陳亞晶
自我國實行漢語國際推廣戰(zhàn)略和在海外廣泛設(shè)立“孔子學(xué)院”以來,我國的對外漢語教學(xué)在國際社會蓬勃發(fā)展。作為對外漢語教學(xué)四大環(huán)節(jié)之一的對外漢語教材的編寫也受到了專家和學(xué)者的重視。近20 年來,對外漢語教材如雨后春筍般層出不窮。隨著出版的數(shù)量逐漸增多,對外漢語教材的適用性和針對性問題得到了逐步的改進(jìn),但是,教材內(nèi)容的創(chuàng)新性和與時代的同步性卻一直沒有成為教材編寫考慮的一個重要因素。本文擬通過對外漢語教材中關(guān)于生詞対譯的方法注釋生詞的適用性、對外漢語教材的更新速度對適應(yīng)性的影響、教材中的非典型事例對適應(yīng)性的影響、對外漢語教材中的虛擬人物的刻板印象對教材適用性的影響四個方面探究對外漢語教材的內(nèi)容適應(yīng)性。
一、對外漢語教材現(xiàn)狀概述
自我國實行漢語國際推廣戰(zhàn)略和在海外廣泛設(shè)立“孔子學(xué)院”以來,我國的對外漢語教學(xué)在國際社會蓬勃發(fā)展,這對提升我國的國際地位和中華文化的世界影響力日益產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。同時,隨著國際漢語教學(xué)的規(guī)模不斷擴(kuò)大,學(xué)習(xí)者認(rèn)識的不斷增加,作為對外漢語教學(xué)四大環(huán)節(jié)之一的對外漢語教材編寫也越來也受到專家和學(xué)者們的關(guān)注對外漢語教材是心理學(xué)、教育學(xué)、社會學(xué)等學(xué)科綜合下的產(chǎn)物。目前,國內(nèi)編寫的一些對外漢語教材雖然具有了針對不同國別、不同年齡和不同需求的學(xué)生的針對性,但是大部分的教材還是因為內(nèi)容的不適應(yīng)而被束之高閣,最終被淘汰。本文擬從對外漢語教材目前所取得了一些成就和教材的更新速度、內(nèi)容的與時俱進(jìn)性和教材練習(xí)的適用性出發(fā),研究目前對外漢語教材存在的一些具體問題和一些建議。
二、對外漢語教材適用性取得的成就
(一)針對不同國別或不同母語背景的教材不斷涌現(xiàn),使對外漢語教材呈現(xiàn)出多元化特點。
針對泰國學(xué)生,徐霄鷹、周小兵編著出版了《泰國人學(xué)漢語》;針對日本學(xué)生,石慧敏和金子真也編著出版了《走向中國》;針對韓國學(xué)生,李明晶編著出版了《對韓漢語口語教程》;針對阿拉伯學(xué)生,李芳杰編著出版了《漢語100》。4這些教材都是在詳細(xì)研究學(xué)習(xí)者母語的基礎(chǔ)上編寫比為不同母語背景學(xué)習(xí)者共同編寫的通用型教材更有針對性。
(二)針對不同年齡階層的教材層出不窮,使對外漢語教材呈現(xiàn)出全面性特點。
隨著對外漢語教材研究的不斷不深入,為各種年齡的學(xué)習(xí)者編寫的不同的教材也陸續(xù)出版。目前漢語學(xué)習(xí)者的年齡層次越來越廣泛,不僅有大學(xué)生、中學(xué)生、小學(xué)生,甚至學(xué)齡前兒童也加入了學(xué)習(xí)漢語的隊伍,因此,近年來出現(xiàn)了一些針對低齡漢語學(xué)習(xí)者的教材。如王雙雙編著的《雙雙中文教材》一套專門為漢外學(xué)生編寫的教材,適用于有一定中文背景的青少年學(xué)生;李曉琪等編著出版的《快樂漢語》是一套為母語是英語的海外中學(xué)生編寫的系列漢語教材。針對小學(xué)生的教材則有沈文編著出版的《通用中文課本》、張洪宇編著出版的《海外小學(xué)中文課本》。甚至還出現(xiàn)了針對幼兒的漢語教材,如大華風(fēng)采有限公司編著出版的《快樂幼兒華語》。這些教材充分考慮青少年學(xué)習(xí)漢語的心理,在內(nèi)容及版面設(shè)計上比成人漢語教材更活潑??梢哉f,從小到大各個年齡階段的漢語學(xué)習(xí)者,目前都有了量身定做的教材。
