述譯詞節(jié)律與樂曲節(jié)奏的匹配從本質(zhì)上講則屬于速度的匹配問題,出現(xiàn)問題不易為譯者察覺。下文專就韻律問題和節(jié)奏問題展開討論,希望引起歌曲譯者的高度重視。
英語等印歐語系語言的每一個語法層級都有重音,主要聲學(xué)表現(xiàn)為音高升高并伴有音值拉長和音量增強等特征;漢語重音在聽覺上雖不明顯,但雙音節(jié)組成音步的趨勢十分明顯,其中偏正結(jié)構(gòu)傾向于2 + 1 格式,動賓結(jié)構(gòu)傾向于1 + 2 格式8周韌:《韻律的作用到底有多大》,《世界漢語教學(xué)》2012 年第4 期,第509 頁。。在歌曲譯配中,譯者容易只考慮到字數(shù)與音節(jié)的對應(yīng)問題而忽略歌詞韻律與樂曲節(jié)奏的匹配:
例4. Moon River《月亮河》(作詞:Johnny Mercer;作曲:Henry Mancini;譯配:張曄)
奧黛麗·赫本主演的電影《蒂凡尼公司的早餐》主題曲《月亮河》是一首三拍子的歌曲,moon river 一詞與中文“月亮河”同為3 個音節(jié),故薛范和王雨然的譯本在歌曲開篇均以直譯呈現(xiàn)。然而,原曲1—2 小節(jié)“強弱弱”的節(jié)拍型與“月亮河”的2 +1 韻式不吻合,且該詞對應(yīng)旋律為上行走向,相應(yīng)的雙字組詞語聲調(diào)搭配為“去聲+平聲”9薛范:《歌曲翻譯探索與實踐》,湖北教育出版社2002 年,第144 頁。,直譯的聽覺效果傾向為1 +2 韻式的動賓短語“越良河”,造成聲調(diào)與韻律雙重失調(diào)。
與例1《雪絨花》的譯配策略一致,拙譯再次嘗試擺脫詞匯層面的逐字對譯,將翻譯等級提升至語篇層級,以“看月光灑在河面上”和“愿與水中月成雙”來再現(xiàn)原詞的渡河情境,隱晦表達女主角孤獨的內(nèi)心感受和對回歸田園生活的向往。其中,“看月光”為動賓短語1 +2 韻式,與1—2小節(jié)“強弱弱”的節(jié)拍型吻合;“月亮河”在譯詞中雖因韻律問題不宜與原詞對位,但作為全曲主題詞,拙譯將其移至第30 小節(jié)處呈現(xiàn)。
薛范指出,在歌曲譯配中使譯文字數(shù)與原文音節(jié)數(shù)相等是保證譯詞節(jié)奏與原曲節(jié)奏匹配的基本要求10薛范:《歌曲翻譯探索與實踐》,湖北教育出版社2002 年,第111—123 頁。。譯配實踐發(fā)現(xiàn),字數(shù)與音節(jié)數(shù)相等的原則并非完全不可突破,而添字與減字也各有遵循的要領(lǐng)。下文嘗試分別提出添字與減字的處理技巧與同行探討:
1. 添字技巧
同一音符插入兩個漢字事實上部分地改變了原曲的節(jié)奏,這也是薛范確立上述原則的初衷,但如果在小句范圍內(nèi)必須添字以確保意義準(zhǔn)確傳達,在小句起始處添字似乎對樂曲節(jié)奏的改變程度較小:
例5. Make You Feel My Love《讓你體會我的好》(詞曲:Bob Dylan;譯配:張曄)
鮑勃·迪倫的這首經(jīng)典歌曲充滿了濃郁的爵士樂風(fēng)格與藍調(diào)韻味,曾被選為電影《許愿池艷遇》的插曲。上例7—8 小節(jié),譯詞以7 個字對應(yīng)原詞的6 個音節(jié),似乎可按照輕聲字不與長音值對應(yīng)的原則11薛范:《歌曲翻譯探索與實踐》,湖北教育出版社2002 年,第135 頁。以“我的”兩字對應(yīng)“my”,旨在將添字對旋律的改變降到最低程度。但需要注意的是,“我的”一詞韻律為重輕式,而“my”所在的音為弱起強收,與漢語重輕結(jié)構(gòu)相反,故上述方案不可行。拙譯在第7 小節(jié)起始處以“讓你”兩字對應(yīng)“to”似乎可最大程度降低譯詞節(jié)奏變化對原曲節(jié)奏的影響,而“的”字則可在演唱時做弱化處理。
2. 減字技巧
英國漢學(xué)家魏理( 一譯亞瑟·威利) 在他的漢詩英譯實踐中運用“跳躍韻律( sprung rhythm) ”技巧,以英語的一個重音音節(jié)對應(yīng)漢語的一個字,將漢詩中的四言、五言、七言依次譯成含四個、五個、七個重音的英語句子,造成類似的韻律效果,兼顧漢詩形式與英譯漢詩的需要,容易為英語讀者所樂見12程章燦:《漢詩英譯與英語現(xiàn)代詩歌——以魏理的漢詩英譯及跳躍韻律為中心》,《江蘇行政學(xué)院學(xué)報》2003年第3 期,第116 頁。。在歌曲翻譯中,英語原詞中非重讀音節(jié)也可嘗試依此原則酌情不對應(yīng)漢字,使譯詞節(jié)奏更加工整:
