【摘要】翻譯是推動社會發(fā)展的重要動力之一,譯者身上肩負(fù)著國家乃至世界的文化交流工作,責(zé)任之重不容小覷。本文通過歷史實事,淺談翻譯的原因。并從英譯漢的角度探討譯者根據(jù)兩種不同的目的,如何選擇翻譯內(nèi)容;譯者應(yīng)將什么作為指導(dǎo)思想,支配翻譯方法進(jìn)行翻譯實踐;譯者自身需達(dá)到什么要求才能成為合格的譯者三個部分,以達(dá)到理清翻譯學(xué)習(xí)思路與目的的作用。
【關(guān)鍵詞】翻譯;翻譯內(nèi)容;翻譯方法;譯者素質(zhì)
【中圖分類號】G623 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
引言
據(jù)《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》第十一章記載:諾亞子孫飽受洪水的折磨,要修建一座名為巴別塔的通天塔來保護(hù)子孫后代。因上帝已賦予了他們相同的語言,故溝通無阻,修建過程十分順利,塔身高度幾乎要接近天堂。上帝知道此事后頗為憤怒,遂懲罰人類,將其語言區(qū)分開來使之不能交流。巴別塔的修建便就此終止,大家也各散東西。雖然這一神話故事的主要目的是為多種語言的存在尋找一個原因,但它也從側(cè)面反映了語言相通力量的強(qiáng)大。猶太人柴門霍夫為了消除民族矛盾,將世界人民團(tuán)結(jié)在一起,立志重建巴別塔,故于1887年發(fā)明了世界語。但這一語言并未如其名那樣成為世界通用語,其中的弊端之一就是,它在消除民族矛盾的同時也消除了各民族的特色文化。不同的語言雖會阻礙人類智慧的匯集,但也正因如此,世界才擁有豐富的民族文化。翻譯是解決這一問題的完美良策,可打破交流的隔閡,匯集人類的智慧力量,還能保留各民族獨有的文化。翻譯的存在如同真正的巴別塔,故如此重要的工作一定要交付于能夠承擔(dān)這份責(zé)任的譯者進(jìn)行,加快其進(jìn)程使之為人類作出更大貢獻(xiàn)。綜上所述,本文旨在從四個方面探討翻譯的重要性以及達(dá)成其“重要性”的方法,目的為譯者從事翻譯事業(yè)理清脈絡(luò),堅定信心。
一、為何翻譯
在我們的地球上,每個國家與地區(qū)因不同的歷史催生出不同的燦爛文化,但語言讓這些地區(qū)分離,形成一個個獨立的島嶼。翻譯則是這些島嶼之間的天橋,人們通過天橋互相交流、分享,用對方的文化生出更多的文化之花。季羨林先生曾在《談翻譯》中多次感慨,“如果沒有文化交流,沒有翻譯,根本無法想象現(xiàn)在的社會是什么樣。”(季羨林,2015:7)我們現(xiàn)在擁有如此舒適的生活環(huán)境,如此便捷的科技,只用一方智慧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不可能達(dá)到的,需將不同的文化思想進(jìn)行匯集,而這一工作只有通過翻譯才能完成。
兩漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、清末明初的西學(xué)翻譯——這三次中國歷史中的翻譯高潮,為推動國家各個方面的發(fā)展起到了不可替代的作用。東漢初年,平民百姓生活疾苦,佛經(jīng)的“來世觀念”慰藉人們心靈的同時,幫助統(tǒng)治者治國理政,穩(wěn)定社會。并且通過佛經(jīng)的譯入,佛教觀念融合儒家道教思想,對中國文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。明代以前,“重文輕理”導(dǎo)致中國的自然科學(xué)遠(yuǎn)落后于西方,但之后西方耶穌會的傳教士在傳教的同時,也帶來了先進(jìn)的技術(shù)思想,譯者通過翻譯相關(guān)科技著作,促進(jìn)了本國科技文化的發(fā)展。鴉片戰(zhàn)爭的失敗讓中國人逐漸覺醒,通過翻譯西方著作,促使有識之士提出了“師夷長技以制夷”“物競天擇,適者生存”等口號,喚醒國人,解放思想。日本遣唐使多次大量攜回漢籍佛經(jīng),其文化影響之大在今天日本的很多方面都有所體現(xiàn)。諸如此類的實例還有很多,它們都通過翻譯這一媒介,使各自的文化互相碰撞、融合、豐滿。
二、翻譯什么
翻譯雖對各文化融合與發(fā)展有極大的作用,但需得當(dāng)使用才能發(fā)揮其最大價值。理清觀點后,隨之而來的第一個問題便是如何選擇翻譯內(nèi)容。筆者認(rèn)為,這一問題可以從以下兩個方面進(jìn)行闡述:第一,如何選擇源語語篇提升譯者能力;第二,如何選擇源語語篇提升譯者價值。