2.3針對學(xué)生的不同需求出現(xiàn)的針對性教材層出不窮,使對外漢語教材呈現(xiàn)出全面性特點。
隨著對學(xué)習(xí)者的考慮不斷的完善,對外漢語教材中出現(xiàn)了一批為滿足學(xué)習(xí)者的不同需求編寫出版了一批經(jīng)貿(mào)、旅游等對外漢語教學(xué)實用教材。例如,郭美珠編著出版的《新世紀(jì)中級商用漢語課本》;張旺熹、孫德金編著出版的《基礎(chǔ)商務(wù)漢語-會話與應(yīng)用》;王堯美、林美淑編著出版的《300詞暢游中國》等等。同時,值得一提的是,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和計算機(jī)輔助教學(xué)等在外帶漢語教學(xué)中也開始應(yīng)用,并出現(xiàn)了相關(guān)的對外漢語教材。例如,劉頌浩主編出版的《乘風(fēng)漢語》就是一套使用現(xiàn)代化網(wǎng)絡(luò)手段和教育技術(shù)進(jìn)行漢語教學(xué)的學(xué)習(xí)課件,它運用動畫、游戲、網(wǎng)絡(luò)、多媒體、電腦模擬等多種現(xiàn)代技術(shù)和即時反饋評估系統(tǒng),讓學(xué)生在娛樂中學(xué)習(xí)漢語,激發(fā)了學(xué)生們學(xué)習(xí)的興趣,提高了教學(xué)效果。以上這些教材都鮮明、直接地反映了近年來對外漢語教材的市場化特色。
三、對外漢語教材內(nèi)容適用性的探究
(一)生詞対譯的方法注釋生詞的適用性探究
目前,大部分的第二語言教材都附有生詞表,并在生詞的旁邊給以外語注釋。教材的這種做法確實給而于學(xué)習(xí)者提供了方便,但語言之間并不是一一對應(yīng)的關(guān)系,而是關(guān)系復(fù)雜,這就導(dǎo)致了第二語言教材生詞注釋尚存在著一些問題。對外漢語教材給生詞加上對譯詞,目的是為了幫助學(xué)習(xí)者更快更好的理解和掌握詞義,特別是在韓語學(xué)習(xí)的初級階段,這不失為一種有效的輔助手段。但是,兩種語言之間詞匯系統(tǒng)的不對應(yīng)關(guān)系,導(dǎo)致語詞式對譯法受到了局限,這反而會對學(xué)習(xí)者產(chǎn)生誤導(dǎo)。我們既不能排斥生詞對譯的方法,也不能把它當(dāng)成學(xué)習(xí)生詞的一把萬能鑰匙。兩種語言系統(tǒng)中能夠完全對應(yīng)的詞義少之又少,但是現(xiàn)在的絕大部分對外漢語教材都采用了完全對譯的辦法來注釋生詞。這就導(dǎo)致了很多的漢語學(xué)習(xí)者無法準(zhǔn)確的掌握漢語中的近、同義詞的準(zhǔn)確用法,也無法形成地道的漢語表達(dá)。其中,最典型的例子就是漢語中的“參觀”和“拜訪”,在對外漢語的對譯生詞表中將這兩個詞都翻譯成“visit”,留學(xué)生在使用中便產(chǎn)生了用法偏誤,他們說出“參觀人”、“拜訪某地”的句子也見怪不怪了。
(二)對外漢語教材的更新速度對適應(yīng)性影響的探究
