秦莉麗
摘? ?要:在全球經(jīng)濟一體化的快速發(fā)展下,國際交流變得日益頻繁,國家對優(yōu)秀的跨文化交際人才的需求也大大提升。商務英語翻譯是國際交流中至關(guān)重要的手段與媒介,其中由于詞匯作為語句的組成部分,專業(yè)的翻譯詞匯才能準確地表達句義。文章以商務英語翻譯中各類詞匯的專業(yè)性分析為起點,著重闡述了不同類詞匯的專業(yè)性翻譯,并與普通英語進行了對比。同時,還探討了對詞匯翻譯專業(yè)性有影響的具體因素,對提高商務英語翻譯中詞匯專業(yè)性的技巧,提供了具有針對性的措施。
關(guān)鍵詞:商務英語;詞匯;翻譯;專業(yè)性
商務英語由普通英語經(jīng)過一定的發(fā)展和演變而來,商務英語詞匯指有商務意義,在國際商務活動背景下的專門詞匯。它與普通詞匯一樣,在語言中起關(guān)鍵作用,但商務英語是作為專門用途的英語,其中的詞匯較普通詞匯而言更為正式、專業(yè),對翻譯要求更高、更準確。因此,商務英語翻譯中的詞匯專業(yè)性翻譯值得進行深入的研究分析。
1? ? 商務英語翻譯中各類詞匯的專業(yè)性分析
1.1? 數(shù)詞在商務英語翻譯中的專業(yè)性分析
在涉及商務的重要合同或交易中,數(shù)字用詞翻譯是否專業(yè)、正確直接影響了商務成功與否。在商務英語使用的合同、郵件等形式的文件中,日期的專業(yè)翻譯是尤為重要的。英式日期表達中,日在前,月在后,如:19th September,2019;而美式則相反,如:September 19th,2019。如果忽視語序不同的表達差異,很容易將日期翻譯錯誤,直接影響商務約定日期、交貨日期等,造成嚴重損失。普通英語中,翻譯英語日期可以寫為“May 1st”,不加年份則默認為今年,若是去年可以用“l(fā)ast year”,但是在商務英語翻譯中處理日期時必須包含具體、清楚的年月日,不用yesterday,last month等一類詞代替。
1.2? 量詞在商務英語翻譯中的專業(yè)性分析
商務英語中,量詞的使用多出現(xiàn)于商業(yè)廣告、貿(mào)易單據(jù)、產(chǎn)品說明書等中。準確地使用、翻譯量詞,有利于體現(xiàn)翻譯的嚴謹。傳統(tǒng)的英語語法體系中,量詞并沒有單獨的詞類,因此,在翻譯時,通常都需要使用增加個體量詞或動量詞的技巧,選取專業(yè)且合適的漢語量詞,使語句通順。普通英語中,在量詞選取時常選用常用的量詞,如“piece”“bar”,因為常見的量詞易于使用和修飾物體。商務英語中量詞的選取要求就更高,對不同或相似的產(chǎn)品,專業(yè)的對比和仔細斟酌尤為重要。
在商務活動中描述不同產(chǎn)品時,如一塊大理石、一塊布料、一塊牛肉等,量詞翻譯的另一個難點也隨之出現(xiàn):詞匯的多義。在漢語中都用“塊”,而英語中可以用的詞有“bar”“block”“junk”“l(fā)oaf”“sheet”“l(fā)ump”等。面對這么多意義相似的量詞,在選詞上就要特別注意量詞與介詞的搭配及其內(nèi)涵,比較差異后再定詞翻譯,必須始終考慮到嚴謹?shù)纳虅毡尘埃屑呻S意選詞,造成不恰當?shù)谋磉_而引起誤會。
1.3? 縮略詞在商務英語翻譯中的專業(yè)性分析
商務英語中有大量的縮略詞,它由詞或詞組的簡略形式呈現(xiàn),有專業(yè)性強、信息量大、時代性強等特點,原則就是簡明扼要。常見的縮略詞如:VC(Venture Capital,風險投資),EEC(European Economic Community,歐洲經(jīng)濟共同體),DRT(draft,匯票)。這些縮略詞翻譯對專業(yè)性要求很高。在商務信函、合同、單證或文件中時,也要根據(jù)語境和其意義來翻譯。比如根據(jù)語境不同,CBD有(Cash Before Delivery,交貨前付款)和(Central Business District,中央商務區(qū))兩種不同意思,在翻譯時務必要根據(jù)具體語境注意區(qū)分。
