張?zhí)m英
摘 要:“互文性”否認(rèn)文本的獨(dú)創(chuàng),認(rèn)為沒有任何文本可以脫離其他文本而被創(chuàng)造。影視是在小說的基礎(chǔ)上改編而成,二者之間存在互文性。本篇文章用互文性理論來解讀《簡(jiǎn)·愛》小說與影視,主要從故事情節(jié)、人物形象、語言表現(xiàn)三方面來研究小說與影視之間的改造、扭曲、濃縮、省略、凸顯等轉(zhuǎn)換之處并分析其中隱含的原因。以此得出小說改編為電影并不是簡(jiǎn)單的移植過程,而是進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過程,二者是互相闡釋、互相補(bǔ)充的,二者各有優(yōu)劣,互相不可代替,共同創(chuàng)造人類精神財(cái)富。
關(guān)鍵詞:《簡(jiǎn)·愛》 互文性 小說 影視
一、故事情節(jié)中的互文性
《簡(jiǎn)·愛》小說與影視的互文性在故事情節(jié)上主要表現(xiàn)在濃縮與省略、凸顯、敘述時(shí)序三方面。
(一)故事情節(jié)的濃縮與省略
小說是通過語言文字的敘述來表現(xiàn)故事情節(jié),而影視是靠鏡頭的轉(zhuǎn)移,畫面的更替來表現(xiàn)故事情節(jié)?!逗?jiǎn)·愛》小說改編為電影,將小說中的故事情節(jié)真實(shí)再現(xiàn),同時(shí)也存在對(duì)故事情節(jié)的濃縮與省略。首先,電影將通過冗長的篇幅敘述整個(gè)故事情節(jié)的小說搬上熒幕在有限的時(shí)間內(nèi)展示出來,這本身就是對(duì)故事情節(jié)的一種濃縮與省略。其次,電影中的具體故事情節(jié)也存在著濃縮與省略。如簡(jiǎn)愛在得知羅切斯特已有妻子之后,在暴風(fēng)雨的夜晚逃走一直到回到他的身邊,這個(gè)過程在影片中只用了幾個(gè)鏡頭。鏡頭一近景簡(jiǎn)愛逃離桑菲爾德府拼命地向前奔跑,途中風(fēng)雨交加,四周一片荒涼。隨后被圣·約翰及其兩個(gè)妹妹救活;鏡頭二特寫簡(jiǎn)愛的畫技高超;鏡頭三特寫是圣·約翰發(fā)現(xiàn)簡(jiǎn)愛的真實(shí)身份并告知她已繼承了叔叔的財(cái)產(chǎn),接著圣·約翰向簡(jiǎn)愛求婚,遭到簡(jiǎn)愛的拒絕;鏡頭四遠(yuǎn)景加特寫簡(jiǎn)愛出現(xiàn)在桑菲爾德府,她與羅切斯特重逢。而這個(gè)情節(jié)在小說中卻整整用了十章來描述。
(二)故事情節(jié)的凸顯
《簡(jiǎn)·愛》小說改編為電影時(shí),在小說中看似十分平淡無奇的情節(jié),而在電影中為了表達(dá)效果的需要往往進(jìn)行濃墨重彩地渲染。如小說中只是平淡地描述了羅切斯特房間失火—“夜黑的可怕,我的房門似乎給碰了一下,仿佛外面黑過道里有誰摸索著走路,手指從門上摸了過去似的”,后來簡(jiǎn)愛發(fā)現(xiàn)羅切斯特房間著火了。從文字層面上我們并沒有深刻地體會(huì)到一種驚悚感,這似乎只是失火之前的征兆而已。但電影與其相比,它的表現(xiàn)卻更令人戰(zhàn)栗。除此,小說末尾簡(jiǎn)愛歸來時(shí)桑菲爾德莊園已成為一片“焦黑的廢墟”這一情節(jié)也進(jìn)行了凸顯,首先全景寫桑菲爾德府破敗的剪影,接著近景空洞的門,破損的墻壁、窗格、遍地堆滿燒壞的房梁。末了特寫墻、窗洞、天井里一片坍塌的燒焦的木料,枯草叢生鏡頭等。
二、人物形象中的互文性
人物形象出現(xiàn)在大多數(shù)的文本中,小說文本與影視文本中也存在著形形色色的人物。電影是由小說改編而來,故電影是小說文本的再現(xiàn),包括小說中的人物形象。電影將小說文本再現(xiàn)并不是一種簡(jiǎn)單的重復(fù),挪移,而是一種轉(zhuǎn)化。《簡(jiǎn)·愛》影視對(duì)其小說再現(xiàn)也進(jìn)行了轉(zhuǎn)化,在人物形象方面主要表現(xiàn)在扭曲、省略兩方面。
(一)人物形象的扭曲