翻譯學(xué)習(xí)必須在大量翻譯實踐中進(jìn)行。在學(xué)習(xí)初期,譯者可搜尋個人較為感興趣的源語內(nèi)容,并從中篩選與自身外語水平相當(dāng)且偏邏輯性的語篇進(jìn)行學(xué)習(xí)及嘗試。因考慮學(xué)習(xí)之初如果翻譯內(nèi)容難、語言難、形式更難的文本,應(yīng)該很難有學(xué)習(xí)者能夠體會其中的樂趣并繼續(xù)堅持學(xué)習(xí)。當(dāng)翻譯學(xué)習(xí)之路走上正軌后,就應(yīng)逐步選擇略高于自己語言水平且偏文學(xué)的文本。原因有兩點:一是較高于自己水平的語言難度能夠使學(xué)習(xí)者在翻譯期間既鍛煉翻譯能力,同時提高語言水平;二是學(xué)習(xí)者在逐步得到了一定的能力提升后,繼續(xù)加強(qiáng)翻譯的難度,能夠凸顯更多能力方面的不足,促使其繼續(xù)學(xué)習(xí),以提高翻譯技術(shù)。雖然不是所有翻譯領(lǐng)域都有機(jī)會接觸文學(xué)類的文本,但學(xué)習(xí)者依舊可以借助此類作品的難度,提升本領(lǐng)域內(nèi)翻譯準(zhǔn)確性、流暢性的把握。如在音樂文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域中,其翻譯目標(biāo)雖是一些文風(fēng)較邏輯性的、具有學(xué)術(shù)研究價值的文獻(xiàn)文本,但其中不乏有偏文學(xué)性的文獻(xiàn)資料,如音樂評論和作曲家傳記。若該領(lǐng)域?qū)W習(xí)者進(jìn)行了文學(xué)類文本的翻譯學(xué)習(xí)實踐,其語言轉(zhuǎn)換、句式調(diào)整以及風(fēng)格把握等方面的能力提升,想必會對此類偏文學(xué)性的文獻(xiàn)翻譯實踐有莫大的幫助。
在翻譯學(xué)習(xí)者經(jīng)過充分的實踐學(xué)習(xí)可以承擔(dān)翻譯工作后,同樣面臨著選擇什么翻譯內(nèi)容能夠為自身以及翻譯事業(yè)增光增彩的問題。首先,譯者需客觀地結(jié)合個人的翻譯能力以及所擅長的領(lǐng)域,選擇領(lǐng)域中具體從事的方向(如音樂文獻(xiàn)翻譯中的西方古典音樂方向)。其次,在此基礎(chǔ)之上可繼續(xù)從兩方面選擇翻譯的內(nèi)容。第一,選擇當(dāng)前國內(nèi)最欠缺,或普遍認(rèn)為最具價值的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。翻譯作為文化交流的媒介,根據(jù)各領(lǐng)域目前的情況以及呼聲選擇翻譯內(nèi)容,可以促使本國該領(lǐng)域的快速發(fā)展。第二,結(jié)合自身對此領(lǐng)域現(xiàn)存問題以及未來趨勢的認(rèn)知,選擇個人理解下最有價值的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。“是金子總會發(fā)光”。“價值”的創(chuàng)造與體現(xiàn)時間不一定相同,只要創(chuàng)造者有扎實的專業(yè)能力以及對工作的熱忱之心,產(chǎn)生“價值”一定是必然結(jié)果。
三、怎樣翻譯
中國從較早的佛經(jīng)翻譯開始一直到現(xiàn)在,出現(xiàn)了很多翻譯大家,也有了各種各樣的翻譯理論。在這些眾多翻譯理論中,其中爭論最多的是直譯與意譯。如晉代的道安在翻譯佛經(jīng)時主張“質(zhì)”,也就是直譯,而鳩摩羅什則要求既要“得大意”還要考慮“文體”。而對于不同類型文本的翻譯方法,大家的觀點卻則基本一致:偏邏輯的文本比較容易,不太需要意譯;文學(xué)作品比較難,需要譯者扎實的語言功底轉(zhuǎn)換源語言為得體的目的語。