1.4? 常用術(shù)語詞在商務英語翻譯中的專業(yè)性分析
商務英語中有大量非專業(yè)的常用術(shù)語,它們往往都有一詞多義、一詞多性的特征。商務英語的專業(yè)要求使單一的詞在不同的語境中,翻譯出的詞義大不相同。翻譯常用術(shù)語最大的難點就在于譯者要理解原句、原文中的精髓,明白語境及含義,才能準確翻譯出合適的詞匯,以通順地表達。例1:Please send me any literature you have on camping holidays in Beijing.譯為:煩請惠寄貴處有關(guān)于在北京野營度假的相關(guān)宣傳資料。其中l(wèi)iterature在日常一般英語中譯為“文學、文獻、著作”,而在商務英語中它專指“產(chǎn)品說明書、產(chǎn)品目錄、價目表”一類的印刷品。如同此類的翻譯,如果沒有上下文之間的分析就很容易翻譯有誤。
實際翻譯中,常用術(shù)語的翻譯難度相對較低,對譯者的要求主要在于對語句語義的理解,需要熟悉詞匯的多義性并且能熟練運用,把握翻譯的專業(yè)用詞。
2? ? 影響商務英語翻譯中詞匯專業(yè)性的因素
2.1? 本客體文化不同帶來思維差異的影響
商務英語作為一種重要的跨文化交流手段,其翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,還涉及文化的交流和碰撞。不同詞匯在中西文化中有著不同褒貶含義,想要克服文化差異對商務英語詞匯翻譯的影響,就要求譯者了解本客體不同的文化背景,掌握不同背景下人們的表達方式和含義。若只做到了詞匯字面意義的對等而忽略了背后的文化差異,很容易造成翻譯不專業(yè)或是出現(xiàn)嚴重的錯誤。
2.1.1? 文化意象丟失現(xiàn)象
翻譯商標品牌、商號或廣告時,在處理專業(yè)詞匯或材料方面會更多地使用直譯方式,但是,這樣的翻譯結(jié)果會導致文化意象丟失。比如“6”在中國文化中是非常吉利的數(shù)字,象征吉祥順利。對西方文化來說,“666”就是《圣經(jīng)》中惡魔的代號,生活中都避免提及。中國產(chǎn)品“六個核桃”若是直譯為“Six Walnuts”銷往西方,其銷量就一定會被數(shù)字“six”影響。再比如在中國“龍”是尊貴的象征,所以中國建設(shè)銀行有名為“龍卡”的信用卡。但對于“建行龍卡”一詞的翻譯,只能將其譯為“LONG Card”,因為在西方文化中‘dragon為貶義詞,象征著邪惡。在面對這些翻譯時就要注意文化意象丟失的影響,不要只翻譯實際含義而丟失敏感的文化含義。
2.1.2? 文化用語失誤
禮貌的談吐和行為在商務英語翻譯中是極其重要的,對英語國家文化及問候用語的不了解帶來的必然是失敗。例如在中國文化中,見面常問的是“吃過了嗎”,如果直譯成英文,在商務英語中用“eat”來問候,會讓對方感到很奇怪。
由此可見,在商務英語中,除了譯者本身的技巧,文化差異對詞匯的翻譯也有很大影響。這就要求譯者正確對待文化差異,提高詞匯翻譯的專業(yè)性和合理性。
2.2? 全球影響下商務英語的詞匯更新快、詞匯更豐富
隨著互聯(lián)網(wǎng)帶動的全球經(jīng)濟貿(mào)易發(fā)展,商務英語中新詞也不斷涌現(xiàn)。無論是在經(jīng)濟貿(mào)易、金融,還是在政體、文化等方面,人們對新詞的構(gòu)造也給詞匯翻譯帶來了一定影響。派生型、復合型和混合型都是新詞構(gòu)詞的常見形態(tài)。如:近些年電子商務帶動的產(chǎn)業(yè),在產(chǎn)品前加上“E-”就可以形成新詞E-wallet(電子錢包),E-bank(網(wǎng)上銀行)等,這些詞都由原來的商務詞匯派生而來,具有符合現(xiàn)代商務的新意義。
