曹陽
摘要:轉(zhuǎn)喻不僅是修辭手法,也是人類的一種認(rèn)知模型。由于各自迥異的社會(huì)習(xí)俗、文化氛圍、地理位置,不同語言的轉(zhuǎn)喻模型存在分歧,因而某一種語言中的轉(zhuǎn)喻很難忠實(shí)通順地譯入其他語言。本文分析《長恨歌》許譯本中的轉(zhuǎn)喻機(jī)制翻譯策略,以期為中國古籍英譯提供建議。
關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)喻機(jī)制;古籍翻譯;翻譯策略《長恨歌》
一、轉(zhuǎn)喻與翻譯
Lakeoff和Johnson(2003)指出,作為修辭手法,轉(zhuǎn)喻不同于暗喻,因?yàn)檗D(zhuǎn)喻具有指示功能,而暗喻停留在理解功能。同時(shí),他們是最早用認(rèn)知學(xué)角度描述轉(zhuǎn)喻的學(xué)者,認(rèn)為轉(zhuǎn)喻允許人們通過某一事物與其他事物的聯(lián)系來概念化這一事物。
李忠勇(2004)歸納了轉(zhuǎn)喻常見的6個(gè)模型:1)地點(diǎn)代事件,“Watergate changed our politics”實(shí)際上是指水門事件改變了美國政治;2)事件的部分代整體,“They went to the altar”說明他們已經(jīng)結(jié)婚;3)作者代文章,“He bought a Shakespeare”即他買了一本莎士比亞的書;4)機(jī)構(gòu)代負(fù)責(zé)人,“You'll never get the university to agree to that”指學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)不會(huì)同意此事;5)物體的部分代整體,“Get your butt over here”意為你過來;6)物體代使用者,“The buses are on strike”是指公交司機(jī)在罷工。由此可見,轉(zhuǎn)喻在日常生活中運(yùn)用是非廣泛,了解轉(zhuǎn)喻對(duì)了解文化起著重要的作用。
語言是文化的載體,想要理解一個(gè)文化的精髓就必須研究它的傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)作品。Kattan(2004)提出文化是譯者在翻譯過程中建構(gòu)意義的基礎(chǔ),Nida(2003)進(jìn)一步指出語言是文化的一部分,任何文本的意義都是直接或間接地對(duì)應(yīng)自身文化。轉(zhuǎn)喻是復(fù)雜的語言學(xué)現(xiàn)象,如果在翻譯過程中沒有處理妥當(dāng),就會(huì)造成作品有失偏頗。本文選取《長恨歌》的許譯本,探討其中的幾種轉(zhuǎn)喻策略,以期為中國經(jīng)典文化古籍翻譯提供一些建議。
二、許譯本《長恨歌》的轉(zhuǎn)喻策略
許淵沖先生在翻譯《長恨歌》時(shí)綜合考慮了其中的轉(zhuǎn)喻機(jī)制,采取了多種翻譯策略,包括異化、歸化及增譯等。本章將以例句為例,分析其譯本中轉(zhuǎn)喻的處理方式。
例1:臨瓊道士鴻都客,能以精誠致魂魄。
A Taoist sorcerer came to the palace door;
Skilled to summon the spirit from the other shore.
“道士”一詞為中國特有,在英文中沒有對(duì)應(yīng),但是意義接近“sorcerer”,許淵沖將其譯為“Taoist sorcerer”是以一種異化加歸化的方式,在方便目的語讀者理解的情況下,同時(shí)保留了神秘的中國宗教元素。
例2:后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。
In inner palace dwelt three thousand ladies fair;
On her alone was lavished royal love and care.
“三”、“六”和“九”在漢語中多為虛指,與“千”和“萬”等詞連用時(shí)更是代表“數(shù)量極多”、“數(shù)不勝數(shù)”的意思。許淵沖將“三千”直譯為“three thousand”,是默認(rèn)英語讀者也能明白這一層夸張的含義,從而了解楊貴妃非常受唐玄宗寵愛。
例3:在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。
On high, we'd be two lovebrids flying wing to wing.
On earth, two trees with branches twined from spring to spring.
此例使用了歸化策略,詩句的基本意義被保留,只是使用了另一種形式和意象。“Wing to wing”and“spring te spring”采用了押韻和對(duì)偶的手法,以其他形式再現(xiàn)了原文的風(fēng)采。
例4:天長地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期!
The boundless sky and endless earth may pass away;
But this vow unfulfilled will be regretted for aye.
“此恨綿綿”此處可被理解為愛人被生日兩隔的無盡痛苦。在西方文化中,夫妻在婚禮時(shí)宣誓他們將永不分離,許淵沖先生在這里用“this vow unfulfilled will be regretted for aye”暗指在楊貴妃死后,這對(duì)恩愛的夫妻無法完成誓言,內(nèi)心一定十分痛苦。
三、結(jié)論
許淵沖(2001)提出的競賽論與優(yōu)勢論認(rèn)為文學(xué)翻譯是兩種語言、甚至是兩種文化之間的競賽,忠實(shí)并不等于保留原語表現(xiàn)形式。文學(xué)翻譯中真與美的關(guān)系可以看作是一種動(dòng)態(tài)變化的調(diào)整和平衡,需要了解原文的內(nèi)容,用適當(dāng)?shù)男问脚c策略去為譯語讀者呈現(xiàn)原文的藝術(shù)魅力與感染力。