嚴(yán)復(fù)曾在《天演論》中說:“譯事三難,信、達(dá)、雅?!弊g者的翻譯方法不論是直譯還是意譯,體現(xiàn)在譯文中的區(qū)別大致有兩點:一是“達(dá)”的表現(xiàn)形式不同;二是“信、達(dá)、雅”這三點的占比不同。先說達(dá)的表現(xiàn)形式。許淵沖先生稱直譯譯文表現(xiàn)“達(dá)”的形式是“忠于原文的形式”,意譯則是“通順且不拘泥于原文的形式”[1]。譯者運用“忠于原文的形式”目的為保留原文的異國風(fēng)情,讓讀者閱讀時置身于他國的文化氛圍中;而意譯那種“通順且不拘泥于原文的形式”,其目的則是讓讀者在熟悉的文字環(huán)境中輕松閱讀,快速理解譯文的意義內(nèi)涵。這兩種不同的目的也就是直譯與意譯對“達(dá)”的不同理解。譯者根據(jù)不同的目的與理解,選擇不同表現(xiàn)形式,因而也就導(dǎo)致了翻譯的處理以及譯文風(fēng)格截然不同。再說“信、達(dá)、雅”的比例問題。在翻譯時,譯者不可能只使用直譯的方法從頭譯到尾,意譯也是如此。要說明此觀點,在這里需引用美國總統(tǒng)林肯的《葛底斯堡演講詞》,并對比1980年出版的《英漢翻譯教程》與許淵沖先生對這句演講詞所做的譯文:
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in Liberty,and dedicated to the proposition that our men are created equal.
《英漢翻譯教程》:八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
許淵沖:八十七年前,我們的先輩在這個大陸上建立了一個以自由為理想、以人人平等為宗旨的新國家。
不難看出,兩種譯文的“信”都是合格的,但許淵沖先生的譯文更“雅”一些。因兩種譯例采用了不同的翻譯方法,《英漢翻譯教程》的譯文偏直譯,季羨林的譯文偏意譯。雖然二者的翻譯方法不同,但對“four score and seven years ago”這一時間狀語的翻譯,很明顯兩種譯文是完全相同的,原因就在于原文形式與中文的“八十七年前”是完全吻合的?!爱?dāng)‘忠實于原文形式與‘通順的譯文形式能夠統(tǒng)一的時候,也就無所謂直譯與意譯”。(許淵沖,1984)但這兩者形式存在矛盾時——如本句演講詞的其余部分,則就需要譯者根據(jù)自己想要呈現(xiàn)的何種“達(dá)”,而選擇不同程度的意譯與直譯,進(jìn)而展現(xiàn)不同程度的“雅”。
譯者選擇不同形式的“達(dá)”所依據(jù)的目的與理解,其實就是譯者的翻譯目的。功能派翻譯理論產(chǎn)生于二十世紀(jì)七十年代的德國。漢斯·威密爾(Hans Vermeer)根據(jù)老師凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)提出的功能派理論思想創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論(Skopostheory)。它要求“譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能”。[2]這一觀點為我們的翻譯理論開辟了一個新的視角。根據(jù)目的論,優(yōu)秀譯文的評定標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)該只考慮是否完全忠實原文,以及是否表達(dá)通暢,而是在于是否能夠達(dá)到其翻譯目的。翻譯界大量的實例可以證明這一點。如十九世紀(jì)末,嚴(yán)復(fù)在譯作《天演論》中用“物競天擇,適者生存”震撼了無數(shù)的同胞,影響了幾代人。但其中“邊譯邊作”翻譯方式在如今恐怕不能夠稱得上忠實原文。但通過《天演論》,嚴(yán)復(fù)實現(xiàn)了呼吁國人覺醒,希望祖國富強(qiáng)的翻譯目的,我們就不能夠否定它的價值。又如魯迅翻譯的《死魂靈》,譯文較為拗口,但拗口即為魯迅的翻譯目的,為的是保存洋氣,輸入新的中文表達(dá),活躍當(dāng)時死板的本國語言環(huán)境。因此,我們就不能只從技術(shù)層面評定《死魂靈》是否為一本優(yōu)秀的譯作??傊?,譯者在翻譯前需先對源語文本風(fēng)格、譯文的讀者群體、譯文最終產(chǎn)生的理想價值進(jìn)行權(quán)衡考慮,再運用適合的翻譯方法實現(xiàn)個人最初的翻譯目的,進(jìn)而產(chǎn)生譯文的存在價值。
四、誰來翻譯
翻譯的主要目的是交流,這種交流可以影響社會的方方面面。由翻譯的作用之廣可以想見,譯者作為翻譯的主要發(fā)起人其肩負(fù)的責(zé)任之重。在翻譯過程中,失之毫厘,差之千里。譯文的一絲細(xì)微問題都有可能造成嚴(yán)重的后果。因此,要成為一名合格的譯者,需要具備以下幾點能力。