正如前文說的那樣,現(xiàn)在,對外漢語教材如雨后春筍般層出不窮,各種版本,各種形式的教材都是很容易獲得的。由此可見教材版本的更新速度跟上了時代的發(fā)展,但是,教材內(nèi)容的更新速度是否跟上了時代的發(fā)展、學(xué)生的真正需求呢?教材的內(nèi)容的適用性可以說絕大部分決定了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在現(xiàn)有的那么多的教材中,雖然有了幾套典型的對外漢語教材,但是其他的絕大多數(shù)的非典型教材在內(nèi)容上卻還是沒有跟上時代的發(fā)展。例如,教材中介紹現(xiàn)在新時代中國的內(nèi)容少之又少,而這恰恰又是漢語學(xué)習(xí)者最想了解的。
(三)對外漢語教材中的虛擬人物的刻板印象對教材適用性的影響的探究
現(xiàn)有的對外漢語教材的課文多是以會話體的形式來展開課文的。隨著教材編寫的發(fā)展,現(xiàn)在教材中,會話的對象都有了自己的名字。這可以叫做教材中的“虛擬人物”。剛開始,這些虛擬人物僅僅只是一種相當(dāng)于“A”、“B”這樣的符號。但是,在編寫實踐中,一些學(xué)者開始為這些虛擬人物設(shè)置國籍、身份背景,賦予個性化的語言和鮮明的性格特征,使虛擬人物更加的生動形象。比如《博雅漢語·初級起步》中的美國男孩大衛(wèi)和美國女孩瑪麗、《新實用漢語課本》中的英國女孩愛麗絲、《發(fā)展?jié)h語·初級》中的加拿大男孩馬克和法國女孩馬蘭隨著對外漢語教材的不斷完善,虛擬人物的設(shè)置在對外漢語教材編寫中逐漸流行起來,尤其是近幾年出版的教材中,設(shè)置虛擬人物的比例甚至達(dá)到了一半以上。這樣的虛擬人物會給學(xué)生留下深刻地印象,同時也會大大增加教材的趣味性。
但是,這樣的設(shè)置難免會讓學(xué)生產(chǎn)生刻板印象、“以偏概全”,使人產(chǎn)生認(rèn)知偏差,這會對教學(xué)產(chǎn)生不必要的負(fù)面影響。首先,這種虛擬人物的鮮明特征所帶來的刻板印象可能會引起學(xué)生對教材的不認(rèn)同感。比如漢語教材中的日本學(xué)生都很勤奮、美國男生比較懶、加拿大男生總愛遲到等等,但是實際情況并不是如此。如果這樣的個性化話語僅僅是個別的,那么學(xué)生不會太過于在意,但是如果這樣的話語反復(fù)多次出現(xiàn),那么學(xué)生就會懷疑教材的科學(xué)性,甚至于可能對教材產(chǎn)生反感、排斥的情緒。其次。課本中存在的刻板印象也會讓使用這些教材的教師難免會受到這些教材的潛移默化的影響,產(chǎn)生一些不利于教課的社會認(rèn)知。表現(xiàn)在教學(xué)中就是在不自覺中給學(xué)生貼標(biāo)簽。比如,會認(rèn)為亞洲學(xué)生學(xué)習(xí)刻苦、內(nèi)向、不善交際,歐洲學(xué)生熱情開朗、不愛學(xué)習(xí)等等。而實際上,每個人的性格都是多方面的而不是界限明晰的,來自同一個國家的學(xué)生更不可能具有完全一樣的性格特征。對學(xué)生的標(biāo)簽化極易導(dǎo)致教師放大學(xué)生的某一特征而忽略其他特征,這些都是非常不利于教學(xué)活動的,也會很容易引起學(xué)生的反感,影響教師的公正形象。最后,這樣的刻板印象會影響學(xué)生對其他國家的認(rèn)知,影響他們的學(xué)習(xí)與交流?,F(xiàn)在的留學(xué)生所使用的教材大部分都是有虛擬人物的,因此刻板印象自然會對學(xué)生產(chǎn)生影響,會讓學(xué)生產(chǎn)生一些不正確的判斷。最終會導(dǎo)致學(xué)生挖掘自己的潛力??贪逵∠笞畲蟮膯栴}就是把某些個體的特點無限推廣到所有的個體上,從而影響認(rèn)知上的偏差。教材中的這種將國別與某些性格特征直接聯(lián)系很有可能會加深不同地區(qū)學(xué)生之間的隔閡,阻礙相互交流,對他們的漢語學(xué)習(xí)是十分不利的。
