章凌帆 李冰媛
摘要:公示語是體現(xiàn)了城市文化氛圍的一個重要符號,通過對南昌公共場合的公示語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行實地調(diào)查,分析歸納公示語誤譯的類型,并對其問題所產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析,提出相關(guān)建議。
關(guān)鍵詞:公示語;誤譯;翻譯策略
“公示語”是給公眾在公眾場合下看的文字語言,即“告示、指示、提示、 顯示、警示、標(biāo)示與其生活生產(chǎn)生命生態(tài)息息相關(guān)的文字及圖形信息”(《漢英公示語詞典》)。它包括標(biāo)識、指示牌、路牌、警告等。呂和方指出了公示語的四種應(yīng)用特征:指示性、提示性、限制性、強制性。
一、南昌市公示語英譯錯誤類型
大體上來說,翻譯錯誤可以分為兩大類,一種是完全是由詞匯、語法、語句等基本技能所造成的錯誤,這類可以稱之為硬性錯誤;而另一種由于文化差異而導(dǎo)致的錯誤,我們可以稱其軟性錯誤。
(一)硬性錯誤
硬性錯誤主要是語言最低級的錯誤,比如單詞拼寫,語法錯誤等 。 例如:賢士一路和賢士二路的英文標(biāo)志竟然是拼音和阿拉伯?dāng)?shù)字混雜的“XIANSHI 1 LU”和“XIANSHI 2 LU”,拼音數(shù)字夾雜一起濫用,這明顯就是最低級的錯誤。 在南昌地鐵站發(fā)現(xiàn),“南昌地鐵線路網(wǎng)”被譯為 “The Map Of Nan Chang Metro” ,可以發(fā)現(xiàn)這里的大小寫是有明顯的錯誤。而在地鐵一號線上,可以看到師大南路,翻譯成 Shidanan Road,而這里的南是有真正含義的,而不只是一個名字, 所以不應(yīng)該用拼音的,如果提供重要信息的名詞翻譯都用拼音,那么會給不懂中文的外國友人帶來麻煩
(二)軟性錯誤
軟性錯誤主要是指沒有深刻理解到中英語言文化方面的差異。 在南昌地鐵站,老年人就直接翻成了“ old people”,而在西方,他們不喜歡被說成老, 認(rèn)為人老了就沒有能力了,因此,這里應(yīng)該是“ senior citizen”。 殘疾人廁所的翻譯”為“ Deformed man toilet”,“ deformed”指身體某部位“扭曲、變形”, 有一種貶義,而美國的“殘疾人衛(wèi)生間”上的標(biāo)識直接用“ Handicapped”。有的翻譯僅僅只是逐字翻譯,比如,“小心碰頭”翻譯成“LOOK OUT KNOCK HEAD”,但是,這明顯就是中式英語,而它正確的譯法應(yīng)為“Mind YOUR HEAD”。 以及在地鐵上,我們可以看到禁止拋物的標(biāo)示,但是,它的英文卻是“ No tossing”, 而這個詞原意是不折騰的意思,是明顯的中式英語,禁止拋物本身的意思就是不要亂扔垃圾, 所以我們直接用一個“ No littering”就可以了。
二、公示語誤譯的原因分析
(一)思維方式差異
中國人習(xí)慣用委婉的語言,從側(cè)面來勸誡、限制他人,而西方國家則喜歡直截了當(dāng)?shù)卣f明問題。例如“依依小草,踏之何忍”“Keep off the grass”。同時,漢語公示語多用動詞,而英語多用名詞。例如“請勿吸煙”“No Smoking”。此外,中國人使用強制性公示語時常常有“嚴(yán)禁”、“禁止”、“止步”等詞,例如“旅客止步”若直接翻成“ Guest Go No Further”則顯得態(tài)度生硬、粗魯,我們應(yīng)借用英文中的“ Staff Only”來翻譯,雖沒有直接翻出“旅客止步”,但仍舊達(dá)到了該公示語所表達(dá)的意思。
(二)缺乏審查制度
公示語翻譯缺乏統(tǒng)一規(guī)范和審查制度,即便有公示語翻譯錯誤被指出來,也少有及時跟進(jìn)改正,而且,也沒有相應(yīng)的第三方機構(gòu)對其翻譯的公示語進(jìn)行審核,因為這需要花費許多時間進(jìn)行核查,而且英文標(biāo)示牌的出臺,如果不需要經(jīng)過上級的審批,就會出現(xiàn)標(biāo)示牌使用的隨意性。
三、改善南昌市公示語英譯的建議
(一)運用翻譯策略:模仿—借用—創(chuàng)新
在翻譯的時候,可以模仿相關(guān)的句式或者說法,借鑒國外的翻譯,比如,“年長者和殘疾人座位” “PRIORITY SEATING FOR SENIORS AND DISABLED”, 另外, 例如,由于語言具有內(nèi)涵意義,有的句子通過形象化,具體化,表述起來非常冗長,因此,有的時候,我們可以只把原句的內(nèi)涵,所表達(dá)就可以。例如,“安全第一,請勿攀爬單邊墻” 等就可以從 “Pay attention to your safety. Dont climb the single wall.” 相應(yīng)地簡化為“No Climbing! ”。
(二)要建立有效的監(jiān)督管理機制
應(yīng)該加強政府在公示語翻譯當(dāng)中的作用,建立相關(guān)組織,聘請權(quán)威專家或建立相關(guān)機制,讓普通公民也能參與其中,提高公示語翻譯的質(zhì)量和水平。
四、結(jié)語
公示語翻譯對于一個城市來說,是一種象征,所以,我們不僅需要對語言文化差異進(jìn)行很好的研究,另外,還需要建立正確的機制,才能凈化我國的公示語語言環(huán)境。
參考文獻(xiàn):
[1]丁衡祁.努力完善公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42-46
[2]黃有義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯[J].中國翻譯,2005(6)
[3]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1): 38-40
[4]張麗芳.論公示語的翻譯-以美國真實公示語為例[J].安徽文學(xué),2018,(10):92-94