《簡(jiǎn)·愛》影視中對(duì)一些人物進(jìn)行扭曲,將相貌平凡,矮小的簡(jiǎn)愛扭曲為文靜乖巧的美少女;將相貌不佳,脾氣粗暴的羅切斯特扭曲為帥氣、隨和、深情的男主人;將英格拉姆小姐由一個(gè)美貌,氣質(zhì)不凡的貴小姐扭曲為不漂亮,沒有氣質(zhì),傻白甜的形象以及對(duì)伯莎的粗暴、兇殘進(jìn)行弱化?!逗?jiǎn)·愛》影視對(duì)小說中人物形象進(jìn)行適當(dāng)?shù)呐で?,符合了那個(gè)時(shí)代觀眾的喜好并且能夠吸引了他們,從而達(dá)到電影本身的目的。
(二)人物形象的省略
小說在改編為電影時(shí)不會(huì)將其中的眾多人物形象都搬上熒幕,必然會(huì)對(duì)一些人物進(jìn)行省略。如簡(jiǎn)愛小時(shí)候的保姆白茜,是位性子急的仆人,照顧簡(jiǎn)愛的起居生活,經(jīng)常打罵簡(jiǎn)愛,但她也有仁慈的一面。比如,夜晚經(jīng)常給簡(jiǎn)愛講一些稀奇古怪的故事來滿足簡(jiǎn)的好奇心,有時(shí)去廚房偷偷地拿點(diǎn)茶點(diǎn),小蛋糕給她,可以說簡(jiǎn)愛小時(shí)候唯一得到的溫暖都源于白茜。但影片中卻沒有這個(gè)人物以及對(duì)簡(jiǎn)愛長大后擁有堅(jiān)毅、善良、不卑不亢的品質(zhì)有很大的影響的譚普爾小姐也沒有出現(xiàn)等。因此小說文本在改編為電影時(shí),常常會(huì)保留故事的主要人物,適當(dāng)?shù)刂v述一些次要人物,同時(shí)也會(huì)刪去一些人物,以此來確保電影在有限的時(shí)間內(nèi)故事邏輯的完整性。
三、語言表現(xiàn)中的互文性
由于小說和影視借助的媒介不同,小說改為電影時(shí)語言表現(xiàn)方面存在很大的差異,主要體現(xiàn)在省略與改寫兩方面。
(一)語言的省略
文學(xué)的基本材料是語言,是給我們一切印象、感情、思想以形態(tài)的語言,“電影是以鏡頭畫面的形式進(jìn)行敘述和描寫的,又以聲音(對(duì)話、旁白、音響、音樂等與畫面)的結(jié)合、鏡頭與鏡頭的組接為基本特征,故電影不可能像小說那樣有大量的語言存在”?!逗?jiǎn)·愛》電影對(duì)小說中很多語言進(jìn)行了省略。在小說文本中多處引用《圣經(jīng)》的語言。
(二)語言的改寫
《簡(jiǎn)·愛》小說改編為電影時(shí),不但對(duì)小說中的語言進(jìn)行了提煉、濃縮、省略,而且也對(duì)其進(jìn)行了轉(zhuǎn)換、改寫。如小說中羅切斯特在談及他與伯莎的婚姻時(shí),他說,“我發(fā)現(xiàn)梅森小姐是個(gè)美麗的女人,高高的,黑黑的,十分莊嚴(yán),她奉承我,取悅我,我受了迷惑和刺激,我的感官興奮起來,我以為我愛她?!倍娪爸辛_切斯特卻這樣說,“伯莎,父親為了她的財(cái)產(chǎn)要我和她結(jié)婚,我在婚前甚至很少與她說話,我同她居住了四年,她脾氣暴躁品行差勁等”。小說中,表明羅切斯特先生曾經(jīng)貪圖過伯莎的青春美貌,但為此付出了慘重的代價(jià),直到遇到簡(jiǎn)愛,他的精神世界又一次復(fù)蘇。而電影中將他與伯莎的婚姻完全淪為一種金錢的交易,自己對(duì)伯莎沒有一點(diǎn)好感。
綜上所述,《簡(jiǎn)·愛》影視由其小說改編而成,二者之間并不是粘貼與復(fù)制的過程,而是吸收與轉(zhuǎn)換的過程,二者各有優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì)。,二者是相輔相成、互相闡釋的,是共同為人類創(chuàng)造精神食糧的。
參考文獻(xiàn)
[1][法]朱麗婭·克里斯蒂娃.符號(hào)學(xué)[M].天津人民出版社,2003.
[2]彭吉象.影視美學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[3]程德祥.電影音樂在音樂藝術(shù)教育中的審美價(jià)值[J].電影文學(xué),2012.