四、對教材內(nèi)容編寫的建議
教材的編寫始終是現(xiàn)代漢語教學(xué)中的一個熱點話題,到底什么樣的教材才是真正學(xué)習(xí)者所需要的,是真正適合學(xué)習(xí)者的?這是一個暫時沒有標(biāo)準(zhǔn)答案的問題。但是,我認(rèn)為一本好的對外漢語教材在編寫過程中關(guān)注到以下幾個問題:
1. 對外漢語教材的生詞教學(xué)注釋要盡量避免將漢語的同義詞、近義詞處理為同譯詞語。漢語的同義詞、近義詞往往存在詞性、色彩和使用范圍等方面上的差別,在進(jìn)行教材編寫時,要對譯詞后面標(biāo)注出兩者的差別,這樣可以減少譯詞對學(xué)習(xí)者的誤導(dǎo),減少學(xué)習(xí)者在使用上的偏誤。
2. 漢語學(xué)習(xí)者對那些能夠體現(xiàn)他們興趣和需求、與他們的個人生活和切身利益密切相關(guān)的話題最感興趣,而對那些要求他們具有比較豐富的相關(guān)知識和生活閱歷及漢語詞匯才能表達(dá)的話題最感興趣。所以,在進(jìn)行教材編寫前,一定要進(jìn)行考察,進(jìn)行深入的調(diào)查研究,選取真正適合學(xué)生的話題。
3. 漢語學(xué)習(xí)者所感興趣的是與各自的文化、年齡、生活閱歷、社會身份、當(dāng)前需求和經(jīng)濟(jì)狀況等諸方面的因素密切相關(guān)的話題。因此,在進(jìn)行教材編寫的話題選擇時,一定要選取切實貼近學(xué)習(xí)者的話題。如果有必要,可以把他們的文化編入對外漢語教材。
4. 練習(xí)的多樣化也是吸引學(xué)習(xí)者的一個非常重要的因素。不能為練習(xí)而練習(xí),設(shè)計多樣化的練習(xí)也是教材編寫應(yīng)該要考慮的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]羅春英,張燕軍.漢語教材編寫的對象適應(yīng)性問題研究[J].中國高等研究,2012,02:95-99.
[2]趙金銘.對外漢語教材創(chuàng)新略論[J].世界漢語教學(xué),1997,2:54-61.
[3]王堯美.對外漢語教材創(chuàng)新[J].語言教學(xué)與研究,2007,4:78-84.
[4]郭曉麟.對外漢語教材語法教學(xué)示例的基本原則[J].語言教學(xué)與研究,2010,5:8-15.
[5]劉弘,孔夢蘇.對外漢語教材中虛擬人物的刻板印象研究[J].語言教學(xué)與研究,2014,1:51-58.
[6]胡明揚.對外漢語教學(xué)基礎(chǔ)教材的編寫問題[J].語言教學(xué)與研究,1999,14-16.
[7]呂必松.關(guān)于制定對外漢語教材規(guī)劃的幾個問題[J].世界漢語教學(xué),1988,1:3-5.
[8]余千華,樊葳葳,陳琴.漢語學(xué)習(xí)者話題興趣及其對外漢語教材話題匹配情況調(diào)查研究[J].語言教學(xué)與研究,2012,1:23-29.
[9]邵明明.近二十年對外漢語教材研究綜述[J].國際漢語教育,2017,1:100-107.
[10]劉弘,蔣內(nèi)利.近十年對外漢語教材研究特點與趨勢分析[J].教材研究,2012,2:55-62.
[11]李泉.論對外漢語教材的實用性[J].語言教學(xué)與研究,2007,3:28-35.
[12]李泉.論對外漢語教材的針對性[J].語言教學(xué)與研究,2004,02(005):49-57.