例6. My Way《我的人生路》(作詞:Paul Anka;作曲:Claude Franois Junior:譯配:張曄)
這首回顧人生歷程的經(jīng)典歌曲由加拿大音樂人Paul Anka 于1969 年根據(jù)一首法國歌曲填詞,F(xiàn)rank Sinatra 演唱,被多部影視劇選為插曲并常作為葬禮歌曲播放。樂曲旋律是舒緩的四拍子,恰好與漢語的四字成語在音節(jié)上形成對應(yīng)關(guān)系。為保持篇章節(jié)奏工整,拙譯共略掉4 個非重讀音節(jié)( 第3、5、7、11 小節(jié)處) 不予對應(yīng)漢字,通篇連用四字成語凸顯原曲肅穆的音樂色彩,規(guī)整的譯詞音節(jié)數(shù)似乎較原詞更突出樂曲鮮明的節(jié)奏感。
總之,在歌曲譯配中不論是添字還是減字,都要以最大程度維護與烘托原曲的節(jié)奏美為依歸。
歐洲各語言之間的歌曲翻譯,由于語言間親緣關(guān)系較近,傾向于采用逐句逐字翻譯的方法,而且直譯得越準(zhǔn)確,往往越容易與原詞旋律相匹配13Calvocoressi M-D,The Practice of Song-Translation,Source: Music & Letters Vol.2 No.4 ( Oct.,1921) . pp.314 -322,Oxford University Press: “When a translator finds himself in difficulties,one of the very first things he should do is to ask himself whether his translation is literal enough... but experience soon shows that whichever language one is translating from or into,the more nearly literal of two translations very often fits the music better.”,但這種方法似乎不適合英文歌曲漢譯。由于英漢之間詞匯意義和語法結(jié)構(gòu)的差異性較大,若達到譯詞語義與旋律的準(zhǔn)確對位,就需把握好音樂作品的整體情況,包括全曲的結(jié)構(gòu)輪廓、段落或樂句之間的關(guān)系14薛范:《歌曲翻譯探索與實踐》,湖北教育出版社2002 年,第65 頁。。質(zhì)言之,本文前兩節(jié)所涉內(nèi)容本質(zhì)上都是歌詞與旋律兩者在音樂性上的對應(yīng)關(guān)系,而本節(jié)所討論的歌詞語義與樂曲旋律的對應(yīng)關(guān)系乃兩者意義的匹配問題,是歌曲翻譯在腔詞關(guān)系處理上應(yīng)追求的最高境界:
例7. It’s My Life《我的生活》(詞曲:Bon Jovi 樂隊;譯配:張曄)
這是一首重搖滾風(fēng)格的歌曲,歌詞內(nèi)容勵志,樂曲節(jié)奏鮮明,“It’s my life”是全曲的標(biāo)志性主題句,譯配時為凸顯原語文化特色而保留原文15覃軍譯:《貴在不易——翻譯中的“非翻譯”策略》,《中國翻譯》2018 年第5 期,第105 頁。并隨之以懷來轍確定副歌韻腳。第2 小節(jié)原文直譯為“正如Frankie 所說,我走出了自己的路”,典出例6 第14—16 小節(jié),但考慮到譯入語聽眾認知范圍與原語聽眾存在顯著差異,譯配時一般采取淡化處理的方式以利聽眾理解與聽辨。
薛范以《勇敢的炮兵》中“有意識地使用帶有爆破音的詞語來表現(xiàn)炮兵戰(zhàn)士果敢英武的形象”為例來說明歌詞語音特征與旋律的對應(yīng)性16薛范:《歌曲翻譯探索與實踐》,湖北教育出版社2002 年,第177 頁。。在旋律的特定位置選取特定發(fā)音與特定意義的詞語,確實有助于營造與原曲吻合的情境與氛圍。例7 第2 小節(jié)“did”對應(yīng)強拍且位于旋律線最高點,唱腔鏗鏘有力,譯詞以起始輔音為爆破音的程度副詞“多( 么) ”對應(yīng),力求再現(xiàn)原詞所傳達的堅定走好人生路的信念。再看一例:
例8. Think of Me《思念》(作詞:Charles Hart;作曲:Andrew Lloyd Webber;譯配:張曄)
這是《歌劇魅影》中的一首抒情詠嘆調(diào),旋律起伏不大但敘事性強,女主人公克里斯汀希望通過演唱來喚起青梅竹馬的伙伴拉烏爾對自己的回憶。該例選自唱段的結(jié)尾部分,薛范譯本將第7—13小節(jié)直譯為“你會想……想起我”,雖與原文音節(jié)數(shù)相等且詞義對位準(zhǔn)確,但“想”字的音節(jié)結(jié)構(gòu)為CV 結(jié)構(gòu),對應(yīng)花腔演唱部分則起始輔音必然脫落,易致9—11 小節(jié)與第8 小節(jié)產(chǎn)生脫節(jié)之感;拙譯再次嘗試提升翻譯等級至語篇層級,變間接引語為直接引語,以單元音字“愛”對應(yīng)9—12 小節(jié)花腔部分,使譯詞語義與旋律高潮吻合,力求達到語音、語義與旋律特征三者的統(tǒng)一。
譯詞不歪曲原意并使演唱者與聽眾雙方都忘記這是一首翻譯歌曲17Fox Strangways A.F.,Song Translation,Source: Music & Letters. Vol 2 No. 3 ( Jul. 1921) pp.211 -224,Oxford University Press: “The object of this paper is to draw attention to the neglected art of song-translation. Translation has,like any other art,a technique and an ideal. The ideal is to put into an English mouth singable words which do not falsify the original,and which succeed in making singer and listener forget that there is such a thing.”,應(yīng)該是每一位歌曲譯者都追求的理想境界,而處理好腔詞關(guān)系是達到這一境界的必由之路,亦是本文寫作宗旨之所在。因此就腔詞關(guān)系三方面內(nèi)容及其內(nèi)在邏輯關(guān)系總結(jié)如下:
首先,歌詞音位與樂曲旋律的匹配是譯詞應(yīng)具備的基本條件:歌曲翻譯是聽覺藝術(shù),為追求忠實原文而生造低頻詞易造成聽辨困難,根據(jù)音樂風(fēng)格變化選擇恰當(dāng)?shù)膿Q韻時機更有助于拓寬選韻渠道并使韻腳與音樂風(fēng)格相統(tǒng)一。
其次,歌詞節(jié)律與樂曲節(jié)奏的匹配是較高層次的要求:漢語韻律與歌曲節(jié)奏不匹配會造成理解困難甚至產(chǎn)生歧義;譯詞增減漢字的前提是維護與烘托原曲節(jié)奏之美。
最后,歌詞語義與樂曲意境的匹配是最高層次的要求:前兩點雖層次不同,但同屬“音美”的范疇,而歌詞語義與樂曲意境的匹配則是“音美”與“意美”的有機統(tǒng)一。中西語法結(jié)構(gòu)差異大,將譯詞語義與樂曲意境準(zhǔn)確對位,考驗歌曲譯者的智慧。
外語水平再高也達不到母語的高度,這是文學(xué)翻譯不會消失的內(nèi)在邏輯。從接受美學(xué)講,好的譯文更能激發(fā)譯入語讀者的審美感受18謝天振:《譯介學(xué)導(dǎo)論( 第二版) 》,北京大學(xué)出版社2018 年,第131 頁。。漢語是中華文化的突出代表,它音律規(guī)整、詞匯多樣、內(nèi)涵豐富,在與各國音樂語言的融合上具有很強的包容性和較高的審美品味。因此,努力提升歌曲翻譯質(zhì)量,使年輕人樂于用母語演唱喜聞樂見的外國歌曲,同時能讓歐美的漢語學(xué)習(xí)者通過演唱他們熟悉歌曲的中文版歌詞而在潛移默化中對中華文化產(chǎn)生喜愛之情,從而有效提升我國的國家文化軟實力,應(yīng)當(dāng)成為新時代中國歌曲翻譯工作者共同努力的目標(biāo)。