第一、雙語能力(甚至多語能力)強(qiáng)且素質(zhì)好。要做翻譯工作,毋庸置疑,需要高水平的外語能力來正確的理解原文意義,呈現(xiàn)準(zhǔn)確的“信”。且在可能的情況下,精通的外語越多越好。多會一門語言就是多了一種接受信息的途徑,多了一種媒介、一種表達(dá)方式、一種體現(xiàn)自我價值的方式。同時還需要扎實的中文功底,繼而在“信”之上建立“達(dá)”與“雅”。季羨林先生說過,要提高中文水平就要“好好學(xué)習(xí)古文,背兩百首古詩詞,幾十篇古文”。(季羨林,2015:126)雖然本篇論文探討中心為如何進(jìn)行英譯漢的翻譯工作,但作為一名譯者,漢譯英工作也是必須的。如若譯者在古文及古詩詞的翻譯中,都無法準(zhǔn)確把握中文的意義,那一定不可能呈現(xiàn)高質(zhì)量的譯文。學(xué)習(xí)絕非一勞永逸之事。隨著新事物的產(chǎn)生,各國交往的密切,各種語言持續(xù)不斷地出現(xiàn)新的名詞與新的表達(dá)方式,如果沒有良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣與素質(zhì),同樣無法譯出群眾接受喜愛的高質(zhì)量內(nèi)容。
第二,知識面廣且好鉆研。翻譯工作往往需要譯者能夠準(zhǔn)確地呈現(xiàn)不同體裁、不同題材的文本。在這里我們對如何翻譯不同題材文本的問題進(jìn)行探討。首先,譯者要對不同領(lǐng)域有所了解。我們平時應(yīng)該廣泛閱讀文學(xué)、歷史、哲學(xué)、藝術(shù),甚至科技、金融、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域的各種文章書籍,有所了解后才能在翻譯時做到輕松準(zhǔn)確。其次,譯者要結(jié)合自身的優(yōu)劣勢,選擇一領(lǐng)域進(jìn)行深度鉆研學(xué)習(xí)。較廣的知識面只能作為基礎(chǔ)知識儲備,并不能真正體現(xiàn)譯者的價值。在有限的精力與能力下,選擇一個可行的領(lǐng)域進(jìn)行研究,深度提高譯文準(zhǔn)確性,為該領(lǐng)域的發(fā)展貢獻(xiàn)翻譯的力量才是我們最終應(yīng)該做的事。
第三、工作態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)且謙虛。譯者習(xí)得了優(yōu)異的外語能力,建立了扎實的中文功底,找到了合適的工作領(lǐng)域,萬萬不可沾沾自喜、高枕無憂。態(tài)度決定成敗。不保持謙遜的心,在譯文中就會有所體現(xiàn)。對自己的能力揚揚得意,必然做出的工作漏洞百出。而且如今我國高速發(fā)展,人才輩出,如不持續(xù)保持學(xué)習(xí),將難有立足之地。
五、結(jié)語
綜上所述,諸多翻譯實例證實了翻譯對人類智慧與文化的交融、碰撞有著不可替代的作用。翻譯任務(wù)的重要、艱辛提醒著譯者要理清思路才能更好地從事翻譯工作。首先,譯者要依據(jù)自身的能力對翻譯對象進(jìn)行選擇,然后根據(jù)翻譯目的選擇適合的翻譯,理論配合實踐,最后也是最關(guān)鍵的一點,譯者要不斷增強(qiáng)自己的各方面能力,為翻譯事業(yè)、人類文化進(jìn)步增添一己之力。
翻譯學(xué)習(xí)十分不易,哪怕是“譯事三難”中最基礎(chǔ)的“信”,也不是靠一天兩天的學(xué)習(xí)就可以達(dá)到的。譯者必須謹(jǐn)慎地對待每個字、每句話。失之毫厘,差之千里,稍有疏忽,其錯誤可能影響幾十年的溝通、文化、甚至思想。希望本文可以給予譯者一些啟迪與借鑒,起到拋磚引玉之作用。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.翻譯的理論和實踐[J].中國翻譯,1984(11).
[2]季羨林.季羨林談翻譯:典藏本[M].北京:當(dāng)代中國出版社,2015.
[3]陳小慰.翻譯理論功能方法與啟示中國翻譯──對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2004.
作者簡介:馮婷(1995-),山東,本科(碩士在讀),研究方向:藝術(shù)文獻(xiàn)編譯(音樂)。