【摘要】西安市作為絲綢之路的起點,公示語翻譯在對外交流中顯得尤為重要。如今,公示語翻譯仍未能引起足夠重視。誤譯、錯譯隨處可見。該論文將以西安市為例對標識語誤譯及錯譯進行分類,并提出修改對策及應對方式。
【關鍵詞】公示語翻譯;西安;分析
【作者簡介】張碩(1994-),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,長安大學外國語學院2017級英語語言文學專業(yè),碩士研究生,研究方向:翻譯學。
一、簡介
公示語指公開并面對公眾、告示、指示、提示、顯示、警示、標示及其生活、生產(chǎn)、生命 休戚相關的文字及圖形信息。公示語是直接展示中國文化的媒介,并在我國外向型宣傳中發(fā)揮著重要作用。建設國際化城市,需要營造健康的語言環(huán)境。然而,西安公示語的翻譯仍不完善。在許多公共場所都能看到錯譯、誤譯,嚴重影響了中國的國際形象。本文將對西安的公示語翻譯進行研究,并提出建議。
二、現(xiàn)狀調(diào)查
公示語翻譯良莠不齊。筆者走訪了西安書店,車站,購物中心等公共區(qū)域,找到一些公示語的錯譯及誤譯,下文將列舉典型譯文并進行分析。
中式英語錯誤:中式英語錯誤帶有漢語詞匯、語法、表達習慣的英語。如西安車站“Social Vehicle”是一個典型中式英語例子。這條公示語在語法上正確,但在語義上是不符合英語習慣的。中文的社會車輛,除了員工車輛,消防車,警車等外,所有的車輛都屬于社會車輛。而在外國人看來,“Social Vehicle“ 很可能被誤解為共享車輛。在此我們將其譯為“Private Vehicle”會更合適一些。
語法錯誤:即不符合英文語法。如西安某購物中心的“please correct using escalators, improper use of danger”意為“請正確使用自動扶梯,不當使用有危險發(fā)生”。這既可以被看作是中式英語錯誤, 也可以被看作是語法錯誤。該譯文過于強調(diào)字字對應,忽視了英文的語法規(guī)則。在語法上,“improper use of danger” 缺少謂語動詞,不能構成完整的句子,在語義上亦解釋不通??梢詫⑵涓臑椤癐n case of danger, please use escalators appropriately”.
用詞不當:指對“詞語”理解不清,在詞義范圍大小、感情色彩等方面用得不恰當?shù)木渥?或句中所用的詞不符合語境,搭配不當造成的病句。如西安某書店的“Goods Deposit”詞典里“goods” 一詞的意思是商品;貨物;個人財產(chǎn)。這個牌子被放置在自動存包處,因此,我們可以理解作者想用該詞表達私人物品。因此“goods”在這里使用不合適。我們可以尋找西方國家的同類文本,如“Left Luggage”就合適很多。
文化差異錯誤:指由于不同文化理解差異而造成的誤譯。如西安地鐵“Please offer the seat for the old, weak, disease, disable, pregnant passenger and the passenger with baby”。 “老人”被譯成 “old”。在西方,老人被認為是睿智、有經(jīng)驗的,在中國, 他們總被視為虛弱無用的、需要照顧的人。因此中文語境中的“老人”并不等同于英語中的“ the old”,而我們用“senior”會更合適地傳達出中文語義并顯示了對老人的尊重。其次,還有一處語法錯誤,即disease,我們此處應用形容詞詞性。
禮貌問題:有些公示語態(tài)度強硬,不夠禮貌。如某高校衛(wèi)生間“Flush After Use, Garbage Into Dustbin”首先它不符合語法規(guī)則,后半句動詞缺失。但若改為 “Flush After Use,Put Garbage into Dustbin”也不太好,因其初衷默認了大家會把垃圾扔進垃圾桶,顯得不禮貌。因此我們可以將其改為“Please Keep the Toilet Clean”.
不符合公示語表達習慣:公示語應具有簡潔、規(guī)約和互文的特點。如某購物中心“please dont stretching out of balustrade”太長的公示語會使人失去閱讀欲望,最終喪失公示語的目的。其實用“ No stretching”或“Attention”就足以表達意思了。
三、公示語翻譯的應對措施
由于公示語翻譯良莠不齊,我們需要從多方對其加強監(jiān)管,主要從以下幾個方面入手:
從政府角度來講,應出臺法律法規(guī)對公示語翻譯進行規(guī)范化。要對公示語翻譯加強監(jiān)管,并邀請公眾參與進對公示語翻譯的監(jiān)督工作中來。
對翻譯者來說,我們要注意公示語中語法的正確使用,以及單詞拼寫正確。譯文應符合英文的表達習慣,避免中式英語的出現(xiàn)。要符合公示語特征,簡潔凝練,能準確傳達中文意思。用詞要禮貌,減少使用命令功能的公示語。
四、結(jié)語
公示語是西安市國際化的重要一環(huán)。要建設繁榮現(xiàn)代化文明和諧的城市,我們首先要消除公示語的誤譯錯譯,才能讓中華文明更好地走向世界。政府部門與譯員應一道努力,攜手將西安市公示語翻譯工作扎實做好。
參考文獻:
[1]方慧之等.漢譯英實踐與技巧[M].北京旅游教育出版社.
[2]羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006 (7):122-124.