新詞的出現(xiàn)雖影響了譯者的翻譯,但是其難度相對專業(yè)詞匯而言卻不大。翻譯新詞要求譯者了解商務發(fā)展的熱點和動向,及時知悉行業(yè)的新動態(tài)。首先,遇到新詞的翻譯首先要保證其準確性,因為其“新”,切忌出現(xiàn)失誤而產(chǎn)生誤會。其次,重要的是專業(yè)性,新詞的翻譯不能忽略了其所在的嚴謹?shù)纳虅窄h(huán)境。最后,及時吸收商務新詞,適應商務的快速發(fā)展,運用熟練的翻譯技巧,克服商務英語新詞的影響就容易許多。
3? ? 提高商務英語翻譯中詞匯專業(yè)性的技巧
3.1? 靈活運用增詞法與減詞法以貼合語義
在商務英語翻譯中,常常力求“信、達、雅”。但是,如果只拘泥于詞匯的表面意思翻譯語句,常常會碰到語義難以理解或產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。增詞法和減詞法就是常用的詞匯翻譯技巧,適當增減使語義豐富的詞匯,不僅能讓商務英語翻譯言簡意賅,更能貼切原義。
為了使譯文的語法、表意、語氣等不僅保持原文的語義,且符合表達習慣,概念更加明確,增減的詞匯既可以是實詞,也可以是虛詞,切記符合嚴謹?shù)纳虅毡尘?。例如:This kind of computer has competitive price and quality.譯為:這種電腦價格低廉,質(zhì)量可靠。根據(jù)語義中修辭需要增加了“低廉”“可靠”,比起直譯更貼合商務背景,利于達成交易。與此同時,在不影響句意表達的情況下,適當減去句中可有可無的詞匯也可以使得譯文忠于原文。例如:The outlook for the Chinese economy is bright. 譯為:中國經(jīng)濟的前景是光明的。句中兩處冠詞“the”都在譯文中省去,如果硬翻譯出來就使得譯文累贅,不符合商務英語翻譯“簡潔”的要求。因此,靈活地根據(jù)原文的語義運用增詞法和減詞法,能促使商務英語的翻譯更加專業(yè)出彩。
3.2? 適當利用詞性轉(zhuǎn)換提高翻譯中的詞匯準確性
詞性轉(zhuǎn)換指在翻譯時,在原文內(nèi)容保持不變的前提下,改變原文中某個詞的詞性,使譯文更加自然通順。詞性轉(zhuǎn)換也是商務英語常用的翻譯技巧之一,而且這種轉(zhuǎn)換可以在多種詞類中進行。由于英語語法的要求,句中通常只能有一個謂語動詞,在翻譯時就可以將其他名詞、形容詞、介詞或副詞轉(zhuǎn)換為動詞并翻譯成漢語。例如:Which kind of businessman are you? 譯為:請問您做哪方面生意呢?“businessman”是名詞商人,如果這里沒有用到詞性轉(zhuǎn)換,譯文就可能就翻譯為“您是哪一種商人呢”,不僅失了商務語境的禮貌,更讓對方費解。
詞性的靈活轉(zhuǎn)換直接關(guān)系了商務英語翻譯的通順程度,充分了解譯文所在語言的表達習慣,就能很好地把握是否需要用轉(zhuǎn)換詞性來改善商務翻譯。
4? ? 結(jié)語
各類詞匯是否翻譯得當,直接反映了商務英語整體的翻譯水平。嚴謹規(guī)范的商務語境也要求譯者必須把握每一個關(guān)鍵詞匯的翻譯,以追求高質(zhì)量的商務交流。這些都需要商務英語翻譯不斷探索、不斷深層次地研究詞匯,以成為一名優(yōu)秀的跨文化交流者。
[參考文獻]
[1]孫富香,董會慶.我國商務英語翻譯研究近十年現(xiàn)狀與分析[J].河北農(nóng)業(yè)大學學報(農(nóng)林教育版),2016(3):50-54.
[2]許譯申.從詞匯、句法的角度看商務英語的翻譯[J].海外英語,2015(11):147-149.
[3]應林忠.電子商務英語詞匯翻譯技巧[J].嘉興學院學報,2016(28):108-112.
[4]李笑寒.跨文化交際意識對商務英語翻譯的影響[J].英語廣場,2016(7):32-33.
[5]張璟,張勇.商務英語翻譯中語境對語義的制約[J].中國市場,2015(36):241-242.